--------------------------------------------- Теренций Самоистязатель Теренций Самоистязатель Перевод с латинского А. В. Артюшкова ДИДАСКАЛИЯ Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луции Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии. ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Крутой отец принудил на войну уйти, С любовью к Антифиле, сына Клинию; Терзался сам, жалея о случившемся. Вернувшись скоро, тайно от отца пришел Он к Клитифону: тот любил распутницу Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния. Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв, С ней Антифила. Клитифон устроил так, Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью 10 У старца десять мин стянул любовнице. Сестрою Клитифона оказалася Антифила; на ней женился Клиния, А Клитифон другую взял жену себе. ЛИЦА Пролог Xpемет, старик Mенедем, старик Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона Клиния, сын Менедема Клитифон, сын Хремета Вакхида, гетера Антифила, возлюбленная Клннии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты Сир, раб Хремета Дpомон, раб Менедема Кормилица Фригия, служанка Вакхиды Действие происходит между соседними домами, Хремета и Менедема. Пролог Чтоб вы не удивлялись, почему поэт Роль старику дал, свойственную юношам, Скажу сперва об этом, а потом, зачем Сюда я появился, вам я выясню. Сегодня дам я новую комедию Из греческой, никем не обработанной. "Heauton timorumenos" заглавием (По-нашему же "Самоистязателя"). 10 Но почему мне эту роль поручено Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт, Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом. Ваш будет суд, мое же представительство. B тут я проявлю то красноречие, С которым автор речи, предстоящей мне, Ее искусно создал. Зложелатели Пускают слухи, что перемешал поэт Комедий много греческих, творя из них Немногие латинские. Не спорит он: Так делал; но себя не упрекает в том И впредь намерен делать то же самое. 20 Пример ему - отличные писатели: Он думает, что и ему дозволено По их примеру действовать. А вот еще Твердит старик поэт из зложелательства, Что автор вдруг принялся за поэзию, Не на свое надеясь дарование, А полагаясь на талант друзей своих. Но это вы решите и оцените, И очень я вас всех прошу поэтому, Чтоб речь врагов для вас не больше значила, Чем голос добросовестных ценителей. Судите ж беспристрастно и тем авторам Возможность дайте процветать, которые Дают возможность видеть пьесы новые 30 Без недостатков. Но не в оправдание Тому пусть служит это, кто в комедии Последней показал, как дал дорогу весь Народ рабу, бегущему по улице. Зачем же он безумцу должен быть рабом? Но об его ошибках больше скажет наш Поэт при постановке новых пьес его, Коль он не прекратит свое злословие. Так будьте благосклонны и спокойную Комедию возможность дайте мне сыграть. Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня 40 Всегда играть с огромным напряжением, С великим криком роль раба бегущего, Обжоры парасита, старца гневного, Бессовестного сикофанта, сводника Корыстного. Хотя бы для меня, прошу, Признайте это дело справедливым вы, Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился, В новейших пьесах нет пощады старому: Поэты валят на меня все трудное, К другим же труппам с легким обращаются. Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте В обоих видах пьес мои способности. 50 На мне пример подайте поучительный Для молодежи, чтоб она старалася Вам больше, чем самой себе, понравиться, Акт первый СЦЕНА I Хремет, Менедем Хремет Хотя у нас знакомство и недавнее (С тех пор как ты поместье близко здесь купил) И дел у нас с тобой почти что не было, Достоинства твои и жизнь соседская (А это можно дружбою почти назвать) Дают мне смелость дружеский совет подать. Работаешь ты что-то не по возрасту 60 И больше, чем как будто дело требует. Скажи на милость, что тебе за надобность? Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе, А то и больше, славное поместьице, Дороже не найдешь у нас в окрестности, Рабов толпа, а ты за них стараешься. Как будто никого нет, так работаешь! Когда ни выйду, утром или вечером Домой иду - все вижу, ты уж на поле, Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь. 70 Ни отдыху, ни сроку не даешь себе. Тебе не в радость это, разумеется! Ты скажешь: "Недоволен здешним я трудом", На ту работу, что ты лично делаешь, Рабов пусти, так выиграешь больше ты. Менедем Неужто мало дела у тебя, Хремет? В чужое дело входишь! До тебя оно Совсем и не касается. Хремет Я - человек! Не чуждо человеческое мне ничто. Дозволь вопрос, дозволь и увещание. Коли ты прав, так буду поступать и я, Не прав - я отклонить тебя попробую. Mенедем 80 Мне нужно так. Ты поступай по-своему. Xpемет Кому же нужно мучить так себя? Mенедем Да мне. Xpемет Ну, если неприятно, извини меня. А все-таки что это за беда с тобой? Что за провинность пред самим собою? Mенедем Ох! Xpемет Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что, Я помогу советом, утешением, А то деньгами. Mенедем Хочешь это знать? Xpемет Хочу, И по какой причине, я сказал тебе. Mенедем Изволь. Xpемет Оставь же грабли, брось работу. Mенедем Нет. Xpемет Чего ж ты этим хочешь? Менедем Ах, оставь меня! 90 Работы я не должен ни на миг бросать. Хремет Нет, не оставлю. Mенедем Как нехорошо со мной Ты поступаешь! Xpемет (взяв в руки грабли) Да еще тяжелые Какие! Mенедем Это мной вполне заслужено. Xpемет Ну, начинай! Mенедем Сын у меня единственный Есть... Что я это! есть! Нет, был сын, юноша, А есть ли - неизвестно. Xpемет Как же так? Mенедем А так. Коринфянка тут есть, старушка бедная, Дочь у нее. В нее влюбился страстно он И в связь вступил, все это от меня тайком. Узнал я - и не кротко обошелся с ним, Как надо бы с душой больного юноши, 100 А грубо (у отцов оно так водится). День изо дня бранился. "Эй, надеешься, Что можешь, пока жив отец, и далее С подружкой жить, как будто то жена твоя? Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния! Тебя считаю сыном до тех пор, пока Вести себя прилично будешь. Иначе Найду я, чем ответить по достоинству! Причина этому - безделье крайнее. 110 В твои года я занят не любовью был, А в Азию от бедности отправился, Богатства, славы там искать оружием". И дело тем окончилось, что юноша Был побежден, так долго это слушая; Подумал он: я старше и добра ему Желаю, значит, больше и предвижу все, Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет! К царю на службу он уехал, в Азию! Хремет Да что ты! Mенедем Тайно. Вот уже три месяца. Хремет Вы оба здесь не правы. Но что сделал он, Указывает на его порядочность 120 И на характер, не лишенный твердости. Менедем Узнав от тех, кто был его доверенным, Домой иду в печали и смятении, Не зная, что мне делать, с огорчения. Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы; Гляжу - спешат другие, ложа стелются; Обед готовят; дружно все работают, Мою печаль смягчить стараясь всячески. Смотрю и начинаю размышлять я так: "Как это, чтоб из-за меня единственно Людей так много в доме беспокоились И ублажали только одного меня? Меня служанок столько одевали бы, 130 Для одного расходов столько по дому! А сына вот единого, которому Всем пользоваться этим надлежало бы Настолько же, а то еще и более (К чему и самый возраст подходил бы так), Я выбросил, несчастного, отсюда прочь Своей несправедливостью! Так дальше жить Любое лучше испытать несчастие! Покамест будет жизнь влачить он бедную, Обидою моей лишенный родины, Себя все время буду за него казнить, Копя доход, работая, как раб его". Сейчас же к делу: в доме без остатка все 140 Сгребаю - утварь, платье, собираю всех Рабов, служанок, кроме тех, которые Издержки оправдать могли бы, на поле Работая; всех вывел на продажу я, Дом сдал внаем, - набралось до пятнадцати Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь. Обида сыну столько же уменьшится, Насколько я несчастен буду сам, решил: Нельзя мне наслаждаться удовольствием, Покамест сын не примет в нем участия, 150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии. Xpемет Душой ты мягок к детям, сколько вижу я, И он послушен, лишь бы обращаться с ним Умело, мягко; но ни ты не знал его, Ни он тебя; бывает постоянно так, Где жизнь идет неправильно. Насколько ты Ценил его, ты этого не выказал, И он тебе не верил, как бы надобно Отцу. А если б это было сделано, Беды такой с тобою не случилось бы. Менедем Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне. Хремет Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе 160 Здоров сюда вернется в скором времени. Meнедем Дай бог! Xpемет Бог даст! Но праздник Дионисов ведь Сегодня, так прошу ко мне пожаловать. Mенедем Нет, не могу. Xpемет Да почему? В конце концов, Хотя немного пощади же сам себя, И сын твой был бы рад тому в отсутствии. Mенедем Его на труд прогнавши, самому труда Нельзя бросать. Xpемет И это окончательно? Mенедем Да. Xpемет Будь здоров! Mенедем И ты! (Уходит) Xpемет Слеза скатилася, Так жаль его! Однако день бежит вперед. Напомнить бы пора соседу Фании, 170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну. И звать не надо! Он уж, говорят, давно У нас! Сам заставляю ждать гостей своих. Пора домой. Но что-то двери скрипнули. Кто там от нас выходит? Отойду сюда. СЦЕНА II Клитифон, Хремет Клитифон (говорит к дому) Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят. Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она. Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой. Хремет С кем там говорит мой сын? Клитифон Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец! Хремет Что такое? Клитифон Менедема знаешь ли соседа? Хремет 180 Да. Клитифон А знаешь, сын есть у него? Хремет Слыхал. Он в Азии. Клитифон О нет, У нас он. Хремет Что ты! Клитифон Еле он, приехав, с корабля сошел, Оседать я привел его. Большая дружба у меня С ним с детства. Хремет Да, приятное приносишь ты известие! Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать, Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому. Однако время есть еще. Клитифон Отец, не надо этого! Хремет А почему? Клитифон Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут, Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее Вся эта вышла кутерьма с его отъездом. Хремет 190 Знаю я. Клитифон Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего. Хремет Ну, как он? Клитифон Он? Несчастен, вишь. Хремет Несчастен? он? Не может быть! Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец, Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые. А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло, Клитифон Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь, Что в гневе на него зайдет он слишком далеко. Хремет Кто? Он? Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует, Чтоб сын боялся. Клитифон Ты о чем там про себя? Хремет А вот о чем. 200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был. Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын; Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца? Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же? Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители (По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее) Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать. Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели. Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон, Не может он не следовать советам соответственным, 210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта, Клитифон Ну да, конечно. Хремет Я домой! Взгляну, каков обед у нас. Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем. СЦЕНА III Клитифон Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным Считают, чтобы смолоду родились стариками мы И не мешались ни во что, что молодость несет с собой. На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям, Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда, Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого, Найду я место у себя прощенью, пониманию, Не то, что мой отец: свое он выражает мнение, Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он, 220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать! И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!" Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я. Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!" Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее? Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато Его подруга скромная, отлично так воспитана, И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц. Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности. Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего. Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще. Акт второй СЦЕНА I Клиния, Клитифон Клиния 230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно; Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась, Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне Усиливает многое: удобный случай, место тут И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную, Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей! Клитифон Эй, Клиния! Клиния О, горе мне, несчастному! Клитифон Смотри же ты, Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца. Клиния Да, да, Но все беду какую-то душа моя предчувствует. Клитифон Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще. Клиния Не будь беды, уж были б тут они. Клитифон Придут. Клиния Когда придут? Клитифон Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские: Покуда с места тронутся, уж год прошел. Клиния 240 Ах, Клитифон! Боюсь! Клитифон Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир. СЦЕНА II Сир, Дромон, Клитифон, Клиния Сир Так ли? Дромон Так. Сир Покуда время тратим в разговорах мы, А они отстали! Клитифон Слышишь? Девушка идет! Клиния Да, да! Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров. Сир Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое За собой ведут служанок. Клиния Горе мне! Откуда же У нее служанки эти? Клитифон Ах, меня ли спрашивать! Сир Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут! Клиния Горе! Сир Золота и платья! Да и вечереет уж, А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали! Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей! Что стоишь? Клиния 250 Какое горе! Рушились надежды все! Клитифон Что тебя так беспокоит? Клиния Вот вопрос! Не видишь сам? Платье, золото, служанки - это все, как думаешь, У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой Здесь ее оставил. Клитифон Вот что! Наконец-то понял я! Сир Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить! Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому! (Видит Клинию и Клитифона) Вот они, кого искал я. Клиния О Юпитер! Верность где ж? Пока из-за тебя вдали от родины скитался я, Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я Бесславие великое! Отца не стал я слушаться! 260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю. А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда. О, кто меня несчастней! Сир Он не понял, видно, наших слов. Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей: И жизнь ее такая ж и любовь к тебе, Насколько мы на деле убедились в том. Клиния Что? Говори! Я более всего хочу, Чтоб ложно было это подозрение. Сир Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та, 270 Что матерью считалась ей, не мать была. Она скончалась, услыхал я случаем: Сама она дорогой говорила так Другой. Клитифон Что за другая? Сир Погоди же ты. Дай расскажу сначала то, что начато, Потом уж и об этом. Клитифон Поскорей. Сир Так вот, Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон. Какая-то старуха открывает дверь, Он тотчас быстро входит, я иду за ним. Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь. Где лучше можно было распознать еще, 280 Как тут она жила в твоем отсутствии? Врасплох застали мы твою красавицу, И это нам дало возможность полную Увидеть жизнь обычную, привычки все; Каков ее характер, показало нам. За пряжей, на работе застаем ее, Одета скромно, в трауре, я думаю, По самой той старухе, что скончалася. Без золота, одета для себя она, И женских никаких совсем дурных прикрас. 290 По шее, по плечам кой-как разбросаны Распущенные волосы. Клиния Прошу тебя. Не радуй понапрасну! Сир А старуха та Ткала; была еще одна служанка там, Она пряла, одета кое-как, бедно, Небрежно, с виду грязная... Клитифон Да если так, Все правда, кто счастливее тебя тогда? Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная? То верный признак, нет на госпоже вины, Коль так ее запущенны посредники. 300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти, Служанок одарить сначала надобно. Клиния Молю я, дальше, только не ищи себе Обманом благодарности, пожалуйста. Меня назвал ты: что же говорит она? Сир Узнав, что ты вернулся и зовешь ее, Оставила сейчас же пряжу девушка, Слезами оросила все лицо себе: Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски. Клиния Клянусь, себя не чувствую от радости: Я так боялся. Клитифон Я же знал, что все пустяк, 310 Теперь скажи, другая-то какая же? Сир Ведем твою Вакхиду. Клитифон Гм... Вакхиду? Как? Ах, злодей! Куда ведешь ты? Сир А куда ж! Конечно, к нам. Клитифон Как? К отцу? Сир К нему! Клитифон Какая наглость! Вот бесстыдство! Сир Эх! Ты! Как без риску сделать дело памятное, крупное? Клитифон Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе? Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал! И зачем ты? Сир Я... Клитифон Что я-то? Сир Дай сказать. Клиния Позволь ему. Клитифон Говори. Сир Сейчас такое дело, что c... Клитифон Подлец! Понес Околесицу какую! Клиния Верно. К делу, Сир, скорей! Сир 320 Не могу смолчать! Кругом ты, Клитифон, несправедлив И невыносим! Клиния Да, надо выслушать его. Молчи! Сир Обладать, любить ты хочешь, хочешь, что ей дать, добыть, А вот рисковать не хочешь. Да, умно придумано! Если в этом ум - желать добиться невозможного. Счастье только с риском ходит: нет того, нет этого. Что из двух предпочитаешь, сам уж ты теперь смотри, Но что план мой безопасен, правилен, уверен я. Ведь твоей подружке можно у отца без страха быть, 330 А что денег обещал ты ей, о них все уши мне Прожужжал, путем все тем же я тебе добуду их. Так чего ж еще ты хочешь? Клитифон Если б только вышло так! Сир Если б только? Убедишься сам на деле. Клитифон Ну, ну, ну! Подавай свой план скорее. В чем он? Сир Выдадим твою За его подружку. Клитифон Славно! Ну, а он что сделает Со своей? Ему припишем также и ее? С одной С этой мало, что ль, позора? Сир Нет, мы отведем ее К матери твоей. Клитифон Зачем же? Сир Клитифон! Рассказывать Долго мне, зачем. Имею веские причины. Клитифон Вздор! Я не вижу оснований на себя брать этот страх. Сир Стой! Имеется другое, если страшно этого. Здесь (сознаетесь вы оба) риску никакого нет. Клитифон Вот в таком придумай роде что нибудь, прошу. Сир Готов! 340 Пойду навстречу и верну назад ее. Клитифон Зачем? Сир Тогда и страху твоему конец: Беспечно можешь хоть на оба уха спать. Клитифон Что делать мне теперь? Клиния Тебе? Получше что... Клитифон Скажи мне, Сир, но правду. Сир Надо действовать. Уже сегодня будет поздно иначе. Клиния Дают тебе; пока возможно, пользуйся: Ведь знать нельзя... Клитифон Сир, повторяю... Сир Продолжай! А я все о твоем же деле думаю. Клиния Удастся ли в другой раз залучить ее? Клитифон Да, это верно. Сир, послушай! Сир, эй, эй! Сир Затронуло! Чего тебе? Клитифон Вернись! Вернись! Сир Я тут. Чего угодно? Но и план второй Тебе ведь не понравится. Клитифон 350 Нет, вот что, Сир! Тебе вручаю честь свою, себя, любовь. Судья ты. Подсудимым лишь не сделайся. Сир Смешны такие мне напоминания. Как будто здесь рискую меньше я, чем ты! Не повезет, случится, с этим делом нам Тебя лишь распекут, меня же упекут. В делах подобных мне не до небрежности. (Указывает на Клинию) Проси его, пусть выдаст за свою ее. Клиния Придется, видно, дать свое согласие: Что ж остается, раз дошло до крайности! Клитифон 360 Спасибо! Настоящий друг ты, Клиния! Клиния Она б не сбилась! Сир Твердо знает роль свою. Клитифон Одно мне странно: как ты убедить ее Сумел так скоро? Ведь она с презрением Прочь отвергает и каких поклонников! Сир К ней вовремя (а это дело первое) Придя, застал я воина какого-то, Любви ее он жалостно вымаливал. Она играла им с такою ловкостью, Что страсть его отказом разжигала лишь, А ты, послушай, не напорти чем-нибудь По неразумию... Ты знаешь, твой отец З70 В делах подобных очень проницателен, А ты несдержан, хорошо известно мне: Двусмысленное слово, шею вытянешь, Вздох, кашель, смех, кряхтение - прошу, сдержи. Клитифон Похвалишь! Сир Осторожней! Клитифон Подивишься сам. Сир А скоро как нас догоняют женщины! Клитифон Где? Что ты держишь? Сир Не твоя сейчас она. Клитифон Да, у отца. А здесь покамест... Сир Тоже нет. Клитифон Пусти! Сир Нет, не пущу. Клитифон Ну хоть немного! Сир Нет! Клитифон Хоть поздороваться! Сир Всего умней тебе. Уйти. Клитифон Иду. А он как? Сир Он останется. Клитифон Какой счастливый человек! Сир 380 Ступай! ступай! СЦЕНА III Вакхида, Антифила, Сир, Клиния Вакхида Дорогая Антифила! Похвалу прими мою! Вот счастливица! Старанье ты на то потратила, Чтоб с красой твоей сравнялось также поведение. И нисколько мне не странно, что желает всяк тебя. Какова твоя натура, вижу я из слов твоих. А когда я поразмыслю, как живете все вы, те, От себя кто отстраняет прочь толпу любовников, То уж больше не дивлюсь, что вы совсем не то, что мы. Вам порядочность на пользу; нас с ней разлучают те, С кем в связи мы. Красотой лишь нашей увлеченные, За нее и угождают наши нам любовники. 390 Чуть уменьшиться ей стоит, уж они к другим идут. Не устроившись иначе, мы живем покинуты. А у вас свое решенье - жить с одним мужчиною; Чей характер с вашим сходен, с вами те сближаются, Бы прикованы друг к другу этою симпатией, И любви взаимной вашей не грозит несчастие, Антифила Мне другие неизвестны; я всегда старалася На его построить счастье собственное счастие. Клиния Ах, Антифила милая! Тебе одной обязан я Возвратом в край родной! Пока в разлуке я с тобою жил, Легки мне были все труды, одно лишь трудно, что тебя Не мог я видеть! Сир Верю. Клиния 400 Сир! Едва удерживаюсь я! Какая прелесть! Но нельзя мне обладать, как хочется. Сир Да, сколько видел твоего отца, не скоро стихнет он. Вакхида Но что за юноша глядит на нас? Антифила Молю! Держи меня! Вакxида Да что с тобою? Антифила Мой конец! Я умираю! Вакхида Ты без чувств? Клиния Ах, Антифила! Антифила Клиния! Ты или нет? Клиния Восторг мой! Здравствуй! Антифила Здравствуй, милый Клиния! Клиния Как ты живешь? Антифила С приездом поздравляю. Клиния Ах, Тебя ли, Антифила, обнимаю я? Желанная! Ты мне всего дороже. Сир В дом Идите. Ожидает вас давно старик, Акт третий СЦЕНА I Хремет, Менедем Xpемет 410 Уже светает. Что ж я медлю? Стукну в дверь К соседу! От меня пускай от первого Узнает, что вернулся сын. Хоть этого, Я знаю, не желает вовсе юноша, Но видеть жалко, как его отсутствием Измучен тот. Неужто скрыть нежданную Такую радость? В этом нет для юноши Опасности. Насколько можно, старику Поддержку окажу. Я вижу, как мой сын Услуживает своему товарищу И сверстнику, в делах его участвует, Мы старики и старикам должны служить. Mенедем 420 Да, видно, я таким уж на несчастие Родился! Или ложно говорит народ, Что день с людей снимает огорчение! Во мне по сыне что ни день растет тоска Все больше, и чем дольше он в отсутствии, Тем больше я желаю увидать его. Xpемет А, вот и сам выходит. Подойду к нему. Привет мой Менедему! Весть несу тебе, Которая весьма тебя обрадует. Mенедем Неужто ты о сыне что слыхал, Xpемет? Хремет Он жив-здоров. Mенедем А где он? Хремет У меня в дому. Meнедем 430 Мой сын? Xpемет Да, он. Mенедем Вернулся? Xpемет Как же! Mенедем Клиния Вернулся мой? Xpемет Да. Mенедем Так веди меня к нему. Хремет Не хочет он, чтоб знал ты про приезд его, И вида избегает твоего сейчас Из-за своей провинности, боится он, Что ты теперь еще суровей прежней. Mенедем А ты не говорил ему, каким я стал?! Хремет Нет. Mенедем Почему? Хремет Да очень плохо было бы Для вас обоих, если б показал себя Ты кротким, побежденным. Mенедем Не могу! Отцом Суровым был довольно я, довольно! Xpемет Ах! 440 Уж очень, через меру ты на все горяч, То слишком щедр, то скуп до чрезвычайности За то и за другое ты поплатишься... Сначала - чем позволить сыну к женщине Ходить (а ей довольно было малого, И все ей было мило) - ты прогнал его Отсюда; против волн, чтобы жить, она Пошла потом уж по рукам любовников. Теперь, когда нельзя уж содержать ее Иначе, как с огромными расходами, Ты дать согласен что угодно. Только знай, 450 Она теперь навыкла разорять людей. Служанок первым делом привела с собой Десяток с лишком, с грузом платья, золота. Сатрапа ей в любовники - и тот едва ль С расходом на нее сумеет справиться, А ты никак не сможешь! Mенедем Разве здесь она? Xpемет Да! Здесь ли? На себе мне испытать пришлось Один обед ей дал с ее оравою; Еще один такой же - н покончен я! Не говоря о прочем, только пробою Одной вина мне сколько поистратила, Все приговаривая: "Это вот вино, Отец, еще туда-сюда, а то совсем Не выдержано. Дай помягче". Бочки все 460 Почал я и бочоночки. И всех она Перемутила. Это только ночь одна, А если постоянно объедать начнут, То что тогда, скажи, с тобою станется? Уж очень за твое я достояние Боюсь... Mенедем Пускай он что угодно делает. Мотает, тащит, тратит! Я решил терпеть, Лишь только бы он был со мной! Xpемет Ты так решил? А все я; считаю важным, чтобы он не знал, Что это ты даешь ему сознательно. Mенедем А как же быть? Xpемет Как хочешь, но не так, как ты Предполагаешь: через третьих лиц давай, Через раба обманывают пусть тебя. 470 И то сказать, они уж этим заняты. Уж под шумок между собой стакнулися. Я замечаю, Сир с тем вашим шепчутся, Свои советы преподносят юношам. Таким путем тебе, пожалуй, выгодней Талант сгубить сполна, чем мину иначе. Не о деньгах тут речь у нас идет, а как Вручить их с наименьшим риском юноше. Твои как только чувства отгадает он Что ты отдашь и жизнь свою и деньги все 480 Скорее, чем расстаться с сыном, - тотчас фьюйть! Окошко - и какое! - так откроешь ты К распутной жизни. Да и самому тебе Совсем не сладко будет жить впоследствии, Настолько всех нас портит своеволие! Чуть что взбрело на ум, того и хочется, Не думаем, бесчестно ль это, честно ли! Нельзя ж губить и сына и имущество. Но если ты откажешь прямо, он пойдет На то, что на тебя должно подействовать Сильней всего: уходом он грозить начнет! Meнедем 490 Ты прав. Да, это ясно. Так оно и есть. Xpемет Я глаз сегодня ночью не сомкнул совсем, Все думал, как бы сына возвратить тебе! Mенедем Дай руку. Так и дальше относись ко мне. Хремет Охотно. Менедем Вот о чем тебя просить хочу. Хремет О чем? Менедем Ты, говоришь, заметил, будто бы Они там затевают обмануть меня. Нельзя ль ускорить это дело? Жажду дать Ему что хочет! Жажду увидать его! Хремет Я постараюсь. Дело небольшое мне Мешает. О границах тяжбу начали Соседи наши, Сим с Критоном, выбрали 500 Меня судьей третейским. Так пойду скажу, Что не могу им нынче оказать никак Обещанной услуги. Я сейчас вернусь. (Уходит) Mенедем Пожалуйста! О боги милосердные! Иль от природы люди так устроены, Что могут лучше о чужих делах судить, Чужое много лучше видеть, чем свое? Не оттого ль, что в деле нашем собственном Как горе, так и радость через меру нас Опутывает? Он ведь вот мои дела Насколько лучше понимает, чем я сам! Xpемет (возвращается) Свободен, развязался. Весь к услугам я! Поймать бы надо Сира, подбодрить его. Выходит кто-то от меня. Пройди пока Домой отсюда, чтоб не догадалися, 510 Что мы с тобою заодно здесь действуем. СЦЕНА II Сир, Хремет Сир Как ни вертитесь, а должны быть найдены Вы, деньги! Старика опутать надо мне. Хремет Да, это план их. Я был прав. Наверное, Раб Клинии медлителен, так нашему Дано исполнить это поручение. Сир Кто тут? Пропал! Неужто он расслышал? Хремет Сир! Сир Гм... Хремет Ты что там? Сир Да ничего. Дивлюсь тебе! Так рано! А вчера, подвыпил столько! Хремет Ну! Не слишком много. Сир Что ты! Не рассказывай! 524 Как не увидеть тут орлиной старости, Что говорится! Xpемет Хе! Сир А интересная, Изящная ведь женщина? Xpемет Согласен я. Сир Тебе как показалась? И красивая Такая с виду, господин? Xpемет Да, есть-таки. Сир Само собой, не то, что прежде, но для нас По нынешнему времени вполне сойдет. Не странно, что в нее влюбился Клиния. Отец его, однако, жалкий скряга, скуп И черств - сосед наш, знаешь? И как будто он Не через край богат. А сын от бедности Бежал! Слыхал про это? Знаешь? Xpемет Как не знать! На мельницу разбойника! Сир Кого? Xpемет Раба 530 Его я разумею... Сир Сир! Держись и ты! Xpемет Что допустил... Сир Что ж было делать? Xpемет Вот вопрос! Нашел бы что, придумал бы обман какой. Добыл бы на подружку денег юноше, Хоть против воли спас бы старика того, Тяжелого характером. Сир Ты шутишь? Xpемет Нет. Так вот что, Сир, ему бы сделать надобно. Сир Эге! Ты одобряешь, кто хозяина Обманывает! Xpемет Если это кстати, да. Сир Ты прав. Xpемет Обман нередко средством может быть Отличным против крупных неприятностей: 540 Так здесь при нем остался б сын единственный. Сир (в сторону) Серьезно или в шутку он? Понять нельзя! Но мне на дело духу придает сейчас. Xpемет Да и чего теперь он дожидается? Покуда снова не уедет Клиния? Ведь с тратами ее ему не справиться! Чего не строит штуку старику? Сир Да глуп. Хремет А ты помочь бы должен ради юноши. Сир Велишь - легко устрою. Я на это скор, Как делаются, знаю, эти штуки все. Xpемет Тебе тем больше чести. Сир Не привык я лгать. Хремет И сделай. Сир Разговор, однако, помни наш. 550 А вдруг случится что-нибудь подобное У нас: ведь все мы люди! и твой сын чего Наделает? Хремет Надеюсь, не случится. Сир Да, И я надеюсь тоже. И сказал я так Не потому, что слышал про него... Нет, нет, А вдруг! В таком он возрасте, ты знаешь сам. И как бы на тебе самом при случае С особым блеском я не проявил себя! Хремет Тогда мы и увидим. А теперь - берись. (Уходит) Сир Слов более удобных от хозяина Мне никогда не приходилось слыхивать. 560 И сам я на такую безнаказанность За плутовство свое не мог рассчитывать. Однако это кто от нас выходит там? СЦЕНА III Хремет, Клитифон, Сир Xpемет Что такое за повадки? Разве это можно делать? Клитифон Что? Хремет Да разве я не видел, как ты только что пред этим Руку запускал красотке той за пазуху? Сир Готово! Я пропал! Клитифон Кто? Я? Хремет Глазами собственными видел я! Не спорь! Его обидел ты, что рук не удержал своих. Ведь это оскорбление! У себя принявши друга, пристаешь к его подружке! Или на пиру вчерашнем - как нескромен был!.. Сир Да, верно. Хремет Так назойлив! Я боялся, чем то кончится. Влюбленных 570 Знаю я: следят серьезно там, где и не думаешь! Клитифон Но он верит мне, проделки от меня не ждет такой, Хремет Пусть. Хоть отойди немного, с глаз долой, по крайней мере. Страсть сильна, а ты мешаешь им своим присутствием. По себе сужу: нет друга у меня сейчас такого, Перед которым мог бы я раскрыться нараспашку весь. То встретится препятствие в высоком положении, То стыдно станет самому, нахальства или глупости Не показать бы. Верь ты мне, так дело обстоит и с ним, А наше дело - угождать уметь, где нужно, всячески. Сир Что он говорит? Клитифон Пропал я! Сир Я тому ль учу тебя? 580 Выполнен ли долг тобою человека сдержанного, Дельного? Клитифон Молчи, прошу я. Сир Как же! Xpемет За него мне стыдно. Сир! Сир Я верю. Есть причины. Даже мне, и то противно. Клитифон Продолжаешь? Сир Говорю я правду, как мне кажется. Клитифон К ним не подходить? Xpемет Другие есть на это способы. Сир Кончено! Все разболтает, денег мне не даст достать! Не хочешь ли меня, глупца, послушать? Xpемет В чем? Сир Вели ему Уйти отсюда прочь. Клитифон Куда? Сир Куда тебе угодно. Дай Им место. Уходи гулять. Клнтифон Гулять - куда? Сир Нет места, что ль? Туда, сюда - куда тебе угодно. Xpемет Это так, он прав. Клитифон (уходя) А, чтоб ты провалился, Сир! Прогнал меня! Сир 590 А ты вперед бы руки попридерживал! Знаешь ли, Хремет, чего он в будущем наделает, Если ты за ним не будешь наблюдать, бранить, учить Всеми средствами, какие от богов даны тебе? Хремет Постараюсь. Сир И сейчас бы последил за ним. Хремет Да, да. Сир Будь так добр! Меня все меньше он да меньше слушает. Xpемет Ну, а как насчет того, о чем был разговор у нас? Не нашел чего, что к делу подошло б? Сир Ты про обман? Да, нашел одну уловку. Xpемет Молодец! Что именно? Сир Так, одна к другой проделка. Xpемет Ну, а что? Сир Прелестница Очень хитрая особа! Xpемет Кажется. Сир Да нет! Куда! 600 Что затеяла! Старуха здесь была, коринфянка, Тысячу взаймы дала ей драхм она. Xpемет И дальше что? Сир Умерла она, оставив дочь-подростка. Та пошла Ей в залог за эти деньги. Хремет Понимаю. Сир Так ее Привела она с собою, у твоей жены она. Хремет Что же дальше? Сир Эти деньги дать ей просит Клинию, А ему потом ту выдаст, - тысячу драхм требует. Хремет Требует? Сир Но в чем сомненье? Так предполагал я сам. Хремет Что же ты решил, однако, делать? Сир С Менедемом я Свижусь и скажу: взята, мол, пленницей из Карии И знатна, мол, и богата. Ежели он выкупит, То на ней себе получит выгоду большую. Хремет Вздор! Сир Почему? Хремет 610 За Менедема дам тебе ответ сейчас: "Не куплю". Ну, что? Сир Того лишь и хотел я. Хремет Это как? Сир Мне не нужно. Хремет Как не нужно? Сир Да, не нужно. Хремет Странно мне! Почему? Сир Потом узнаешь. Стой! Стой! Что случилося? Отчего так наши двери сильно заскрипели вдруг? Акт четвертый СЦЕНА I Сострата, Хремет, кормилица, Сир Сострата Коли не ошибаюсь я, то самое кольцо и есть, С которым выброшена дочь была. Хремет Что это значит, Сир? Сострата Ты как? Тебе не кажется? Кормилица Его признала тотчас я, Как ты мне показала. Сострата Ты всмотрись получше, няня. Кормилица Да. Сострата Иди домой. Когда она окончит мыться, мне скажи. А я тут мужа подожду. Сир Тебя ждет. Ты узнай зачем. Так озабочена. Не зря. В чем дело? Хремет 620 Да чему там быть? Потуги велики, и вздор великий понесет сейчас. Сострата Мой милый муж! Xpемет Жена моя! Сострата Тебя ищу. Xpемет А для чего? Сострата Первое: прошу, не думай, чтобы я осмелилась Твой приказ нарушить. Xpемет Просишь, чтоб тебе поверил я (Хоть оно невероятно)? Верю. Сир Я не знаю что, Но проступок скрыт какой-то в этом извинении. Сострата Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво, Если у меня родится дочь, то не воспитывать? Xpемет Что ты сделала, я знаю. Воспитала. Сир Если так, То хозяину убытку много поприбавилось. Сострата Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка. Ей дала я выбросить. Хремет 630 О, что за неразумие! Сострата Ах, беда! Но что я, право, сделала? Хремет Да, вот вопрос! Сострата Если чем я погрешила, то лишь по неведенью, Xpемет Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда Говоришь и действуешь не зная и не ведая. В этом деле - что проступков сразу! И, во-первых, ты Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все: Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама, Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты? Дочь свою ты той старухе предала прямехонько! Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом 640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дома Так ты думала, быть может: что угодно, только бы Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред, Ничего они не ищут, кроме удовольствия. Сострата Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней. Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне. Xpемет Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность! Разговор, однако, этот начат для чего, скажи? Сострата Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все! 650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла И его велела вместе с девочкою выкинуть: Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была Лишена совсем хоть части достоянья нашего. Xpемет Как умно! Себя спасла ты и ее! Сострата Вот то кольцо. Xpемет Как? Откуда? Сострата Да Вакхида привезла с собой сюда Девушку... Сир Гм... Что она там говорит? Сострата Она кольцо Отдала, идя купаться, мне на сохранение. Я сперва не обратила вовсе и внимания, Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась. Xpемет Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты? Сострата Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту. Сир Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно! Наша, если так, она. Xpемет А та - кому дала ее, Та жива ль еще? Сострата Не знаю. Xpемет 660 А сказала что тогда? Сострата Вишь, исполнила, что было ведено, Xpемет А как ее, Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее? Сострата Фильтера. Сир Она, конечно, спасена, а я пропал! Xpемет В дом, за мной! Сострата Вот как нежданно вышло! А боялась я, Что теперь суров ты будешь так же, как тогда. Xpемет Нельзя Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то. (Уходят) СЦЕНА II Сир Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда. Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется. Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та 670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек И до попытки обмануть его - там дело кончено! Прикрыть бы отступление - и то триумф! Обидно мне! Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут? Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести. Ищи - найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться. Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет. Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший, Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек! СЦЕНА III Клиния, Сир Клиния Не может ничего со мной случиться впредь такого, 680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость! Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду, Чем даже он желает. Сиp О, да я не обманулся! Ее узнали, сколько мне слова его понятны. Я очень рад, что вышло все по твоему желанью. Клиния Мой Сир! Ты слышал? Сир Как же нет! Все время был при этом. Клиния Случалось ли так хорошо с другим кем? Сир Не случалось. Клиния Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад, Как за нее: она вполне достойна уваженья. Сир Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо Наладить дело твоего приятеля. Старик наш Не должен о подружке знать. Клиния 690 Юпитер! Сир Успокойся! Клиния Моею будет милая женою Антифила! Сир Да перестань перебивать! Клиния Как быть? Уж очень рад я! Мой милый Сир! Снеси мой пыл! Сир Тебя несу я даже! Клиния Настала жизнь богов для нас! Сир Напрасно я стараюсь. Клиния Ну, говори. Я слушаю. Сир И вдруг через минуту Другим уж занят. Клиния Этим я займусь. Сир Так, говорю я. Наладить дело твоего приятеля должны мы. Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду, Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона. Возьмешь с собой - все скроешь так, как раньше было скрыто. Клиния Но сильно помешает, Сир, моей женитьбе это. С каким лицом я обращусь к отцу? Ты понимаешь? И что скажу? Сир Как не понять! Клиния 700 На что могу сослаться? Сир Не надо лгать. Как дело есть, все и скажи открыто. Клиния Как? Сир Так, что любишь и на ней жениться ты желаешь, Вакхида же, скажи ему, подружка Клитифону. Клиния Совет хороший, умный твой, его легко исполнить. И, значит, ты советуешь просить отца, чтоб скрыл он От господина вашего все это? Сир Да нисколько: Пусть по порядку все ему так и расскажет. Клиния Что ты? В уме ли? Трезв? Да так его прямехонько ты губишь. Как он наладит дело после этого? Сир Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд, 710 Что имею столько силы, так способен к хитрости Правду говоря, обоих сразу обману я так. Ведь как только ваш старик про то расскажет нашему. Что она подружка сына, все же не поверит он. Клиния Но ведь так ты отнимаешь у меня надежду всю На женитьбу. Он, считая ту моей подружкою, За меня не выдаст дочь. А ты о нем заботишься, И тебе совсем не важно, что со мною станется. Сир Тьфу ты! Вечно, что ли, надо мне играть комедию? Дня мне хватит, чтобы деньги вырвать, а потом - конец. Клиния Вот и все? А что же после, как отец проведает? Сир Все равно что спрашивать: а если небо рушится? Клиния Страшно. Что мне делать? Сир Страшно? Разве не в твоих руках 720 Все раскрыть в любое время сразу и распутаться? Клиния Ладно. Забирай Вакхиду. Сир Кстати, вот она сама. СЦЕНА IV Вакхида, Клиния, Сир, Фригия, Дромон Вакхида Сир, обещав мне десять мин, завлек довольно дерзко Меня сюда. Но если он сейчас меня обманет, То впредь - чтоб я пришла, молить меня напрасно будет, А то скажу, что я приду, назначу день, доложит Об этом он, и Клитифон надежды будет полон, Я ж обману и не приду: мне Сир спиной заплатит. Клиния Как обещанья хороши! Сир Ты думаешь, что шутка? 730 Нет, если не остерегусь, она так и поступит, Вакхида Спят. Я сумею их встряхнуть. Ты, Фригия, слыхала, Тот человек упомянул недавно здесь про виллу Харина? Фригия Знаю. Вакхида Справа здесь, с поместьем этим рядом? Фригия Я помню. Вакхида Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин Один справляет у него тут праздник Дионисов. Сир Но что она затеяла? Вакхида Скажи, что против воли Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж Их обману и тотчас же к нему приду. Сир Пропал я! Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь? Верни! Вакхида Иди. Сир Но деньги есть уже. Вакхида Но я осталась. Сир Сейчас получишь. Вакхида Как тебе угодно, Неужели Я тороплю? Сир Но знаешь ли... о чем я попросил бы? Вакхида О чем? Сир А ты бы перешла со всей своею свитой Вот к Менедему. Вакхида Что ты, плут, затеял? Сир 740 Я-то? Деньги Кую тебе. Вакхида Далась тебе я, что ли, для насмешки? Сир Я говорю не зря. Вакхида А мне что до тебя? Сир Но как же? Твое тебе плачу. Вакхида Идем. Сир За мной, сюда, Дромон! Эй! Дpомон Кто это звал меня? Сир Я, Сир. Дpомон Чего тебе угодно? Сир Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее. Дpомон Зачем? Сир Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят. Старик наш понадеется, что с их уходом сильно Расход его убавится, а сам того не знает, От этой малой выгоды какой придет убыток! Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон! Дpомон Я нем, как рыба. СЦЕНА V Хремет, Сир Xpемет Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед 750 Так жаль! Нашла большая на него беда: Корми такую женщину с оравою! Конечно, день-другой он не почувствует: Настолько сильно был ему желанным сын; Но только что увидит, сколько каждый день Ему расходов в доме, и конца им нет, То пожелает, чтобы сын опять ушел, Вот, кстати, Сир. Сир Что медлить? На него начну Атаку. Xpемет Сир! Сир Гм... Xpемет Как дела? Сир Да я давно Хотел с тобой увидеться. Xpемет А кажется, Уж ты подстроил что-то старику? Сир А, ты 760 Про прежнее! Что сказано, то сделано. Xpемет Всерьез? Сир Всерьез. Xpемет Ну, право, так и хочется Тебя по голове погладить. Сир! сюда! Я кое-что тебе за это сделаю Приятное и с полным удовольствием. Сир Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум! Xpемет Своей удачей начинаешь хвастаться? Сиp Не хвастаюсь, а правда. Xpемет Ну, рассказывай. Сир Да Клиния сказал отцу, что будто бы Вакхида - Клитифонова любовница, Поэтому с собой, мол, и привел ее, Чтоб ты не догадался. Хремет Ловко! Сир Есть-таки? Xpемет И очень даже. Сир Это и не все еще. 770 Послушай дальше, что еще за хитрости. Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул Понравилась по виду, и жениться бы Желал на ней. Xpемет На найденной? Сир Ну да, на ней, Присвататься намерен. Xpемет Это как же так? Я не пойму. Сир Как недогадлив! Хремет Может быть. Сир Ему ведь денег на женитьбу выдадут, Чтоб золото и платье... Понял? Хремет А, купить? Сир Ну да. Хремет А я не выдам, не просватаю. Сир Нет? Почему? Хремет 780 Как почему? Ему-то? Нет! Какой вопрос! Сир Как хочешь. Не к тому совсем Сказал я, чтоб ты выдал окончательно, А чтобы только сделал вид. Хремет Нет, делать вид Привычки не имею. Ты, пожалуйста, Сам путай тут, меня же не припутывай. Я выдать не намерен: что ж присватывать? Сир Я думал... Хремет Нет! Сир А ловко сделать можно бы! Ведь давеча ты сам весьма советовал, Вот я и взялся. Хремет Верю. Сир Делать нечего: Что ты решил, то мне закон. Хремет Нет, очень я Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем. Сир Пусть так. Другое что-нибудь придумаем. 790 А что тебе про деньги я сказал, про те, Которые она должна Вакхиде, то Вот их необходимо ей вернуть теперь. Не станешь же пустыми отговорками Отделываться: "Мне, мол, что до этого? Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал? Имела разве право, не спросив меня, Старуха дочь закладывать?" Но верная У нас на это есть одна пословица: "Злу высшему равна законность высшая". Xpемет Не дам. Сир Другому можно, а тебе нельзя; Тебя считают очень состоятельным, Твои дела блестящими. Xpемет Ну хорошо. Я сам снесу ей. Сир Сыну лучше б дал снести. Хремет А почему? Сир На нем ведь подозрение, 800 Что он влюблен. Xpемет Так что же? Сир И покажется Гораздо вероятнее, что он дает. И я так легче, что мне нужно, выполню. А вот и он. Неси же деньги те! Xpемет Несу! (Уходит) СЦЕНА VI Клитифон, Сир Клитифон Любое дело - легкое, а станет вдруг Труднейшим, если без охоты делаешь. Вот эта мне прогулка - не трудна она, А привела меня в изнеможение. И более всего боюсь теперь, что вновь Прогонят и с Вакхидой не увижуся! 810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир, Со всей своей затеей этой, с выдумкой! Всегда ты мне таких вещей придумаешь, Что вовсе истерзают! Сир Сам проваливай Туда, куда ты стоишь! До погибели Чуть не дошел из-за твоей я дерзости! Клитифон И пусть бы так! Ты заслужил! Сир Я заслужил? Как так? Я это от тебя услышать рад, Пока еще не получил ты денег тех, Которые намерен был я дать тебе. Клитифон А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки Подружку! До нее нельзя дотронуться! Сир 820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь Твоя Вакхида? Клитифон Где? У нас. Сир Нет. Клитифон Ну, а где ж? Сир У Клинии. Клитифон Пропал я! Сир Подбодрись! Уж вот Ей отнесешь обещанные денежки... Клитифон Шути! Откуда? Сир От отца. Клитифон Смеешься ты? Сир На деле сам увидишь. Клитифон О, счастливец я! Сир! Как тебя люблю я! Сир Но отец идет. Не удивляйся, не ищи причин тому, Что происходит; вовремя поддакивай; Велит что - делай; меньше говори, прошу. СЦЕНА VII Хремет, Клитифон, Сир Xpемет Где сын? Сир Скажи: "Я тут". Клитифон Я тут, перед тобой. Xpемет Сказал ему, в чем дело? Сир 830 Все почти сказал. Хремет Вот деньги, Получай, неси. Сир Не стой как столб. Бери. Клитифон Давай. Сир За мною поскорей иди. А ты, пока не выйдем, подожди нас тут; Нам нечего задерживаться долго там. (Уходят) Xpемет Уж десять мин моих досталось дочери: Они за воспитание уплачены; Другие десять ей на украшения, Да два таланта требуют приданого. Неправдой всякой наши нравы как полны! Теперь оставь дела все и ходи ищи 840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью Добро свое, трудом приобретенное! СЦЕНА VIII Менедем, Хремет Mенедем (говорит к дому) Счастливейшим на свете я готов себя Считать, когда я вижу, что одумался Ты, сын мой! Хремет Заблуждение! Mенедем А я тебя Искал, Хремет: в твоих руках все счастие Мое и сына, нашей всей семьи. Хремет Чего Ты хочешь от меня? Менедем Ты нынче дочь нашел. Хремет Так что ж? Mенедем На ней жениться хочет Клиния. Хремет Чудак ты, право! Mенедем Это чем? Хремет Чем? Уж забыл. Что говорили об обмане мы с тобой? 850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем? Mенедем Ну да. Хремет И дело в этом все. Mенедем Оставь, Хремет! Она ведь, эта самая, что у меня, Подружка Клитифонова, так говорят. Хремет А ты и веришь? Meнедем Да, вполне. Хремет Да он, твой сын, Так говорят, жениться хочет для того, Чтоб тотчас после моего согласия Ты денег дал, а он их израсходует На золото и платье и что нужно там. Mенедем Да, правда! Чтоб подружке дать! Xpемет Да, ей отдаст. Mенедем Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк! Но все ж таки теперь на что угодно я Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне. Однако же какой ответ мне от тебя Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал, И не был этим огорчен? Хремет 860 Что! огорчен? Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь! Менедем Оставь. Уж дело начато, так будь же добр Помочь его докончить. Хремет Так скажи ему: Был у меня, о браке говорил. Менедем Скажу. А дальше? Хремет Дальше? Что на все согласен я; Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи. Коли захочешь, что уж и просватали Менедем Вот этого-то мне и было надобно. Хремет Пускай скорей с тебя он денег требует, И ты скорее дашь ему, чего тебе И хочется. Meнедем Да, я хочу. Xpемет Как вижу я, Ты скоро им пресытишься. Но если так, 870 То будь умен, давай поосторожнее И понемножку. Mенедем Да, я так и сделаю. Xpемет Пойди к себе, взгляни, чего он требует. Я буду дома, если чем понадоблюсь. Mенедем Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я, Все буду делать с твоего лишь ведома. Акт пятый СЦЕНА I Менедем, Хремет Mенедем Знаю, что не так хитер я, мало проницателен. Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел, А ему никак: Хремета глупость выше этого. Xpeмет (говорит к дому) Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя; 880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму: Не поймут, мол, если сто раз то же им не повторишь, Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались? Mенедем Кто замешкался? Хремет А, это ты здесь, Менедем? Скажи, Передал мои слова ты Клинии? Менедем Да, все. Хремет Что ж он? Менедем Как и всякий, кто жениться хочет, рад был. Xpемет Ха-ха-ха! Менедем Что смеешься? Xpемет Да проделки Сира вспомнил. Менедем Вот о чем! Xpемет Даже посторонних учит делать мины этот плут! Менедем Думаешь, мой сын притворно рад? Хремет Ну да. Meнедем И мне пришло То же в голову. Хремет Пройдоха! Mенедем Если бы ты лучше звал, Тем верней бы убедился. Хремет Что такое? Mенедем Слушай вот. Хремет 890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты? Только что сказал ты сыну о моем согласии, Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так? Mенедем Нет. Хремет Как нет? Mенедем Так нет. Хремет А сын? Mенедем Да ровно ничего и сын. Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же. Хремет Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего? Mенедем И он. Хремет Почему? Не понимаю. Meнедем Странно. Все другое ты Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть И не пахло, что Вакхида - Клинии любовница. Xpемет Что? Mенедем 900 Оставим поцелуи и объятья - все пустяк. Xpемет В чем же там еще притворство? Mенедем Ох! Xpемет Да что? Mенедем Ты выслушай, В отдаленной части дома у меня есть комната, Ложе принесли туда, покрыли одеялами. Xpемет Что же дальше? Mенедем И тотчас же Клитифон ушел туда. Xpемет Он один? Mенедем Один. Xpемет Мне страшно! Mенедем Вслед Вакхида тотчас же. Хремет Как! Одна? Meнeдем Одна. Xpемет Пропал я! Meнедем Дверь, войдя, закрыли. Xpемет Ох! Клиния видал? Mенедем А как же нет? Мы оба видели. Xpемет Вакхида - Клитифонова любовница! Ох, Менедем! Пропал я! Mенедем Почему? Xpемет Едва Дней на десять достанет моего добра! Менедем 910 Того ль боишься, что он другу милому Услуживает? Хремет Милой, а не милому. Менедем Да так ли это? Хремет Что тут за сомнения! Кто может быть столь мягким и покладистым, Что на глазах даст со своей любовницей... Менедем Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня. Хремет Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит. Что случаев давали догадаться мне! Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя! Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть! Уж я...: Менедем Сдержись! Одумайся! Достаточный Пример тебе - я сам. Xpемет От раздражения, Я вне себя. Менедем 920 Ты ль это говоришь? Позор! Другим даешь советы и разумен ты Вне дома, а не в силах сам себе помочь! Xpемет Что ж делать? Менедем То, что мало, по твоим словам, Я делал. Пусть почувствует, что ты отец, Пускай тебе во всем смелей доверится, С тебя пусть просит и с тебя все требует, Не то тебя покинет и пойдет искать Источника себе другого. Хремет Лучше пусть Уйдет куда угодно, чем втянуть отца Своей скандальной жизнью в разорение. Ведь если мне и дальше покрывать его Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз 930 До грабель в самом деле у меня дойдет! Mенедем Будь осторожен, а не то получишь ты На этом деле много неприятностей! Сейчас суровость выкажешь, потом простишь, Ну уж тогда не видеть благодарности! Хремет Не знаешь, как мне больно! Mенедем Ну, тут сам решай, А как теперь со свадьбою, позволь спросить? Быть может, лучше партия имеется? Хремет Наоборот, и зять и сват мне по сердцу. Mенедем А сколько - сыну мне сказать - приданого? Что ж ты молчишь? Хремет Приданого? Mенедем Да. Хремет Ах! Mенедем Хремет! Ты не стесняйся, если маловато. Нет, Совсем не занимает нас приданое. Хремет 940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим. Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был Сам и сын и цело было все мое имущество, Что я дочери назначил все добро в приданое, Mенедем Что ты! Хремет Сделай удивленный перед Клитифоном вид И спроси его при этом, почему решил я так. Meнедем Я и сам не понимаю почему. Xpемет Нет? Дух его, Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу До того, что он не будет знать, куда и кинуться. Mенедем Что ты это! Xpемет Брось! Оставь мне сделать как хочу. Mенедем Изволь. Порешили? Xpемет Порешили. Mенедем Будь так. Xpемет Пусть готовится 950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас, Как отцам детей и надо пробирать. А Сира - ох, Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу, Что меня до самой смерти будет помнить. Думает, На посмех ему достался я, на развлечение! Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой. Так, как поступил со мною! СЦЕНА II Клитифон, Менедем, Хремет, Сир Клитифон Менедем! Неужто вдруг Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне? Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я? Все так делают. Meнедем Я знаю, горько, тяжело тебе, Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак, В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно, Что добра тебе желают от души. Клитифон Ты говорил, Здесь отец? Mенедем Да вот он. Xpемет 960 В чем ты, Клитифон, винишь меня? О тебе, о глупости твоей я позаботился. Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то, Что тебе сейчас приятно, а что дальше - дела нет. Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты, Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества. Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя. Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я. Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя: Пищу, кровлю, где укрыться, платье. Клитифон О несчастие! Хремет Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы. Сир 970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно! Будь я проклят! Клитифон Лучше прямо умереть. Хремет Сначала - жить Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому. Сир Господин! Мне можно? Хремет Можно. Сир И без страха? Хремет Говори. Сир Как неправо! Как безумно! От моих провинностей Вред ему! Хремет Довольно! Ты себя тут не примешивай, Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае. Сир Ты к чему? Хремет Я не сержусь ни на тебя (обращаясь к сыну), ни на тебя. Нечего и вам сердиться на мои поступки. (Уходит) Сир Ах! Он ушел. Спросить хотелось мне... Клитифон О чем? Сир Да у кого Пропитания просить мне... Так нас отстранил он вдруг! Для тебя оно, конечно, у сестры имеется. Клитифон 980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода? Сир Остаться лишь в живых, так есть надежда. Клитифон Но какая же? Сир Наш будет аппетит хорош. Клитифон В подобном положении Смеешься и не хочешь мне помочь советом? Сир Как же нет? Об этом я и думаю все время, да и думал уж, Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять... Клитифон А что? Сир Я близок к выводу... Клитифон Какому? Сир Так, сдается мне, Что ты не сын им. Клитифон Что ты, Сир! В уме ли ты? Сир А вот скажу, Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был Один у них, пока другой не знали ближе радости, Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли Теперь уж настоящую - нашли предлог прогнать тебя. Клитифон Правдоподобно! Сир Он сердит не на провинность эту же? Клитифон Не думаю. Сир Теперь еще: все матери в провинностях Сыновних помощь им дают и защищают от обид Отца, а здесь не то. Клитифон Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи| Сир Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь. Коли неверно - их скорей обоих склонишь к жалости, А верно - будешь знать, чей сын ты. Клитифон Правда, так и сделаю! (Уходит) Сир Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову. Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее С отцом он примирится на приемлемых условиях. Пожалуй, даже женится - тут, Сир, не жди хорошего! 1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно, Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему, Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю. (Уходит) СЦЕНА III Сострата, Хремет Сострата Будь осторожен - иначе наделать сыну можешь бед! Я удивляюсь, как могла Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти! Xpемет Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила! А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я И почему так делаю - ты не могла бы дать ответ! Чего теперь опять дерзишь мне, глупая? Сострата Не дам ответ? Xpемет 1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова! Сострата Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне? Xpемет Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю. Сострата Сделаешь? Xpемет Ну да. Сострата Не видишь, сколько зла из этого? Ведь подкидышем считает он себя! Хремет Подкидышем? Сострата Да. Хремет Признай. Сострата Да что ты, право? Пусть то будет с недругом! Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной? Хремет Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын? Сострата Иль потому что дочь нашлась? Хремет Есть лучше доказательство: Он нравом на тебя похож. 1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой! Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь, Только ты такого сына родила бы. Вот и он, Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут! СЦЕНА IV Клитифон, Сострата, Хремет Клитифон Если было время, мама, что я был усладою Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим, Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным! Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей! Сострата В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой! Клитифон Я чужой! Сострата Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос? Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты 1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца. Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь. Хремет Ежели меня боишься, те свои привычки брось! Клитифон Но какие? Xpемет Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень, Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь - тогда И тому поверить также надобно, что наш ты сын? Клитифон Не отцовские слова. Хремет Нет, нет. Из головы моей Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты, И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня Безобразными делами, Клитифон. Сострата Храни нас бог! Хремет Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того, Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей; Чего нет - того не ищешь, как отца послушаться, 1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое. Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь Перед ней произнести и слово то позорное! А вот ты не постыдился даже сделать! Клитифон Ах, как я Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять! СЦЕНА V Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон Mенедем Слишком тяжело терзает сына своего Хремет И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они, Очень кстати. Хремет Менедем! Ты что ж за дочерью моей Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого Дам, того не закрепляешь? Сострата Дорогой супруг! Молю, Так не делай! Клитифон Умоляю, мой отец, прости меня! Менедем Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя! Хремет 1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое? Нет! Менедем Мы также не допустим! Клитифон Хочешь, чтобы я был жив, То прости. Сострата Хремет мой милый! Менедем Полно! Не упрямься же! Хремет Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу? Менедем Поступаешь так, как нужно. Хремет Уступлю с условием, Что и он поступит так, как будет мной указано. Клитифон Все отец, готов я сделать. Говори. Xpемет Женись. Клитифон Отец! Xpемет Ничего не слушаю. Сострата Он сделает, ручаюсь я. Xpемет Но от самого не слышу ни словечка. Клитифон Я пропал! Сострата Что колеблешься? Xpемет Ну пусть как хочет. Сострата Он все сделает. Mенедем Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал И пойдет легко! Клитифон Согласен. Сделаю, отец. Сострата Мой сын! 1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты, Фанократа дочь. Клитифон Девицу, эту, что ли, рыжую? Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет! Xpемет Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток! Сострата Другую дам. Клитифон Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел По сердцу себе невесту. Сострата Это хорошо, сынок. Клитифон Дочь соседа, Архонида. Xpемет Я доволен. Клитифон Что ж, отец, За одним теперь лишь дело стало. Хремет А за чем? Клитифон Прошу, Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он Сделал для меня. Хремет Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте! КОММЕНТАРИИ Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем. При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда, ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи. Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии. Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов. В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой. Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь". В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно. Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя". Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам). Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними. Имена действующих лиц большем частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, которым еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римском театральной публики. Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессия по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях. Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий". Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл - таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше. В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона - "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", - т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда. Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон - "разевающий челюсти", сводники Дорион - "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей. Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий. Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером - шестистопным ямбом (по римской терминологии - ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи- и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма. Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера. Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, - так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город - на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади. Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций. Переходя к содержанию комедий, мы прежде всего столкнемся с таким своеобразным их элементом, как прологи. Как уже говорилось во вступительной статье, Теренций заменил экспозиционные прологи (однажды он прямо обращает на это внимание аудитории - "Братья", 22) полемикой по литературным вопросам, направленной против достаточно известного драматурга Лусция Ланувина, не называя его, впрочем, нигде по имени. Однако во всех случаях, когда Теренций говорит о своем "враге, порте старом", который его "задел первым", о "зложелателях" и "завистниках", имеется в виду Ланувин и его окружение. Нападки на Теренция были двоякого рода и затрагивали как его творческий метод, так и его творческие возможности. По первому пункту расхождения касались права римского автора на соединение в одной пьесе материала из двух разных греческих комедий. (Для обозначения этого приема обычно пользовались термином "контаминация", но в последнее время исследователи римской комедии, исходя из текста Теренция, все больше приходят к выводу, что в глазах его противников слово "контаминация" было не нейтральным понятием, обозначавшим прием как таковой, а носило осуждаюший характер и имело смысл "осквернение", "порча".) Ланувин, как видно, был сторонником буквального перевода, но, не обладая достаточным дарованием, из хороших греческих пьес делал, по словам Теренция, плохие латинские ("Евнух", 7-8). Это, впрочем, не мешало ему обвинять Теренция в нарушении единства его оригиналов. Отстаивая свои позиции, Теренций ссылается либо на близкое сходство между собой греческих прототипов ("Девушка с Андроса", 8-14), либо на пример своих предшественников - Плавта, Невия, Энния, творивших "с вольной небрежностью" (там же, 18-21; "Самоистязатель", 20-21). Противники Терепция обвиняли его также в использовании греческих комедий, уже обработанных до него для римской сцены, - см. "Евнух", 23-29, хотя речь касалась только двух персонажей из комедии "Льстец", заимствованных Теренцием для "Евнуха". Сознавая, однако, что обращение римского поэта к греческим образцам, уже знакомым зрителям, может быть истолковано как свидетельство его творческой несостоятельности, Терепций однажды специально оговаривает, что взял в качестве образца греческую комедию, "никем не обработанную" ("Самоистязатель", 7). Еще более личный характер носили нападки Лусция Ланувина на мнимую несамостоятельность Теренция в самом акте творчества. В "Самоистязателе" (24-25) и в "Братьях" (15-21) Теренцию приходится отводить обвинения в том, что он пишет, "не на свое надеясь дарование", а с помощью своих друзей, знатных людей, известных всему Риму. Имелись в виду Сципион Младший и его друг Лелий, к окружению которых принадлежал Теренций. Этих обвинений автор не отвергает и не подтверждает, считая для себя лестными подобные намеки, и нет необходимости отрицать возможность советов драматургу со стороны его Знатных покровителей. Следует, впрочем, помнить, что Сципион (по принимаемой нами дате рождения Теренция в 195 г.) был на десять лет его моложе, хотя и успел уже зарекомендовать себя, отличившись под командованием отца в битве при Пидне (168 г.). Следующий раздел реалий, важных для понимания обстановки в комедиях Теренция, касается места их действия в прямом и переносном смыслах "того слова. В прямом смысле речь идет о тех географических названиях, которые упоминаются в его комедиях, создавая тем самым определенный пространственный фон для деятельности его персонажей. Хотя само действие происходит, как правило, в Афинах, встречается и целый ряд других географических пунктов. Из них наиболее близкий к Афинам, примерно в 8 км на юг, - гавань Пирей; на восточном побережье Аттики, напротив о-ва Евбеи, расположено поселение Рампунт; южную оконечность Аттики занимает мыс и поселение Суний с возвышающимся над ним храмом Посейдона, - в этих местах персонажи Теренция либо когда-нибудь жили, либо несут там военную службу, либо отправляются туда на базар. Следующую группу составляют острова Эгейского моря, с которыми афинян издавна связывали хозяйственные и родственные отношения; если перечислять их с севера на юг, назовем сначала Самофракию, где справлялись известные по всей Греции мистерии (таинства) в честь местных божеств плодородия; затем Имброс и Лемнос; на восток от Аттики - Андрос, еще восточнее, ближе к Малой Азии, - Самос; у ее южного побережья - большой о-в Родос. Из внутренних областей Малой Азии встретим упоминание Киликии и Карий, служившей в IV в. местом постоянных войн между преемниками Александра Македонского и потому привлекавшей к себе молодых люден, желавших поправить свое состояние на наемной военной службе. Если прибавить к этому богатые торговые города Коринф (на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию с Пелопоннесом), Милет (на восточном побережье Эгейского моря) и о-в Кипр с его оживленным рынком рабов, особенно девушек, то мы охватим весь диапазон торговых и хозяйственных интересов персонажей Теренция. В переносном смысле местом действия комедий Теренция является семья, в которой главное внимание сосредоточивается на любовных приключениях молодого человека; девушки появляются на сцене крайне редко, но тем не менее всякого рода матримониальные вопросы обсуждаются очень часто. Это заставляет нас познакомиться с некоторыми подробностями афинского семейного права. Одним из самых своеобразных его моментов следует признать то обстоятельство, что даже свободнорожденная, полноправная по своему гражданскому статусу женщина не являлась юридическим лицом, т. е. не могла выступать защитницей своего достоинства и имущества. Представителем ее интересов считался ближайший родственник мужского пола: у девушки - отец; у замужней женщины - супруг; у вдовы - взрослый сын или, если такого нет, брат, дядя, родственник мужа и т. п. Соответственно и вступление в брак со стороны девушки определялось волей ее "попечителя" - чаще всего, естественно, отца, который и не думал интересоваться ее чувствами. Гарантию прочности брака видели не во взаимном согласии, а в приданом жены, которое считалось имуществом не мужа, а будущих детей и при разводе должно было вернуться вместе с разведенной женщиной в ее прежнюю семью (ср. "Формион", 586; "Свекровь", 502). Бесправное юридическое положение женщины находило выражение и в том, что всякого рода претензии к молодому человеку, нарушившему обещание жениться на ее дочери, несмотря на существующую между ними близость, должна была предъявлять не вдова, а какой-нибудь ее родственник или свойственник (см. роль Гегиона в "Братьях"). Поэтому и состояние несправедливо обиженного сравнивают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый па месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723). Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самонстязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". САМОИСТЯЗАТЕЛЬ Комедия поставлена на Мегалееийских играх в 163 г. Повторно показав а в 146 г. - для этого случая, как видно из дидаскалии, музыкальное сопровождение на неравных флейтах было Заменено исполнением на двух правых. Оригиналом Теренция послужила одноименная комедия Менандра, известная только по незначительным отрывкам. К сожалению, "Самоистязатель" единственная пьеса Теренция, к которой не сохранился комментарий Доната. Ст. 2. ...Роль старику дал... - Исполнителем пролога выступал обычно кто-нибудь из молодых актеров. На этот раз, памятуя нападки на поэта и провал "Свекрови" на тех же Мегалесийских играх в 165 г., Амбивий Турнион сам взял на себя роль пролога. Ст. 5. (По нашему же...) - После этого стиха в переводе опущены ст. 6-9 как вызывающие сомнение в их подлинности. Вот их перевод: "(Даю новую комедию...), которая получилась двойной при простом содержании. Итак, я объявил вам, что она новая и какова она. А кто написал ее по-гречески, я сказал бы, если бы не думал, что большей части из вас это известно". Высказывание, в самом деле, не очень вразумительное. Что значит "двойная" пьеса при "простом содержании"? Имеет ли Теренций в виду двойную интригу при единстве сюжета, объединяющего судьбы обоих молодых людей? Не в духе Теренция и заигрывание с публикой, которая в действительности едва ли знала имя греческого автора, коль скоро комедия никогда ранее не переделывалась для римской сцены. Ст. 31. ...дал дорогу весь народ рабу" - Теренций ставит в упрек своему противнику использование фигуры "бегущего раба", частой в новой аттической комедии и у Плавта. Ст. 36. ...спокойную комедию... - В римской театральной практике различались комедия "спокойная" (stataria) и "подвижная", "оживленная" (metoria); от Амбивия Турниона, человека преклонного возраста, "подвижная" комедия с ее набором персонажей, перечисляемых далее, требовала уже чрезмерного напряжения сил. Ст. 38. Парасит - персонаж новей аттической комедии, полуголодный бедняк, обычно помогающий молодому человеку в его любовных приключениях и ожидающий за это награды в виде сытного обеда. См. Менандр, с. 309-372; "Евнух", коммент. к ст. 246. Ст. 39. Сикофант - в Афинах человек, сделавший своим постоянным занятием доносы и кляузы. Ст. 62. Лет под шестьдесят тебе. - Ср. Менандр, фр. 102. Ст. 77. Я - человек! - Один из многочисленных примеров того, как сентенции Терентия, извлеченные из контекста, продолжают жить своей жизнью. Хремет употребляет этот тезис гуманистической этики во вполне прозаической ситуации, оправдывая им свое любопытство. Ст. 96. Коринфянка тут есть... - Терентий сохраняет греческий колорит оригинала. Ст. 99. ...как надо бы с душой... - отголосок греческой этики. Ср. "Девушка с Андроса", 903 и коммент. Ст. 111. ...в Азию... отправился... - Речь идет о наемной воинской службе, которая в Греции в последние десятилетия IV в. становилась для многих молодых людей средством существования и обогащения. Ст. 117. К царю... - В греческом оригинале имелся в виду Селевк, полководец Александра Македонского, укрепившийся после его смерти в Малой Азии. Ст. 125. ...ложа стелются. - Греки обедали, расположившись лежа на одном боку на специальном ложе. Ср. Менандр, фр. 103. Ст. 162. Праздник Дионисов. - Имеются в виду так наз. сельские Дионисии, справлявшиеся в Афинах в честь бога виноградарства Диониса в декабре. Ст. 285. За пряжей, на работе... - Ср. Менандр, фр. 104. Ст. 293-295. ...еще одна служанка там... - Ср. Менандр, фр. 105. Ст. 396. Мне другие неизвестны... - "Самоистязатель" - единственная комедия Теренция, где девушка появляется на сцене и даже произносит несколько слов. Ст. 410. Уже светает. - Из этого замечания, как из предыдущего (248: вечереет) и последующего (491: Хремет. Я глаз сегодня ночью не сомкнул...) надо сделать вывод, что в "Самоистязателе" было допущено редкое для античной драмы нарушение единства времени. Исследователи дают этому два объяснения. Либо надо предположить, что комедия была показана в два приема: первые два акта вечером одного дня, остальные три - утром следующего, - нет, однако, сведений о существовании такой практики в римском театре. Либо - что более вероятно - драматург и на этот раз полагался на фантазию зрителей, которым ничего не стоило представить себе, что за время "антракта" прошла ночь и наступило утро. Ст. 475. Мина - аттическая денежная мера, равная 1/60 таланта. Ст. 500. ...судьей третейским... - Третейский суд - очень распространенный в античном мире способ решения бытовых тяжб. Ст. 601. Тысячу драхм - т. е. 10 мин. Ст. 642. ...ты имела б дело с теми... - Хремет хочет сказать, что Сострате пришлось бы выручать дочь из рук гетер или сводника, которые могли бы ее шантажировать. Ст. 667. Теперь... я хочу дочь иметь... - Теперь Хремет достаточно богат, чтобы выдать дочь замуж с хорошим приданым. Ст. 814. ...из-за твоей я дерзости! - Намек на поведение Клитофона на пиру. См. выше, 562-568. Ст. 975. Нужды... в алтаре нет вовсе... - Алтарь мог служить местом убежища для несправедливо преследуемых. Ст. 1018. Иль потому... - мысль неясная: почему обретение пропавшей дочери должно служить поводом для непризнания Клитифона родным сыном Состраты? Возможно, что ст. 1018 и 1019, повторяющий по мысли ст. 1020, результат какой-то ошибки или описки, проникшей во все рукописи. Ст. 1036. ...как Минерва от Юпитера... - намек на известный греческий миф о рождении Минервы (греч. Афины) в полном вооружении из головы Юпитера (Зевса). Ст. 1048. ...того не закрепляешь? - т. е. не велишь повторить обещанную сумму в присутствии свидетелей. В. Ярхо