--------------------------------------------- Фильдинг Генри Современный словарь Генри Фильдинг Современный словарь Перевод Ю. Кагарлицкого - Nanum cujusdam Atlanta vocamus: AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam, Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est Quod fremat in Terris violentius {*}. Jav., Sat., VIII {* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом, Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой; А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых, Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла, Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там, Кто погромче рычит на зверей. Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].} В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает". Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов, существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный властелин и законодатель всех видов речи *. Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея. Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления, последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений, трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли из них никакой для себя пользы. Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу, Тиллотсона, Кларка * и им подобных, - задача, достойная великого комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как "небеса", "ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны лишь очень немногим. Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе, ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова, сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много пользы светским леди и джентльменам. Автор - предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного, всеми презираемого. Ангел - женщина, обычно прескверная. Богатство - единственная поистине ценная и желанная вещь на свете. Брак - вид торговой сделки, заключаемой между представителями обоих полов, причем стороны постоянно пытаются надуть друг друга, и обычно обе остаются в проигрыше. Валет - не более как название игральной карты (например, червонный валет). Величие - в отношении неодушевленного предмета означает величину оного, в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество. Вкус - любой очередной каприз лондонской моды. Возможность - подходящий момент наставить рога. Воскресение - лучшее время для игры в карты. Галантность - прелюбодейство и супружеские измены. Греховность - забавы, шутки, веселье. Добро - слово, имеющее так же много значений, как и греческое или латинское ago {Первое значение указанных слов: "имею" и "веду".}; в свете оно поэтому не очень в ходу. Докучать - давать советы, особенно когда они исходят от мужа. Достоинство - власть, чины, богатство. Мудрость - уменье добиться всего этого. Дурак - сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие и простоту. Еда - наука. Знание - обычно означает осведомленность в городских сплетнях; во всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров. Изысканный - прилагательное особого рода, уничтожающее, или по крайней мере уменьшающее, значение существительного, которому предшествует, например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные наряды, изысканный вкус, - во всех этих случаях слово "изысканный" следует понимать как синоним слова "бесполезный". Капитан } - любая дубина, на которую насажена Полковник } голова, украшенная черной лентой *. Красота - качество, при наличии которого женщина обычно становится содержанкой. Критик - подобно слову "homo" {Человек (лат.).}, дает наиболее общее определение человеческого рода. Любовь - в собственном смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи. Иногда иносказательно этим словом обозначают другие наши вожделения. Медведь - сельский дворянин или любое другое двуногое животное, не умеющее отвесить изящный поклон. Негодяй | } - член противной партии. Мерзавец | Неприлично - эпитет, который светские дамы прилагают чуть ли не ко всему; он является, так сказать, чем-то вроде междометия, выражающего тонкость чувств. Ничтожество - любой житель Великобритании, за исключением примерно тысячи двухсот человек. Обещание - пустой звук. Образованность - педантство. Остроумие - богохульство, непристойность, безнравственность, грубое шутовство, кривлянье, паясничанье, поношение всех порядочных людей и в особенности церковнослужителей. Патриот - кандидат на место при дворе. Политика - искусство получать такие места. Платье - главное достоинство мужчин и женщин. Порок | } - темы для разговора: Добродетель | Провал - термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем сочинениям, отмеченным живой мыслью. Проповедь - средство от бессонницы. Религия - слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо пугать детей. Свет - круг ваших знакомых. Скотина - под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты и честности; в более узком смысле оно означает философа. Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность. Скука - слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие. Смерть - конец человека (как мыслящей, так и остальных частей его тела). Судья | } - старая баба. Правосудие | Существо - выражение крайнего сословного презрения, уместное лишь в устах супруги пэра. Счастье - великолепие. Терпимость - недостаток религиозного рвения. Хлыщ - уничижительное слово, обозначающее в то же время качества, достойные высшей похвалы. Честь - дуэлянтство. Чушь - философия, особенно философские сочинения древних; в еще более узком смысле слова - сочинения Аристотеля. Щеголь - если к этому слову прибавить определение "любой", оно будет означать любимца всех женщин. Юмоp * - пересуды, балаганщина, пляска на канате. 1752 2екщ КОММЕНТАРИИ Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера "Ковент-гарденского журнала" (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия. ...не выражает ясной идеи. - Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) "Опыт о человеческом разуме". ...законодатель всех видов речи. - Приведенное высказывание заимствовано из "Искусства поэзии" Горация (I, 71). Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 140 гг. н. э.) - римский поэт-сатирик. Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, "Долг и обязанность богатства перед бедностью", встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего "Ковент-гарденского журнала" (22, 44, 69). Тиллотсон Джон (1630-1694) - известный английский богослов, архиепископ Кентерберийский. Кларк Самуэль (1626-1701) - известный комментатор библии. Лист - обычное в журналистике XVIII века название номера журнала. ...голова, украшенная черной лентой. - Черная лента представляла собой отличительный знак офицера. Юмор. - Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных жанров, занявших большое место в лондонских театрах того времени, особенно против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).