Аннотация: Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах. --------------------------------------------- В.С. МОДЕСТОВ КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с. АННОТАЦИЯ Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах. Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка: Номер версии электронного варианта словаря: 1.0. Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду. 11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?). Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте. ОТ АВТОРА Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др. Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков. Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах. Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы. В.С. Модестов (c) Модестов В.С., текст, 2003 (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003 (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004 ISBN 5-9576-0196-9 УДК 811.111’374 ББК 81.2Англ-4 A Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону A bird may be known by its song – Видна птица по полёту A bit crazy – С придурью. Малость того A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще! A bit of blue sky – Луч надежды Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей) Abomination of desolation – Мерзость запустения About ‹face›! (воен.) – Кругом! About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе) About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то About turn! – Кругом! Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме) Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие) Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ) ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись) Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд! Academe (амер.) – Университетский мир Academia (амер.) – Научный мир Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность Accept my apologies, please – Примите мои извинения! Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания! Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету Accidents easily happen – Долго ли до беды According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры According to schedule – По плану According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла] According to the rumours – По слухам Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар Achilles' heel – Ахиллесова пята Achoo! – Апчхи! Acid head (амер. жарг.) – Наркоман Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.) Action man – Герой. Командос. Профи (о военных) Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.) Act of contrition – Покаянная молитва Act of God – Стихийное бедствие Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии) Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать Act the lord – Корчить из себя господина Actually! (амер.) – Точно! Именно так! Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе) Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее! A cut above – Сто очков вперёд Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода A day after the fair – Слишком поздно A day or two ago – На днях (о прошлом) Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов) Adieu! – До свидания! Прощай‹те›! Ad infinitum – До бесконечности Adios! (амер.) – До свидания! A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска) Ad-lib – Экспромт; экспромтом Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! ADMISSION – Вход (вывеска) ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска) ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска) ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска) Advanced in years – Престарелый Advocacy (амер.) – Общественная активность Advocacy group (амер.) – Общественное движение Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию Aesopian language – Эзопов язык A fat lot – Очень много A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве) A fat lot you care! – Вам наплевать на это! A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда A few hours later – Через несколько часов Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме) Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей» Aficionado – Любитель. Болельщик A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз! A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›! A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня! A fine scoop! – Вот это солидный куш! A fine thing! – Это ж надо! A fool and his money – Дурень с торбой A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь! A fortiori – Тем более Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь A friend at court – Своя рука. Свой человек After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как After all – В конце концов After a manner – Как-нибудь Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс After us the deluge! – После нас хоть потоп! After while (амер.) – Пока! Приветик! After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель! After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›! Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›! Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд) Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу Age of consent – Совершеннолетие Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения A glad New Year! – Счастливого Нового года! Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является) Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей A good bargain – Дёшево и сердито A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]! A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты A good riddance! – Скатертью дорога! A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога! A good riddance to him! – Туда ему и дорога! A great deal better – Гораздо лучше Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам! A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст A grip of steel – Железная хватка Ah! – Ах! Aha! – Ага! A handsome young scamp! – Красив подлец! A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом! Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того Ahead of time – Раньше A heck of a lot! – Чертовски много! A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача! Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель) A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление) A hit! – Туше! (в фехтовании) Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый! A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия) Air the room! – Проветри комнату! Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый Aisle-sitter – Театральный критик Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно! A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане) Alack! – Увы! Боже мой! Alack-a-day! – Увы Alarm! – Тревога! Alas! – Увы! Увы и ах! A likely tale! – Так я этому и поверил! A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума! A little soft in the head! – С придурью. С приветом A little that way! – Похоже на то! Есть грех! A little way – Недалеко. Близко. Рядом Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни! All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта) Allah be with you! – Аллах с тобой! All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи All along – Всё время. Всегда. С самого начала All at once – Неожиданно. Вдруг All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг All at see – Как в лесу All but (амер.) – Почти All by himself – Совсем один All by their lonesome (амер.) – Совсем один All change! – Поезд дальше не идёт! All clear! – Отбой воздушной тревоги! All correct! – Всё в порядке! All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера All ears – Ушки на макушке Allegedly – Будто бы. Якобы Alley cat – Бродячая кошка All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд! All flesh – Всё живое. Всё смертное All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада) All for the best! – Всё к лучшему! All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха) All found – На всём готовом All-hallown Summer – Бабье лето All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября) All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх! All hands below! (мор.) – Все вниз! All hands on deck! (мор.) – Все наверх! All his fingers are thumbs – «Дырявые руки» Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида) All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил All in a flutter – В волнении. В возбуждении All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак All in good time – Всё в своё время. Всему своё время All in the same key – Монотонно. Однообразно All-in wrestling – Вольная борьба без правил All is bob! – Всё в порядке! All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт› All is over! – Всё кончено! All is ready! – Всё готово! All made to a pattern – На одну колодку All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред! All nature! – Кого там только не было! All night long – Всю ночь напролёт All of a sudden – Ни с того ни с сего All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино All-or-none (амер.) – Категоричный All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде All over the country – Везде. Повсюду All over the shop – Повсюду Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь! Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать! All pat like an exercise-book – Как по нотам All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие) All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула) All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства) All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон All-round craftsman – Мастер на все руки All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября) All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке! All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке! All skin and bones – Кожа да кости All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября) All's right with the word! – Всё хорошо! All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.) All's well that ends well – Конец – делу венец All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану! All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало! All tarred with the same brush – На одну колодку All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз! All that may be – Вполне возможно All the best! – Всех благ! Всего наилучшего! All the best to you! – Всего хорошего! All the better! – Тем лучше! All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде! All the fun of the fair – Большое веселье All the lot – Всё и вся All the more so – Тем более All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс») All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же All the time – Всё время All the very best! – Всего наилучшего! All the vogue – Последний крик [писк] моды All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет All the year round – Круглый год All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме) All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами All to the last man – Все как один ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление) All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный All will be well – Всё будет хорошо All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья! All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока! Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи) A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех Alongside of – Бок о бок A lot of good that did! – Где ‹уж› там! A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет! Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом! Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади) Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения) Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений) Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения) Always the same old story – Вечная история Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично! Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери) A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке) Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин) A mint of intrigue – Гнездо интриг A mint of money – Куча денег A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени Amour-propre – Самолюбие A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя! A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А? A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение Anchor! (мор.) – Закрепись! Anchorage – Якорь спасения And about time too! – Давно бы так! And all found – На всём готовом And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]! And he follows suit! – И он туда же! And high time it is! – Давно бы так! And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как! And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела? And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений! And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›! And none will be the wiser – И концы в воду And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано) And now! – Ну-с! And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю! And off he went – И был таков And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный! And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена! And such – И тому подобное And that puts the lid on it! – И всего делов-то! And that's all there is to it! – И никаких гвоздей! And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота! And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь! And that was the last they saw of him! – Только его и видели! And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]! And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]! And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]! And then the band played! – И пошла потеха [музыка]! And there you are! – Вот поди ж ты! And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это? And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал) An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза) An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело! A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея! An eye for an eye – Око за око Angel food (амер.) – Ханжеская речь Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса Angel's visits – Редкие, но приятные вести A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история! A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа! A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело! Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда! An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос An open hand – Щедрая рука Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор! Another vagary of his – Очередная его выходка Answer in kind – Платить той же монетой Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт! Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат) Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска) Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит Anxious attitude – Трепетное отношение Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос) Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать) Any day! – Бесспорно! Несомненно! Any day now – Не сегодня-завтра Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало Anyone can do it! – Любой с этим справится! Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?») Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно? Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]! Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее! Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение) A one! (амер.) – Ну и нахал! Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона) A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё! A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]? A pig in a poke – Кот в мешке A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера A plague on him! – Чтоб ему пусто было! A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык! A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык! A plague take him! – Чтоб ему пусто было! Appear out of the blue – С неба свалиться Appetizer (амер.) – Закуска Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина Apple of discord – Яблоко раздора Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве) Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]! A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело! A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело! A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил! A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история! A pretty story! – Вот это мило! A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце! April fish – Первоапрельская шутка April-fool – Жертва первоапрельской шутки April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха) A priori (амер.) – На первый взгляд ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни) A real mess! (амер.) – Бардак! A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак! A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше! Aren't you ashamed? – Не стыдно ли? ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит? Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели! Are you all right? – Как ты? Что с тобой? Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся? ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? Are you fed up with living? – Жить надоело? ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете? Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление) Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]? Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте) ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]? Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится? Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь? ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю) Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]? Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]? Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]? Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл! Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме! ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]? ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане) ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос? Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону) Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое? Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки) Arguably (амер.) – Вполне возможно Argus-eyed – Недреманное око Argy-bargy – Пустой разговор Ariadne's thread – Нить Ариадны Arm and leg – Большие деньги Armed at all points – Во всеоружии Armed to the teeth – Вооружённый до зубов Armful (амер.) – Пышная девушка Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле) Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке) Army in the field – Действующая армия Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир) A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник] A round peg in a square hole – Человек не на своём месте Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки Arrive at the notion – Прийти к мысли Arse! (груб.) – Жопа! Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут) Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота) Artistic confusion – Художественный беспорядок Artistic truth (театр.) – Художественная правда Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне As a last resort – В крайнем случае As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря» As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно asap (as soon as possible) – Как можно скорее As a post, as a stone – Глух как пень As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание As a starter (амер.) – Для начала As a whole – В целом. В массе As bad luck would have it! – Как на грех! As bad would have it! – Как назло! As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар] As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская As black as ink – Чёрный как смоль As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей ‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот ‹As› blind as a beetle – Слепая курица ‹As› blind as a brickbat – Слепая курица ‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица As busy as a bee – Как пчёлка-труженица As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца] As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь] As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить ‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой As cunning as a fox – Хитрый как лис A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка! As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры As dead as a doornail – Бездыханный As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень As drunk as a tinner – Пьян как извозчик As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки As dry as bone – Совершенно сухой As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная» As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре As easy as falling off a log – Очень легко As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает As easy as winking! – Раз плюнуть! As ever is [was] – Исключительно As far as I can see – Насколько я понимаю ‹As› far as I know – Насколько я знаю ‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю As far as possible – По ‹мере› возможности As far as the eye can see – Куда ни глянь As far back as – Ещё. Уже As far so good – Пока всё хорошо As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо As for instance – Как например As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня As God as in being! – Ей-богу! As good as a play – Очень интересно. Забавно As good as can be! – Как нельзя лучше! As good as ever – Не хуже, чем раньше As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть! As good as it gets – Лучше не бывает As good as one's word – Верный своему слову As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще As green as grass – Желторотый As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства! As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже] As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок As happy as Larry – Счастлив как ребёнок As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски Ash heap of history (амер.) – Свалка истории A shot in the blue – Оплошность. Промах A shot in the eye – Медвежья услуга As hungry as a hunter – Голодный как волк Aside from (амер.) – Помимо. За исключением As if – Как будто As if done to order – Как по заказу As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]! As if made to order – Как по заказу As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали! AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке) As I live and breathe! – Честное слово! As I live by bread! – Честное слово! As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно! As ill would have it! – Как назло! A single eye – Целеустремлённость As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества) As it is – И без того As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом As I was saying (амер.) – Как я уже говорил A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня! Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.) As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды] As like as two peas in a pod – На одно лицо As limp as rags – Мокрая курица As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени) As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма As much! – Именно это! Это так! As much again – Ещё столько же As much as is proper – Именно столько, сколько нужно As naked as the day one was born – В чём мать родила A snake in the grass – Змея подколодная As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает As obstinate as a donkey – Упрям как осёл As old boots – Чертовски. Дьявольски ‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями] As pleased as Punch – Рад-радёшенек As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь A square peg in a round hole – Человек не на своём месте As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик ‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями] As quick as a flash – В мгновение ока As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком As right as a trivet – В полном порядке As right as rain – В полном порядке As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери) As she goes! (мор.) – Так держать! Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий! As silly as a goose – Глуп как пробка As simple as pie – Прост как мычание Ass in grain – Круглый [набитый] дурак Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать As smooth as a die – Гладкий как мрамор As sober as a judge! – Ни в одном глазу! As something to finish up with – На закуску As soon as possible – При первой возможности As stiff as a poker – Как палку проглотил As strong as a horse – Здоров как бык As stubborn as a mule – Упрям как осёл As stupid as a coot – Глуп как пробка As such – Как таковой. В качестве такового ‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт] As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре As sure as death! – Как пить дать! A step forward! – Шаг вперёд! As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски As the saying goes – Как говорится As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно! As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно! As though accidentally – Между прочим As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало As time as go – По нынешним временам As time goes by – Как проходит время As time went by – Со временем As timid as a deer – Пугливый как лань As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц A stone's throw away – Рукой подать As ugly as sin – Страшён как смертный грех As usual! – Как водится! Как обычно! As welcome as flowers in May – Желанный гость As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно] As wise as before – Несолоно хлебавши As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами! As you go! (мор.) – Так держать! As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете! As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете! As you were! – Отставить! (команда) As you wish! – Как вам угодно! At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт! At a clap – Сразу At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд At a distance – Вдали At a glance – С первого взгляда At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту! At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд At all – Совсем. Совершенно At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем At all points – Во всех отношениях. Повсюду A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах! At a moment's notice – В кратчайший срок At an easy pace – Не спеша At any rate – По крайней мере. Во всяком случае At any time! – Сию минуту! Сейчас же! At a pinch – На худой случай. В крайнем случае At a price! – Любой ценой! За любую цену! At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе At a run – Подряд At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт) At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения At bay – В безвыходном положении. В тупике At best – В лучшем случае At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью At choice – На выбор At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве At dawn – На рассвете. На заре At day – На рассвете. На заре At death's door – При смерти. На пороге смерти At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо At ease! (воен.) – Вольно! At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног At every trifle – Чуть что At every turn – На каждом шагу. Постоянно At farthest – Самое позднее At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу At first hand – Непосредственно. Из первых рук At first light – Чуть свет At full blast – В полном разгаре (о работе) At full gallop – Во весь опор At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах At full throttle – На полной скорости. На полной мощности At gage – В качестве залога At great cost of life – Ценою жизни At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове! At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум At hazard – Наудачу. На авось. Наобум At heart – В душе. По существу A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут At him side – Рядом с ним A thousand apologies! – Тысячу извинений! A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская A tidy sum – Кругленькая сумма A tiny bit – Чуть-чуть At last – В конце концов At least – По крайней мере. По меньшей мере At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша At long last – В конце концов At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор) At market price – По рыночной цене At minimal cost – С наименьшими затратами At most – Самое большое At odd moments – Между делом At once – Сразу. Тотчас. Немедленно At one dash – С одного раза At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение At one's earliest convenience – При первой возможности At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо At one's fingertips – До кончиков пальцев At one's own sweet well – Как вздумается At one stroke – Одним [единым] махом At one's wits' end – Дойти до точки At one time – Однажды. Одно время At random – И вкривь и вкось At roost – В постели At root – По существу Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить! A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано! At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала Attagirl! – Как же, слышали уже! Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны! Attention! – Внимание! Смирно! (воен.) At that – Вдобавок. К тому ж At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах] At ‹the› best – В лучшем случае At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души At the bottom of one's heart – В глубине души At the break [crack] of dawn – Чуть свет At the double! – Бегом марш! (команда) At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас At the ebb of one's life – На закате дней At the eleventh hour (библ.) – В последний момент At the ends of the earth! – Чёрт знает где! At the first – В первое время At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке At the first hint of daylight – Чуть свет At the flood – В удобный [благоприятный] момент At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении At their own pace – В своём ритме. Как захочется At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала At the latest – Самое позднее At the moment – В данную минуту. В данный момент At the point of death – При смерти At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время At the proper time – В своё время At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку At the utmost – Самое большее At the very first step – На первом же шагу At the very least – По меньшей мере At the very stroke of the hour – Как раз At the walk! (воен.) – Шагом! At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота At times – Время от времени. От времени до времени. По временам Attishoo! – Апчхи! Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США) Attractive appearance – Привлекательная внешность At weekends – В субботу и воскресенье At whatever cost – Во что бы то ни стало At will! (воен.) – Одиночный огонь! AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты) AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах) Autoing (амер.) – Езда на автомобиле AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска) AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска) Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган) Avast! (мор.) – Стой! Стоп! Ave! – Привет! Прости! Прощай! Ave Caesar! – Привет Цезарю! Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице) Avenue to fame – Путь к славе Averaging – В среднем Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы) Awake and sing! – Проснись и пой! A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Away! – Прочь! Away game – Игра на чужом поле Away with him! – Гони его! Вон его! Away with it! – Убери‹те› это! Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда! Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь! Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Away you go! – Действуй‹те›! A while ago – Недавно A whipping – «Берёзовая каша» A wide latitude – Широкие полномочия Awkward style – Суконный язык AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии A wonderful painting! – Прекрасная картина! A word to the wise – Умный понимает с полуслова Ay! – Ах! Ой! Ay me! – Увы! Горе мне! B Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины) Baby blue – Светло-голубой (о цвете) Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.). Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей) Baby moon – Искусственный спутник Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона) Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка» Back! – Назад! Вернись! Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону Backchat – Грубый ответ Backfisch – Девочка-подросток Back her! (мор.) – Задний ход! Back of beyond – Глушь. Глухомань Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись! Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться). Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета) Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob) Backslap (амер.) – Покровительство Backstop – Поддержка. Содействие Back talk (амер.) – Грубый ответ Back to front – Задом наперёд Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда) Backward, march! – Кругом марш! Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился! Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad form – Дурной тон. Плохие манеры Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин) Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику) Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки! Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки! Bad shot – Холостой выстрел Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! Bag lady – Мошенница Bagman – Бродяга Bag of bones – Кожа да кости Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый! Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба! Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс) Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп Baker's dozen – Чёртова дюжина BAKERY – Булочная (вывеска) Balaam's ass – Валаамова ослица Bald as a badger's bum – Лыс как задница Bald as a coot – Лыс как колено Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом Ball of fortune – Игрушка судьбы Ball of lead (груб.) – Башка Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество] Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной Bally-ho! – Ату его! (на охоте) Balzacian age – Бальзаковский возраст Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки! Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый Banana skin – Скользкая ситуация Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид› Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз B and T (burn and tits) – Порнографический Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха Bang! – Бах! Бац! Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм Bang-on (амер.) – Потрясающий Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная Banquet of brine – Горючие слёзы Baptism of fire – Боевое крещение Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска) Bar car (амер.) – Вагон-ресторан Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след Barley! (диал.) – Чур-чура! Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США Base hearted – Низкая душонка Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь! Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха] Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада) Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана) Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган) B-ball (амер.) – Баскетбол B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком] Be a fool to – В подмётки не годиться Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки Be all adrift – Быть в потёмках Be all at sea – Быть в потёмках Be all ears – Превратиться в слух Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех Be a man! – Будь мужчиной! Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками) Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]! Bear-cat (амер.) – Страстная женщина Bear for action! – К бою! (команда) Bear-garden – Потасовка. Драка Bear in mind – Иметь в виду Bear off! – Отвали! Не приставай! Bear one's cross – Нести свой крест Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки) Bear steady! (мор.) – Так держать! Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду! Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением] Be a sport! – Будь человеком! Beastly bad luck! – Чертовски не повезло! Beastly [perishing] cold – Собачий холод Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе Beat Generation – Битники, разочарованное поколение Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали! Beat it to the kitchen! – Марш на кухню! Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо Be at rock bottom – Быть на нуле Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л. Beat the air – Толочь воду в ступе Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса Beat to snuff – Разбить в пух и прах Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно! Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна Beauty is in simplicity – Красота в простоте Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице) Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием) Beaver – Бородач (о бородатом мужчине) Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон) Be back by five! – Возвращайся к пяти! Be back to the drawing board – Начать всё сначала Be badly off – Нуждаться в деньгах Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости] Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно! Become excited – Войти в азарт Become reasonable – Браться за ум Be dead-beat – Быть без задних ног (устать) Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо Be done! – Хватит! Кончай! Bedraggled hen – «Мокрая курица» Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище) Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас) Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта) Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали Beer parior (амер.) – Пивная Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива Beetle off! – Беги! Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать) Be fat – Быть в теле Be fathoms deep in love – Втюриться по уши Be fleshy – Быть в теле Before dawn – До света. Рано утром Before day – До рассвета Before he could say knife – Он и ахнуть не успел Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь Before now – До сих пор. Раньше Before the Flood – До Потопа (очень давно) Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро) Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком Be game to the last – До победного конца Be getting on – Стареть. Изнашиваться Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов] Begin from afar – Начать издалека (разговор) Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем! Begin now! – Ну, начинай! Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо! Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи! Begone! – Брысь! Вон! Убирайся! Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой! Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу! Be green with envy – Зеленеть от зависти Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами! Behave properly! – Веди‹те› себя прилично! Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]! Be henpecked – Быть под башмаком у жены Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком Behind somebody's back – За спиной. За глаза Behind the scenes – За кулисами Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность! Behold! – Смотри‹те›! Вот! Be-in (амер.) – Дружеская встреча Be in cloudland – Витать в облаках Be in clover – Как сыр в масле кататься Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное Be in love with… – Быть влюблённым в… Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении) Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила Be in one's cups – Быть на взводе Be in one's element – Быть в своей стихии Be in one's right mind – Быть в здравом уме Be in one's second childhood – Впасть в детство Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки Be in the melting mood – Глаза на мокром месте Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке Belay! – Стоп! Отставить! Belay ho! (мор.) – Завернуть! Belay that! (мор.) – Отставить! Belay there! (мор.) – Завернуть Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах Be left in the basket – Остаться с носом Be left to hold the sack – Остаться с носом Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет! Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову! Bell-bottoms – Брюки клёш Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность Belly dance – Танец живота Below one's breath – Тихо. Шёпотом Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям] Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать! Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста! Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом Benedict Arnold (амер.) – Предатель Benjamin's mess – Львиная доля Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой) Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь! Be off one's oats – Потерять аппетит Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон! Be on a good wicket – Быть на коне Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья Be one's own enemy – Сам себе злейший враг Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо Be on hot coals – Сидеть как на иголках Be on the nettles – Сидеть как на иголках Be on one's last legs – Еле держаться на ногах Be on tenterhooks – Быть на крючке Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже! Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру) Be on the horns of the dilemma – Между двух огней Be on the lookout – Быть настороже Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба! Be on the rocks – Быть на нуле Be on the run – Быть в бегах Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным) Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения] Be out for scalps – Жаждать крови Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды Be plump – Быть в теле Be quick! – Скорей! Проворней! Живей! Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише! Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь! Be serious! – Посерьёзнее! Beside oneself with joy – Вне себя от радости Beside oneself with rage – Вне себя от гнева Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели Beside the purpose – Нецелесообразно Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик Be silent! – Соблюдай‹те› тишину! Best-looker (амер.) – Франт. Модник Best of luck! – Всего наилучшего! Be stout – Быть в теле Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) Be striking – Бросаться в глаза Be struck with thunder – Быть просто поражённым Be stuck-up – Задирать нос BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке) Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником! Be sugared! – Чёрт возьми! Bete noire – Предмет ненависти Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.) Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё Be top dog – Быть хозяином положения BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке) Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность! Better late than never – Лучше поздно, чем никогда Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться! Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт! Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши) Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте Between ourselves – Между нами ‹говоря› Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней Between this and then – Между делом. На досуге Between two fires – Между двух огней Between us – Между нами ‹говоря› Between you and me – Между нами ‹говоря› Betwixt and beetween – Ни то ни сё Bet your boots! – Будьте уверены! Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо Be up against a blank wall – Биться головой о стену Be up in the clouds – Витать в облаках Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице] Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны! Bevvy (жарг.) – Выпивка Beware! – Осторожно! BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке) BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись) Beware of traffic! – Берегись автомобиля! BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись) Be wise behind the hand – Крепок задним умом Beyond all comparison – Вне всякого сравнения Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо Beyond debate – Бесспорно Beyound measure – Не в меру. Без меры Beyound price – Бесценный дар Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака! Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.) B.F. (best friend) – Лучший друг B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное Biddy (амер.) – Служанка Biffy (амер. жарг.) – Туалет Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк) Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси) Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big cheese – Важная персона [шишка] Big city (амер.) – Столица Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области Big deal! – Подумаешь! Большое дело! Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Bigfoot (амер.) – Снежный человек Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка Big H. (амер.) – Героин Big hand – Продолжительные аплодисменты Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье Big-hearted fellow – Широкая натура Big-league – Важный. Известный Big M. (амер.) – Морфин Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер Bigmouth – Трепло. Балаболка Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи Big noise – Важная птица (о человеке) Big number – Важная птица (о человеке) Big O. (амер.) – Опиум Big pot – Важная шишка Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке) Big roll (амер.) – Куча денег. Куш Big shot – Важная шишка Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана) Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон) Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный Big wig – Важная шишка Big words – Хвастовство Big Z's (амер.) – Сон BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе) BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска) Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США) Bill and coo (шутл.) – Ласкаться Billboard (амер.) – Доска объявлений Billinsgate – Мат. Площадная брань Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо Bill of fare – Меню Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе) Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу) Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад Birching Lane – «Берёзовая каша» Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта Birds of a feather – Тёплая компания Bird of passage – Залётная птица (о человеке) Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы Bit by bit – Мало-помалу Bitch! (груб.) – Сука! Блядь! Bite one's lip – Прикусить губу Bite on that! – Намотай это себе на ус! Bite your tongue! – Прикуси-ка язык! Bit of a bend – Помеха Bit of all right – Хорошая вещь Bitter cup – Горькая чаша Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела Bitter nut – Горькая пилюля Bitter pill – Горькая пилюля Bitter tears – Горькие слёзы Bitter truth – Горькая правда biz (business) – Дело, бизнес Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить Black as hell – Тьма кромешная Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля! Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник Black ingratitude – Чёрная неблагодарность Black-letter day – Будний день Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска) Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин Blank shot – Холостой выстрел Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство Blast ‹it›! – Чёрт возьми! Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери! Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было! Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку! Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего! Blessed Virgin – Пресвятая Богородица Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну! Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя! Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да! Blind date – Свидание вслепую Blind drunk – Пьян в стельку Blind lane – Тупик Blind man's holiday – Сумерки (шутл.) Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас) Blockhead – Голова садовая [еловая] Blonde beast – Белокурая бестия Blood feud – Кровная месть Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка Blot one's copybook – Замарать свою репутацию Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха! Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была Blow it! – Чёрт возьми! Blow job – Минет Blow-off – Хвастун. Неотложное дело Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка Blowze – Толстая [краснощёкая] баба Blue and white (амер.) – Полицейская машина Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость» Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки) Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут) Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения) Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое) Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги Blue stocking – «Синий чулок» Blunder (амер. жарг.) – Портачить Bly me! – А чёрт тебя! BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер Board bill (амер.) – Плата за пансион Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте) Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение Bob – Шиллинг Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток Bob's your uncle! – Всё в порядке! Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар Bode ill – Служить дурным предзнаменованием Bode well – Служить хорошим предзнаменованием Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу! Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей Boff (амер.) – Задница. Зад Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка Bogdom (амер.) – Жизненный путь Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.) Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт Boiling over with rage – Вне себя от гнева Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный Bolt-on (амер.) – Дополнительный Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть) Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней Bona fide – Добросовестный. Добросовестно Bona fides – Надёжность Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана) Bon appetit! – Приятного аппетита! Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок Bone of contention – Яблоко раздора Bon voyage! – Счастливого пути! Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо) Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом Book a room – Бронировать номер (в гостинице) BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска) Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке) Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома) Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда) Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Boot sale – Распродажа вещей на дому Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда) Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи) Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн) Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения Born that way – Такой от рождения BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке) Born under the rose – Незаконнорожденный Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением) Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха! Bosom friend – Закадычный друг Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери! Bother him! – Да ну его! Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо) Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию Bottleneck – Узкое место Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма Bottoms up! – Пей до дна! Bounty – Поощрительная премия Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас) Bowing acquaintance – Шапочное знакомство Bow-window – Пузо; брюхо (груб.) Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии) BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска) Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг) Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление) BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе) Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну) Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других Brainstorming – Мозговая атака Brain trust – Мозговой трест Brainwashing – Промывка мозгов Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы Bravo! – Браво! (выражает одобрение) Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота) Bread and cheese – Простая [скудная] пища Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ! Bread and salt – Хлеб-соль Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов! Break a record – Побить рекорд Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе) Break china – Устроить переполох Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись! Break even – Оставаться при своих Break in the clouds – Луч надежды Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать! Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом! Breakneck speed – Бешеная скорость Break one's duck – Положить начало чему-либо Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние Break ranks! – Разойтись! Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность! Break the bank – Сорвать банк Break-up value – Ликвидная стоимость Breathe down somebody's neck – Стоять над душой Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении) Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта Bridgebuilder – Миротворец Bright and early – Рано. Заблаговременно Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший Bright smile – Лучезарная улыбка Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание Bring him in! – Введите его! Впустите его! Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь Bring to light – Вывести на чистую воду Bring up to date – Ввести в курс дела Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже Broadbrush approach – Общий подход Broadbrush attitude – Широкий подход Broadbrush estimate – Глобальная оценка Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах Broad world outlook – Широкий кругозор Broken In health – С подорванным здоровьем Broken tea – Спитой чай Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство Brother of the angle – Рыболов Brother of the coif – Адвокат высшего ранга Broth of a boy – Рубаха-парень Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями Brown done! – Здорово сделано! Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут) Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем) Brush off! – Беги! B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред Bubble scheme – Мошеннический проект Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо) Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении) Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска) Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления) Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки Built-in – Врождённый. Встроенный Built-in closet – Встроенный шкаф Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури) Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво! Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации») Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж Bumbag – «Поясной кошелёк» Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага Bump-off – Мокрое дело Bunch of fives – Кулак (для удара) Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор Burn! – Горячо! (в играх) Burning issue – Жгучий вопрос Burning question – Жгучий вопрос Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря! Burnout (амер.) – Наркозависимый человек Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну Bus boy (амер.) – Помощник официанта Bus girl (амер.) – Помощница официанта Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор! Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска) Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло! But at the same time – Тем не менее Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек But for all that – При всём ‹при› том But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка! But it may be the other way round! – А может быть и наоборот But no such luck! – Так нет ‹же›! But still! – А всё-таки! Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь! Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури) Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись! Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди! Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят! But what of now? – Ну и что же теперь? But what's the use! – Где ‹уж› там! Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам? Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть» Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать Buz‹z›! – Старо! Слыхали! Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение) Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия) By! – Пока! Привет! (при прощании) By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо By all accounts – По всем данным By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие) By all that's blue – Чёрт возьми! By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном By and means – Каким бы то ни было образом By bad fortune [luck] – Как назло By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу! By-by! – Пока! By chance – Случайно By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу! By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены! By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу! By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу By dint of one's own hard toil – Своим горбом Bye! – До свидания! Пока! Bye-bye! – До свидания! Пока! Bye-bye then! – Счастливо! By eye – На глазок By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так! By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку! By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой! By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну! By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром! By God's nails! – Клянусь Богом! By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой! By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово! By heck! – Чёрт возьми! Проклятье! By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу! By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем By ill fortune [luck]! – Как назло! By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку By jingo! – Чёрт возьми! By Jove! – Боже мой! By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу! By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно By mistake – По ошибке By moonlight – При свете луныю. При лунном свете By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей! By my fay! – Честное слово! By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью! By nails! – Клянусь Богом! By no means – Никоим образом! Ни в коем случае! By now! (амер.) – До свидания! До встречи! B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке) By our Lady! – Пресвятая Дева! Byplot – Побочная сюжетная линия By right or wrong – Всеми правдами и неправдами By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать By the day – Подённо By the ears – В ссоре. На ножах By the grace of God – Божьей милостью By the hand – За руку By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука! By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу! By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой! By the look of things – Судя по всему By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери! By then – К тому времени By the numbers! (воен.) – По подразделениям! By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте! By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось] By these hilts! – Клянусь честью! By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва By the sweat of one's brow – В поте лица By the time – К тому времени. Тем временем By the way – Между прочим. Кстати By-time (амер.) – Досуг By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь! By way of illustration – К примеру By way of reprisal – В отместку By what chance? – Какими судьбами? Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом! By your favour (шутл.) – С вашего позволения C C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах) Cabbage-head – Голова садовая Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико) Cadmean victory – Пиррова победа Calf love – Юношеское увлечение Caliph for a day – Калиф на час Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз) Call a halt (амер.) – Сказать «стоп» Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь! Call a spade a spade – Называть вещи своими именами Call box – Телефонная будка Calldown (амер.) – Выговор Call girl – Девушка по вызову Call in! – Заходи! Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену) Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня! Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке! Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно) Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию Call things by their proper names – Называть вещи своими именами Call to account – Призвать к ответу Call to attention – Дать команду «смирно» Call up! – Звони! Calm before the storm – Затишье перед бурей Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь! Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь! Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама) Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке) CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска) Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой» Campy – Пошлый. Вульгарный Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице) Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.) Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка» Can do! (амер.) – Я могу это сделать! Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.) CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине) Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)? Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить? Can I help you? – Вам помочь? Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит Can I squeeze in? – Можно войти? Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]! Can it be true? – Неужели это правда?! Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках Cannon-fodder – Пушечное мясо Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело Can't complain! – Не могу жаловаться! Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь! Can the stuff! – Брось это! Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать! Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других? Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное? Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте! Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость) Cap and father days – Дни детства Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете? Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно! Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью Capital fellow – Отличный [чудесный] парень Capital letter – Прописная буква Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания Capital sentence – Смертный приговор Capsule biography – Краткая биография Cardboard government – Марионеточное правительство Cared nothing – Не обращая внимания Carefully! – Осторожно! Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот Carnage – «Кровавая баня» Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр Carriage trade – Богатая публика Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше! Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку Carry out a detour – Дать крюку Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо Carry the day – Одержать победу Carry things too far – Заходить слишком далеко Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись! CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска) Carve one's way – Пробивать себе дорогу Carve out a career for oneself – Сделать карьеру Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку! Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат Cash on the nail! – Деньги на бочку! Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке? Cast a bone – Сеять вражду Cast a cloud over – Бросать тень Cast a glance – Бросать взгляд CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии) Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино) Cast of mind – Склад ума Cast of the die – Чистая случайность Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных Catch a crab – «Поймать леща» Catch at a straw – Хвататься за соломинку Catch him coming here! – Очень ему надо приходить! Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю! Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›! Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?! Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]! Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]! Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее Cat got your tongue? – Что, язык проглотил? Cathouse (амер.) – Публичный дом Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай Catnap – Краткий сон днём Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе) Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт! Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.) CAUTION! – Осторожно! (надпись) Caveat emptor – Без гарантий качества Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь! Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо) Century (амер. жарг.) – Сто долларов Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен! Certainly not! – Конечно, нет! Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса) CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение) Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку Chair days – Старость Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник Chalkboard (амер.) – Школьная доска Chance one's arm – Рискнуть Chance the ducks – Будь, что будет Change of base (амер.) – Отступление. Уход Change of front – Поворот на 180 градусов Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан) Chap – Парень. Молодец Characteristic feature – Характерная черта Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт! Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо) Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги Chaw up – Съесть с потрохами Cheap and [but] good – Дёшево и сердито Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью Cheap novel – Бульварный роман Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии) Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть! Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи! Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг! Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице) Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской) Check wine – Марочное вино Cheek brings success – Смелость города берёт Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово! Cheerly! (мор.) – Ходом! Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост) Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом! Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь! Cheese and chalk – Ничего общего Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”) Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела) Cheese-eater (амер.) – Доносчик Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай! Chequered career – Превратности судьбы Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки Chi (амер.) – Чикаго Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки) Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор Chief mourner – Душеприказчик Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор Childish drive! – Детский лепет Childish glee – Телячий восторг Childish prattle – Детский лепет Child of fortune – Баловень судьбы Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана) Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка) Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей Chill the blood – Кровь стынет в жилах China shop – Магазин фарфора China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина) CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска) Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон) Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову! Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми Choke down one's sobs – Глотать слёзы Choke down one's tears – Глотать слёзы Choky (воен. жарг.) – «Губа» Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс» Chow! (амер.) – Чао! Christ! – Боже! Господи! Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом! Christ in heaven! – Господи! Боже мой! Christmas Day – Рождество (25 декабря) Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря) Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января) Christ's aid be with us! – С нами крестная сила! Christ's bride – Христова невеста Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми! Chuk! chuk! – Цып-цып Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай! Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу! Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой! Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения) Chutzpah – Нахальство. Наглость Circulating capital – Оборотный капитал CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств) Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах) City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма) City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия) City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем) City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь) City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско) City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон) City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор) City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско) City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор) City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес) City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл) City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим) City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор) City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности) Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир) Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси) Clap one's hands – Бить в ладоши Clarion Call – Трубный глас Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти! Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец Clean as a pin – С иголочки (например, одет) CLEANER'S – Химчистка (вывеска) Cleansing cream – Очищающий крем Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе) Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся! Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу! Clear the air – Разрядить атмосферу Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись! Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи! Clever (амер.) – Добродушный Clever clogs – Умник Clever Dick – Умник Clever fingers – «Золотые руки» Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.) Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании Cling like a leech – Пристать как пиявка Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей) Cloak and dagger – Шпионский. Секретный Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик) CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале) Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время Clod-hopper – Голова садовая [еловая] Close as a clam – Скупой. Скряга Close at hand – Под рукой Close circle – Тёплая компания CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки) Close ranks! – Сомкнуть ряды! Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист Cloud castle – Воздушный замок Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот! Clue – Ключ к решению загадки [головоломки] Clumsy style – Суконный язык Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек Clutch at a straw – Хвататься за соломинку C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же! Coach – Репетитор. Тренер Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания) Coat Hanger City (австрал.) – Сидней Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку! Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь Cock-fight‹ing› – Петушиный бой Cock on the walk – Заводила. Первый парень Cock o'the walk – Пуп земли Cock's body! – Ей-богу! Cock's bones! – Ей-богу! Cock's wounds! – Ей-богу! COD (cash on delivery) – Наложенным платежом Codswallop! – Чушь! Вздор! Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая) Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе COFFEE STOP – Кофейня (вывеска) Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии) Coke – Кока-кола Coke (жарг.) – Кокаин Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство Cold cook (жарг.) – Гробовщик Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт Cold feet – Трусость. Малодушие Cold sweat – Холодный [цыганский] пот Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.) Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха Collapse with laughter – Умирать со смеху Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства) Colossal profits [wages] – Дурные деньги Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября) Comb-out (амер.) – Укладка волос Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу] Come across! – Признавайся! Раскошеливайся! Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь! Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши! Come along, man! – Ну пошли, милый! Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый! Come alongside! – Причаливай! Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу! Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады! Come and have some tea! – Приходи попить чаю! Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости! Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё! Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять! Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу! Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше! Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит! Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись! Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›! Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]! Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков! Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить! Come day, go day – День да ночь, сутки прочь Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал! Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде) Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›! Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›! Come forward! – Шагом марш! Вперёд! Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это Come further in! – Поосторожней! Come hell or high water! – Будь, что будет! Come here! – Подойди‹те› сюда! Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое Come in! – Войди‹те›! Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома! Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]! Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста! Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём! Come near! – Подойди‹те› ближе! Come nearer the subject! – Ближе к делу! Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе! Come of age – Достичь совершеннолетия Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты! Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело! Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать! Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь! Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›! Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты! Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись! Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее! Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]! Come out! – Выйди‹те›! Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся! Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище! Come out with it! – Говорите же! Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда! Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›! Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо Come this moment! – Сейчас же иди сюда! Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием] Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке) Come to one's senses – Браться за ум Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости! Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога! Come up! – Трогай‹те›! Двигай! Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была! Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах Come with me! – Пойдём‹те› со мной! Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту! Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет) Coming soon – Продолжение следует Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти! Coming up – Далее. Продолжение следует Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить! Common people – Простые люди Common run of people – Маленькие люди Common sense – Здравый смысл Common touch – Чувство локтя Commonwealth (австрал.) – Австралия Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность Community theater (амер.) – Любительский театр Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование Compliments of the season! – Поздравляю с праздником! Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь! Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия Computernik (амер.) – Компьютерщик Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник Concentration of willpower – Сосредоточенность воли Concerning the news of the day – На злобу дня Confirmed drunkard – Горький пьяница Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было! Confuse the issue – Напускать туману Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение Con game (амер. жарг.) – Лохотрон Congratulations! – Поздравляю! Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником! Conky (жарг. шутл.) – Носатый Conman (амер.) – Мошенник Conqueror of female hearts – Покоритель сердец Considered (амер.) – Уважаемый Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США) Conspiracy of silence – Заговор молчания Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут) Consular fee – Консульский сбор Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя Consumer society – Общество потребления Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы) Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей] Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой Coo! – О-о! (восклицание удивления) COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться) Cooked goose – Пропащий человек COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление) Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо COOKWARE – Посуда (вывеска) Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный Cool beggar – Нахал. Наглец Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк! Cool cared – Нахал. Наглец Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец Cool it! – Легче на поворотах! Остудись! Cool one's heels – Ждать целую вечность Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте) Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов Cor! – Неужели! Вот это да! Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме) Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки) Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска) Corn in Egypt – Изобилие Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс) Corporal punishment – Телесное наказание Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки Costive (амер.) – Дорогостоящий Cost of living – Прожиточный минимум Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер) Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама) Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего) Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола) Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже? Could I come in? (амер.) – Можно войти? Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте) ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо) Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте? Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле) Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]? Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно? Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону) Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь? Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта) Could it be true? – Неужели ‹это правда›? Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет) Couldn't be worse! – Хуже быть не может! Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже? Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона? Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США) Count me in – Согласен. Я тоже участвую Count me out – Я не согласен. Я не участвую Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки Counts for a lot! – Чего это стоит! Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно! Court disaster – Накликать беду Court theatre – Придворный театр Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе Cover a card – Бить карту Covered with glory – Овеянный славой Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки Cover oneself in glory – Покрыть себя славой Cover one's tracks – Заметать следы Cover-up – Укрывательство Cow-baby – «Заяц» (трус) Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео) Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота) Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков) Crack! – Бац! Crack a book – Сесть за учёбу Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер Crack down – «Закручивать гайки» Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия) Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф! Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь Crack on! – Так держать! Crack one up to the nines – Превозносить до небес Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам) Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма Crank – С придурью Crappy (жарг.) – Дрянной Crash! – Трах! Бах! Crash landing – Аварийная посадка Crash the gate – Являться без приглашения Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась! Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный Creative comforts – Земные блага Credit (амер.) – Зачёт (у студентов) Creditgap (амер.) – Кризис доверия Creepers! – Вот это да! Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана) Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан) Crew cut – Стрижка «ёжиком» Crikey! – Вот так да! Ну и ну! Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо Cross my heart! – Вот те крест! Cross one's palm with silver – Позолотить ручку Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана) Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго) Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора! Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной Cross the t's – Ставить точки над «i» Crowded place – Многолюдное место Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз) Crucify him! – Распни его! Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина Crumby – Ничтожный. Жалкий Cry from the heart – Крик души Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику Crying shame – Вопиющая несправедливость Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина) Cry wolf – Поднять ложную тревогу Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза? Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза) Cupboard love – Любовь с расчётом Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком] Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение] Cuppa – Чашка чая Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно) Curl the lip – Скривить губы Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён Curse you! – Будь ты неладен! Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне) Curtain-up (амер.) – Начало спектакля CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка) Custom makes all things easy – Многое даётся опытом Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра) Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой Cut ‹away›! – Беги‹те›! Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›! Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку Cutoff – Конец Cutoffs – Подрезанные джинсы Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть) Cut out! – Сбегай‹те›! Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху! Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу! Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать! Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать! Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь! Cutting a long story short – Короче говоря Cut to the quick – Задеть за живое CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме D DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор D.A. (drug addict) – Наркоман Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная) Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска) Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма Daisy (груб.) – Пидер [пидор] Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб Dame Fortune – Госпожа Удача Dame Nature – Мать-природа Damfool (амер.) – Круглый дурак Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть! Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два! Damn and blast it! – Пропади пропадом! Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело! Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту! Damn you! – Будь ты неладен! Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›! Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо Dance macabre – Танец смерти Dance on a volcano – Играть с огнём Dance squatting – Плясать вприсядку Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку Danger! – Опасно для жизни! Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью! DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска) DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля) Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета Daredevil – Отчаянная [лихая] голова Daring dream – Дерзкая мечта Dark corner – Укромное местечко Dark forces of evil – Нечистая сила Dark horse – Тёмная лошадка Dark side of the picture – Оборотная сторона медали Darling of fortune – Баловень судьбы Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да! Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так! Dash my wig‹s›! – Чёрт побери! Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу Dash you! – К чёрту! Data sheet – Резюме (при трудоустройстве) Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях Day after day – Каждый день. Изо дня в день Day and night – Круглые сутки Day by day – Изо дня в день Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления Day in ‹and› day out – Изо дня в день Daylight robbery – Грабёж средь бела дня Day off – Свободный [выходной] день Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки Dead drunk – Мертвецки пьян Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик Dead End ‹Street› – Тупик (уличный) Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка Dead frost – Гиблое дело Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир Deadly enemy – Кровный враг Deadly sin – Смертный грех Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций Dead right! – Точно! Вот так! Верно! Dead ringer – Как две капли воды Dead shot – Меткий стрелок Dead silence – Гробовое молчание DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак) Dead slow! – Замедлить движение! Deal – Деньги с высокой покупательной способностью Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал Deal with him! – Разберись с ним! Dear, dear! – Боже мой! Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели? Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение) Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим) Dear knows! – Бог его знает! Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну! Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме) Death ends all things – Смерть всех примиряет Death grip – Мёртвая хватка Deathhour – Смертный [последний] час Deathlike silence – Гробовое молчание Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо Debt of honour – Долг чести Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший Decisive battle – Генеральное сражение Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая) Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях Deep into the night – Далеко за полночь Deep pocket – Богатство. Состоятельность Defensive answer [reply] – Осторожный ответ Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля Definitely! – Я согласен! Конечно! Deja vu – Это не ново. Всё это уже было Delicious! – Очень вкусно! Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив! Delirious with delight – Вне себя от радости Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный Demand and supply – Спрос и предложение Demoted town – Заштатный городишко Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах) Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале) Derby dog – Неожиданное препятствие De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой] De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги Desert island – Необитаемый остров Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек Determined fellow – Боевой парень DETOUR – Объезд (дорожный знак) Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми! Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери! Devil-may-care attitude – Море по колено Devil's dozen – Чёртова дюжина Devil's luck – Дьявольское везение Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло! Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может! Devil take you! – Чтоб тебе пусто было! Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр) Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака) Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись! Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь! Did he get off? – Он уехал? Did I? – Разве? Неужели? Не может быть! Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]? Did you get it? – Вы поняли? Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]? Diehard – Твердолобый политик. Консерватор Different places have different rules – Где можно, а где нельзя Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира) Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде! Dig up! – Слушай‹те› внимательно! Dilly-dilly! – Ути-ути! Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак Dimmed eyes – Потухший взор Dimwit – Голова еловая [садовая] Dimwit, blockhead – Голова два уха Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший Dingdong fight – Борьба равных (по силе) Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов) Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу! Dinner menu (амер.) – Комплексный обед Dinner without grace – Гражданский брак Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.) Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок Dirty sex (амер.) – Порнуха Disapper into thin air – Как в воду кануть Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо Disincentive (амер.) – Негативный стимул Dismiss! (воен.) – Вольно! Disposable – Одноразовый Disreputable crew – Непристойная компания Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение) Divide and rule! – Разделяй и властвуй! Divide! Divide! – Ставьте на голосование Divided we fall – В единстве сила Dixie (амер.) – Южные штаты США DIY (Do It Yourself) – Сделай сам Dizziness with success – Головокружение от успехов DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю! Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же! Do be quiet! – Замолчи же наконец! Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить Do come! – Проходи‹те› же! Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же! Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам! Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости! Doctor's stuff – Лекарство Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие! Do-doism (амер.) – Тупость. Косность Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием Does it hurt? – Болит? Больно? Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны? Does not mean a thing! – Эка важность! Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства? Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе? Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает? Dog! (груб.) – Подонок Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет Dogear – Загнутый уголок страницы книги Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста! Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын! Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный Doghouse – Немилость Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми! Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие! Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›! Do-gooder – Благодетель Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш» Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках) Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне! Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]! Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно! Do it now! – Не откладывай‹те›! DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.) Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек Dollar area – Долларовая зона Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы) Dollars stocks – Долларовые накопления Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же! Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение! Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.) Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё! Done! – По рукам! Идёт! (согласие) Done in the eye! – Здорово руки нагрел! Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам! Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы Do no such thing! – Не делай ничего подобного! DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро) DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак) Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм Donothingness (амер.) – Безделье DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте) DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте) DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге) Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе! Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы! Don't! – Перестань‹те›! Брось! DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде) Don't all speak at once! – Не все сразу! Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться) Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной! Don't be a goof! – Не делай этой глупости! Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь! Don't be a pig! – Не будь свиньёй! Don't be childish! – Не ребячься! Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся! Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так! Don't be late! – Не опаздывай‹те›! Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее! Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь! Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›! Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности! Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить! Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища! Don't be silly! – Не глупи! Не дури! Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›! Don't be so noisy! – Не шуми‹те›! Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела! Don't be so rash! – Легче на поворотах! Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь! Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]! Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим! Don't be too sure – Думаю, вы не правы Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны! Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе Don't bother! – Не стоит беспокоиться! Don't bother me! – Не мешай‹те› мне! Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами! Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь! Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня! Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому! Don't budge from here! – Ни с места! DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке) Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность) Don't care a curse! – Наплевать! Don't come! (амер.) – Нет уж! Don't come in! – Не входить! Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.) Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу! DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама) Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании) Don't doing that! – Не смей этого делать! Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник! Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть! Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие! Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай! Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо! Don't fret! – Будь спок‹оен›! Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть! Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай! Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу! Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться) Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь! Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так! Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху! Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать! Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё! Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]! Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]! Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого! Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так! Don't grab! – Не хватай‹те›! Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени! Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону) Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй! Don't hesitate! – Не мешкай‹те›! Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне! Don't hover over me! – Не стой над душой! Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать] Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›! Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять! Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю! Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Don't interrupt! – Не перебивай‹те›! Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать! DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись) Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова! Don't let me down! – Не выдай‹те›! Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь! Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен! Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен! Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так! Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь! Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]! Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай! Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня! Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды! Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь! Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь! Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу) Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания! Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места! Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди! Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне! Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого! Don't outrun the constable! – Не влезай в долги! Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›! Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны! Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня! Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня! Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным! Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах! Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд! Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро! Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня! Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь! Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо! Don't sip it! – Не пригубливай! Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся! Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно! DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка) Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг) Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь! Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь! Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого! Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан! Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза! Don't stick your neck out! – Не высовывайся! Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно! Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками! Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так! Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Don't talk bosh! – Не говори глупостей! Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи! Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи! Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›! Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай! Don't touch! – Руками не трогать! Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу! Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.) Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру) DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре) DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном) Don't wiggle! – Не ёрзай! Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся! Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Don't worry him! – Оставьте его в покое! Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи! Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его! Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость! Don't you hit me! – Не бей меня! Don't you know! – Знаете ли! Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ] Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы! Don't you start! – Ну, брось! ‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]? Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй! Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся! Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли) Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо) Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги Do's and dont's! – Льзя – нельзя! Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово! Do sit down! – Садитесь, пожалуйста! Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха] Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну? Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i» Dotty – С придурью Double crosser – Обманщик. Предатель Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес) Double Dutch – Китайская грамота Double harness – Супружество. Замужество Double in brass (амер.) – Работать по совместительству Double room – Двухместный номер в гостинице Double time! – Бегом марш! Doubting Thomas – Фома неверующий Do whatever you want! – Поступай как знаешь! Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол! Downbeat – Пессимистический. Унылый Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет! Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный Down in the mouth – Как в воду опущенный Down oars! (мор.) – Вёсла на воду! Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти) Down the drain – Как в прорву Down the hatch! – Пьём до дна! Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду) Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха Down to one's ankles – До пят Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния) Down with! – Долой! Down with the door! – Взломай‹те› дверь! Downy bird – Стреляный воробей Do you follow? – Ты меня понимаешь? ‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию? Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете! Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите! Do you say so? – Неужели! Не может быть! Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным? ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого? ‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой) Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию Drag out! (мор.) – Вырвать якорь! Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование Dramacom (амер.) – Трагикомедия Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]! Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом! Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать) Draw cut – Тянуть жребий Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру! Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало Draw the line – Подвести черту. Положить конец Dreadful pun – Скверный каламбур Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде) Dregs of society – Отбросы [подонки] общества Dress! – Равняйся! Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине) Dress left! – Налево равняйсь! (команда) Dress on the center! – Равнение на центр! (команда) Dress right! – Направо равняйсь! (команда) Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски) Drive a quill – Становиться писателем Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля Drive on! – Пошёл! (команда водителю) Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём! Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту) Drive someone into a corner – Загнать в угол Drive someone up the wall – Сводить с ума Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах) Drop a line – Черкнуть пару слов Drop a word for me! – Замолви за меня словечко! Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни! Drop-in – Вечеринка без особых приглашений Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь! Drop in the ocean – Капля в море Drop into someone's lap – С неба свалиться Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань! Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк! Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо! Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость Drop the subject! – Не обсуждайте это! Drug addict (D.A.) – Наркоман Drug friend – Наркоман Drugstore (амер.) – Аптека Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон Drunk and incapable – Мертвецки пьяный Dry as a bone – Твёрдый как камень Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска) Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи! Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды) Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть Duck tail – Вихор. Хохолок на голове Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде) Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки] Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм] Dull brain [wits] – Тупая голова Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова Dull style – Суконный язык Dumb as a fish – Нем как рыба Dumb bunny – Козёл отпущения Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка Dumb show – Немая сцена. Пантомима Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист) Dunderhead – Голова дубовая Dun's the mouse! – Ага, попался! Dustbin of history – «Свалка» истории Dust-off – Мокрое дело Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо Dust-up – Драка. Мордобитие Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю E Each after his kind – Каждый по-своему Each and all – Всё без разбора Each has own! – О вкусах не спорят! Each way (амер.) – Бисексуал Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим Early bird – Ранняя пташка Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка Early in the day – Вовремя Early or latterly – Рано или поздно Earnest of success – Залог успеха Ear to the ground – Нос по ветру Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда) Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах! Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать Easily moved to tears – Глаза на мокром месте Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче! Easy as shelling peas – Пара пустяков Easy chair – Мягкое кресло Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку! Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный Easy manners – Непринуждённые манеры Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги Easy off a bit! – Полегче! Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид Easy rider (амер.) – Рокер Easy street – Богатство Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё! Eat it! – Подавись ты! Получи своё! Eat like a bird – Есть как птичка Eat like a horse – Жрать как слон Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись Eat one's words – Забрать свои слова обратно Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё! Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь Ecod! – Ну да! Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа Effective date – Фактическая дата Effective rate – Реальная ставка Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать Egyptian darkness – Тьма египетская Eh! – Эх! Eh? – А? Что? Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон» Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения) Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа Elegant arts – Изящные искусства Embarassing question – Нескромный вопрос Embellishment of reality – Лакировка действительности Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни) EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе) Emotional upheaval – Эмоциональный подъем Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк) Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия) EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери) Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь) Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета Empty purse – Тощий кошелёк Empty words – Пустые слова Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство] End crowns the work – Конец – делу венец End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь End run (амер.) – Хитроумный маневр END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке) Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей] Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек» Engaged couple – Жених и невеста English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе Enjoin – Приказать. Распорядиться Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие! Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду) Enormous blot – Огромная клякса Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит! Enough of that! – Перестань! Будет тебе! Enough talking! – Довольно разговоров! Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас) Epithet (амер.) – Ругательство E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США) Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг) Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи Er…! – Э-э…! Err is human – Человеку свойственно ошибаться ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе) ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе) Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм) Escape one's lips – Сорваться с языка Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек Established fact – Свершившийся факт Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги! Eternal City – Вечный город (г. Рим) Eternal evil – Вечное зло Eternal peace – Вечный покой Eternal wound – Муки любви Ethnic cleansing – Этническая чистка Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания) Even if it were so – Хоть бы и так Evening gown – Вечернее платье Evenly even – Кратный четырём Evensong – Вечерняя служба в церкви Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну Eventually – С течением времени Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида) Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида) Ever ready! – Всегда готов! Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно! Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк) Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля Every bit – Во всех отношениях. Совершенно Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали] Every now and again [then] – Время от времени. То и дело Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам Every other day – Через день Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме) Every so often – Время от времени Everything in the world – Всё на свете Everything ‹is› all right! – Всё в порядке! Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном Everything is forbidden! – Ничего нельзя! Everything is good in its season – Всему своё время Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался! Everything is prohibited! – Ничего нельзя! Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь! Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало Everything relative – Всё взаимно Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо! Everything taken together – Всё вместе взятое Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо! Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке! Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо! Everything without exception – Всё и вся Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе Every whit – Во всех отношениях. Совершенно Evil day – «Чёрный день» Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас) Evil eye – Дурной глаз Exactly! – Вот именно! Совершенно верно! Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно! Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк) EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка) Excuse my French! – Извини‹те› за выражение! Excuse the word! – Извини‹те› за выражение! Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя) Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.) Executive session – Закрытое заседание (для избранных) Exercise! (спорт.) – Делай! EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе) EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе) Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным) Expo (exposition) – Выставка Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная) Extend! (воен.) – Разомкнись! Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка) Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен) Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена Extremes meet – Крайности сходятся Eye for eye – Око за око Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет Eyes left! – Равнение налево! (команда) Eyes pop out – Глаза с пуговицу Eyes right! – Равнение направо! (команда) Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг F Fab (fabulous) – Потрясающий Face both ways – И нашим и вашим Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы) Face-off – Конференция. Столкновение Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица Face pack – Лицо-маска Facer (амер.) – Непредвиденные трудности Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание Face to face – Лицом к лицу Faction – Группировка Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета Fag (амер. жарг.) – «Голубой» Fagging system – Дедовщина в учебном заведении Faggot (амер. жарг.) – «Голубой» Faggy (амер. жарг.) – «Голубой» Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых» Fall in an examination – Провалиться на экзамене Fain I! – Чур меня! Чур я! Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху Fair and softly! – Тише! Легче! Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик) Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен! Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк» Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный Fair maiden – Красна девица Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья) Fair-to-middling sort – Средней руки Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды Fair wind – Попутный ветер Fairy land – Волшебное царство Fait accompli – Свершившийся факт Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да! Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма) Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! Fall between two stools – Сидеть между двух стульев Fall guy (амер.) – Козёл отпущения Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек Fall in! (воен.) – Становись! Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо) Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.) Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами! Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине) Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе! Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно! Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк» Fantastic! – Невероятно! Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз Far and wide – Вдоль и поперёк Far away across the city – Далеко на другом конце города Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]! Farewell! – Прощай‹те›! Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй) Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники! Farewell visit – Прощальный визит Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути! Far fetch – Долгий [окольный] путь Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод Far-forth (амер.) – Намного. Значительно Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон! Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть! Far into the night – Далеко за полночь Far less – Гораздо меньше FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке) Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек Fashion-plate – Как с картинки Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха Fasten this together! – Скрепите это! FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте) FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска) Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого! Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие Fat head – Голова садовая Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика) Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк) Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону) Father of Lights – Создатель. Всевышний Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.) Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня) Father Thames – Матушка Темза Father Time – Дедушка время Fat office – Доходное место Faute de mieux – За неимением лучшего Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо Featherbrain – Ветреная голова Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман Feat of arms – Боевой подвиг February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля) Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон) Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло! Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся Feel antsy – Места себе не находить Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя Feelings ran high – Страсти разгорелись Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо Feel the pulse – Зондировать почву Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного) Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение) Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны! Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач Festive season – Святки Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›! FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости) Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха! Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха! Fiddle-faddle – Чушь собачья! Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда! Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два! Fie! – Тьфу! Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам! Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык! Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога! Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке) Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы] Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать Fig leaf – Фиговый листок Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым] Filling at the price – Дёшево и сердито Fill-in – Временная работа Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого! Fill in the declaration! – Заполните декларацию! Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке) Fill the bill – Отвечать всем требованиям Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл» Finally! – Наконец-то! Finder's keepers! – Чур, моё! Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно! Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать! Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода Fine work! – Славная работа! Славно поработали! Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера) Fire! – Огонь! Пали! Пли! Fire and brimstone! – Чёрт возьми! Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть Fire away! – Давай! Начинай! FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе) Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери) First and foremost – Прежде всего. На первом плане First and last – В общем и целом FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе) First course – Первые блюда (в кафе или ресторане) First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное First I've heard of it! – Первый раз слышу! First of all – Прежде всего. Первым делом First or last – Рано или поздно First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр) First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе) Fish for compliments – Набиваться на комплимент Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде Fish story – «Охотничья» история Fishy business – Дело нечистое [неважное] Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд Fisticuffs – Кулачный бой Fist law – Право сильного Fit like a glove – Быть как раз впору FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска) Fits to a nicety! – Как раз впору! FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье) Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00) Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру Fixed charges – Фискальные цены Fix this lock! – Почините этот замок! Flag Day (амер.) – День флага (14 июня) Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь] Flash gentry – Ворьё. Жульё Flash of wit – Блеск остроумия Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment) Flat and plain – Точно. Напрямик Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка) Flat yield – Текущая доходность Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо Flavour of the month – Приоритет месяца в моде Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок» Fleece a person of all his money – Обобрать как липку Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов) Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота) FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель) Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес] Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп! Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать Flower of the winds (мор.) – Роза ветров Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи) Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида) Flow of time – Течение времени Flow of words – Плавное течение речи [разговора] Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно! Fluff-stuff (амер.) – Снег Flush of hope – Луч надежды Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик Fly-by-night business – Теневой бизнес Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация Flying bridge – Перекидной мост Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы Flying visit – Мимолётный визит Flying windmill – Вертолёт Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать) Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной! Follow one's bent – Доверять собственному вкусу Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой! Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения) FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска) Food for powder – Пушечное мясо FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска) FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке) Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь! Fool in grain – Круглый [набитый] дурак Foolish enthusiasm – Телячий восторг Fool of circumstances – Жертва случая Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около Fool's paradise – Призрачное счастье Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный! Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик Footlights – Огни рампы Footslog – Тащиться пешком FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине) For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка For a full due – На века. Прочно. На совесть For a lark – Шутки ради For all eternity – Во веки веков For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически For all ocasions – На все случаи жизни For all one is worth – Изо всех сил. Максимально For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том For all time – Во веки веков For an obvious reason – По вполне понятной причине For a rainy day – На чёрный день For a second [moment] – На секунду For a spell – На время For a start – На первое время For a starter – Для затравки For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.) For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось For better or for worry – Что бы ни случилось Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод Forbidden ground – Запретная тема For brewing something – Для затравки For cash – За наличные (деньги) Force is not a remedy – Силой не излечишь For certainly! – Наверняка! For choice – Преимущественно For Christ's sake! – Ради Бога! For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно? For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое! For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта For donkey's years – С незапамятных времён Fore-and-aft cap – Пилотка Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу) Forest city (амер.) – г. Кливленд For ever – Навсегда. Вечно For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.) For ever and ever – Очень долго. Навсегда For example – Например For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно For form's sake – Для блезира [вида] For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись) Forget! – Забудь! Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›! Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь! Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни! Forgive me! – Не взыщите! Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз! For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани! For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого! For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость! For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань! For instance – Например For in the day – К концу дня. До конца дня For keeps – Навсегда. Совершенно Fork it out at once! – Вынь да положь! Fork out! – Раскошеливайся! For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! For later – На потом FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке) For luck! – На счастье! For Mercury's sake! – Ради Бога! For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Form fours! (воен.) – Ряды вздвой! For my heart! – Хоть убей! Ни за что! For my part – Что касается меня For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего! For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти For old times' sake – По старой памяти For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю! For promt cash – За наличный расчёт For purposes of provocation – В провокационных целях For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй! For so long and no longer – До поры до времени For somebody's private ear – По секрету. На ушко For some time past – В последнее время For sure! – Обязательно! Непременно! For the better – К лучшему For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится! For the future – На будущее For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога! For the love of the game – Из любви к искусству For the moment – На ближайшее будущее. Временно For the most part – По преимуществу For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё For the sake of appearances – Для блезира [вида] For the time being – До поры до времени For the whole world – Ни за что на свете For this purpose – С этой целью For times to come – Про запас Fortune is variant – Судьба изменчива Fortune's wheel – Колесо фортуны Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе Forty winks – Короткий сон днём For want of something better – За неимением лучшего Forward! (воен.) – Марш! Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.) For whoever finds it – Для того, кто это найдёт For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй) Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях) Foster-brother – Молочный брат Foster-sister – Молочная сестра Foul one's nest – Выносить сор из избы Foul play – Дело нечистое [неважное] Four-F – Негодный к службе в армии Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник Four Hundred (амер.) – Элита общества Fourteen night – Две недели Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса) Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина Frame of mind – Настроение. Расположение духа Frankly speaking – Откровенно говоря Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг) Freebee [freebie] – Халява Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США) Free fight – Всеобщая драка [свалка] Free hand – Свобода действий [рук] Freelance writer – Внештатный автор Freeloading – Халява Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие Free of charge – Бесплатно Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд) French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер French fries – Картофель фри French leave – Уход без прощания. Незаметный уход French letter (жарг.) – Презерватив French-like – На французский лад. Французоподобный French roll – Французская булка French roof – Мансардная крыша French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола) Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее! Fresh from school – Прямо со школьной скамьи Fresh from the nursery! – Нос не дорос! Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец! FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением) Fresh track – Горячий след Fret and fume – Рвать и метать Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись! Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством Fried eggs – Яичница-глазунья Friend at [in] court – Влиятельный друг Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти Frighten the horses – Дразнить гусей Frither away – Бездельничать Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов) From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства From a distance – Издалека From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства From all quarters – Со всех концов From A to Z – От начала до конца From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки From day to day – Со дня на день. Изо дня в день From everlasting – Испокон веков From every quarter – Со всех сторон From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора From first to last – С начала до конца From head to foot – С головы до ног [пят] From head to toe – С головы до пят From hearsay – По слухам From little up (амер.) – С детства From Maine to California (амер.) – По всей Америке From night to morning – С вечера до зари From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны From one's heart – Из глубины души. От всего сердца From out to out – От одного конца до другого From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца From spite – Назло From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца From the bottom of one's soul – Из глубины души From the four corners of the earth – Со всех концов земли From the four winds – Со всех сторон From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях From the outset – С самого начала From the point of view [standpoint] – Под углом зрения From the tender nail – С младых ногтей From the very first days of its existence – С начала своего существования From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам From top to bottom – Сверху донизу From top to toe – С головы до ног [до пят] From womb to tomb – От колыбели до могилы Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице) Frown of fortune – Гримаса судьбы Frowns of fortune – Удары судьбы Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат) Fuck! (груб.) – Блин! Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало Fucker (груб.) – Кобель Fuck him! (груб.) – Хрен с ним! Fucking lousy! (груб.) – Хреново! Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда! Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно! Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть Fuck you! (груб.) – Пошёл ты! Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу! Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног Full-dress debate – Прения по важному вопросу Full fig – Вечерний туалет мужчины Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку! Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё) Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]! Full steam ahead! – Полный ход! (команда) Full to the brim – Полный до краёв Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку Fully – В полной мере FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска) Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк) Fundamental question – Принципиальный вопрос Funny! – Забавно! Смешно! Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки! Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно! Funny ha-ha! – Как смешно! Funny house (амер.) – Дурдом Funny peculiar! – Как странно! Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный? FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине) Furious speed – Бешеная скорость FURNITURE – Мебель (вывеска) Fuss over nothing – Мышиная возня G G (Grand) (амер.) – 1000 долларов Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта Gala performance – Праздничное представление Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер Gallery-hit – Игра на публику Gallows bird – Висельник. Негодяй Gallows-ripe – По нём виселица плачет GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись) Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех Gangdom (амер.) – Мафия Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу! Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни) Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго) Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси) GARDEN STUFF – Овощи (вывеска) Garden suburb – Пригород, предместье Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже! Gas (амер.) – Бензин. Горючее Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся Gassin'! (амер.) – Газуй! Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения Gatecrasher – «Заяц» Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта) Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури) Gay – Гей. «Голубой» Gay dog – Весельчак G'day (австрал.) – Привет! Добрый день! Geddit? (амер. жарг.) – Понял? Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты! Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот! Gee up! – Ну, поехали! Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на! Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука! Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было! Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях) Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо) General conclusion – Обобщение General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования General Inquest – Судный день. День Страшного Суда Generalized image (театр.) – Обобщающий образ Generally and particularly – В общем и в частности Generally speaking – Вообще говоря. В общем General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий Generous nature – Широкая натура Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри) Gentleman in brown (шутл.) – Клоп Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист Gentleman of the long robe – Судья Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита) Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение Gentleman's gentleman – Лакей Gentlemen of the cloth – Духовенство Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании) Get! (амер.) – Убирайся! Вон! Get a bend on you! – Пошевеливайся! Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача! Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь! Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса! Get along! – Пройди‹те›! Проходите! Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже! Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся! Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить Get away! – Прочь! Убирайся! Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей! Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться Get a word in edgeways – Ввернуть словечко Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной! Get beans – Получить «на орехи» Get clear away – Выйти сухим из воды Get closer (амер.) – Приближаться Get down! – Так его! Лечь! На пол! Get in! – Влезай! (например, в автомобиль) Get in a dig – Подколоть. Подначить Get into trouble – Попасть в беду Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто! Get it hot – Получить нагоняй Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая! Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено! Get it out – Разбираться. Устроить разборку Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады) Get lost! – Уходи! Убирайся! Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.) Get off it! – Хватит! Кончай! Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня! Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам! Get off to a flying start – С места в карьер Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было! Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет] Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт] Get one's marching orders – Получить отставку Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться Get one's second wind – Обрести второе дыхание Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся! Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон! Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда! Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома! Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки» Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда! Get out of it! – Не шути! Перестань шутить! Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне! Get out of my road! – Прочь с дороги! Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих! Get out of the way! – Прочь с дороги! Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги Get out while the going's good! – Уходи, пока цел! Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей! Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее! Get smart! – Наберись ума-разума! Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую) Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы Get something on the quiet – Получить [достать] по блату Get stuck – Оказаться в дураках Get the bird – Освистать актёра Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня! Get the fuck out! (груб.) – Отвали! Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее! Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты! Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.) Get the works – Попасть в переплёт Get this straight! – Вот так! Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?») Getting on in years – Не первой молодости Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми! Get under quick! – Лезь скорее вниз! Get under way – Сниматься с якоря Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать! Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами] Get us out of here! – Скорее вон отсюда! Get wet to the skin – Промокнуть до нитки Get you gone! – Уходи! Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей! Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки! Get your rifles! (воен.) – В ружьё! Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени) Get your things! – Собирайся! Собирайтесь! G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно) Gild the lily – Переборщить. Масло масляное Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама) Gimlet – Джин с лимоном Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе) Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой Give a sound scolding – Разнести в пух и прах Give a thorough rating – Разнести в пух и прах Give a tip – Дать на выпивку Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению] Give hare's foot to lick – Получить самую малость Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу! Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного! Give it him hot – Задать ему баню Give it to him! – Хорошенько его! Give it up! – Не трать‹те› зря время! Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь! Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить! Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону) Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо! Give me a light! – Позволь‹те› прикурить! Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим! Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской) Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]! Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии) Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое! Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии) Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди! Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания… Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›! Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.) Give out a yell – Издать вопль GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке) Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину] Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй Give somebody the go – Дать «добро» Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом Give the bird – Освистать актёра Give the glad eyes – Стрелять глазами Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту) Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых) Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят! Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно) GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак) Give way! (мор.) – Вёсла на воду! Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей! Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье) Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень Gladly! – С радостью! Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье) Glad to meet you – Рад познакомиться Glad to see you! – Рад вас видеть! Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком Glitterati – Бомонд Gloom and doom – Мрак и рок Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин! Glory to Allah! – Слава Аллаху! Glory to the heroes! – Слава героям! Glossy magazine – Глянцевый журнал Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле) Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР Go! – Давай! (подбадривающий возглас) Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело! Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки) Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас! Go ahead and pass out! – Пойди и проспись! Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай! Go-ahead fellow – Боевой парень Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие) Go all out – Из кожи вон лезть Go a long way round – Дать крюк‹у› Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора! Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть Go as if sung to note – Как по нотам Go away! – Уходи‹те›! Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку Go a-wool-gathering – Витать в облаках Go back to square one! – Начинай всё с самого начала! Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание Go broke – Разоряться. Прогорать Go by! (карт.) – Я пас! Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали! Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий! God-almighty (ирон.) – Царь и бог God be thanked! – Слава Богу! God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом! God be your help! – С Богом! God bless me! – Господи помилуй! God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так! God bless my soul! – Господи помилуй! God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании) Goddammit! (амер.) – Чёрт побери! God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие! God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери! God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь? God defend! – Боже упаси! Боже сохрани! God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона) God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой! God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи) God have mercy! – Помилуй Бог! God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох! God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]! God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог! God knows how many – Невесть сколько God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет! God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]! God'll help you! – Бог подаст! God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина! God only knows! – Бог его знает! God only knows what this means! – Бог знает что! Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз! God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу! God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]! God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу! God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми! God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив! God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья! God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать! God speed your work! – Бог ‹в› помощь! God's servant – Раб божий God's truth! – Истинный Бог! God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих! God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно! Go easy! – Осторожнее! Потише! Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке) Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно! Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк Go for it! – Вперёд! За дело! Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен! Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах Go-getting – Уверенный в победе Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной] Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела! Go in and win! – Покажи им! Задай им! Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни! Go jump in the lake! – Проваливай! Катись! Go lay a brick! – Проваливай! Катись! Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон! Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность) Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница Golden-ager – Старый человек Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша] Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско) Golden flood – Сноп солнечных лучей Golden goose – Курица, несущая золотые яйца Golden handshake – Крупное выходное пособие Golden Horde (ист.) – Золотая орда Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния) Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина) Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу] Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу! Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек Gone goose (амер.) – Пропащий человек Gonna – То же, что и «going to» Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия) Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня) Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита! Goodbye! – До свидания! Всего хорошего! Goodbye for now! – До скорой встречи! ‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи! Goodbye till Monday! – До понедельника! ‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи! ‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи! ‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи! Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня) Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело! Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично! Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно! Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего! Good eye – Верный глаз Good form – Хороший тон. Хорошие манеры Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек Good-for-nothingness – Никчёмность Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]! Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста) Good Friday face – Постная физиономия Good gad! – О Боже! Боже правый! Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог! Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый! Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы! Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые! Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные! Good Joe! (амер.) – Хороший парень! Good lad! – Ай да молодец! Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи! Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.) Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера! Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь! Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время) Goodness! – Слава Богу! Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы! Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог! Goodness me! – Батюшки мои! Good night! – Спокойной ночи! Good onion (амер.) – Рубаха-парень Good on you! – Молодец Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу! Good run! – Счастливого пути! Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб Good's little body! – О, Боже мой! Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово! Good stuff – Виски Good voyage! – Счастливого пути! Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек Goodwill visit – Визит доброй воли Good words! – Не бранись! Не бранитесь! Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой Goof-ball (жарг.) – Наркоман Go off into hysterics – Закатывать истерику Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака Goof up (амер. жарг.) – Лажать Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть! Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле! Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста! Go on tiptoe – Ходить на цыпочках Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай! Goose-cap – Глупец. Болван Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш Go out! – Выйди‹те›! Вон! Go out for a wee – Выйти до ветра Go out to take a leak – Выйти до ветра Go over big (амер.) – Иметь большой успех Go over the Great Divide (амер.) – Умереть GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота) Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например) Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже! Gordian knot – Гордиев узел Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь! Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God») Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал! Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись! Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси) Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей! Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty») Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер? Gotcha! – Я понимаю тебя как никто! Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк) Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]! Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы Got it? (амер.) – Понятно? Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно] Go to Bath! – Пошёл к чёрту! Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты! Go to blazes! – Пошёл к чёрту! Go to bye-bye! – Иди баиньки! Go to grass! – Пошёл к чёрту! Go to Hades! – Иди к чёрту! Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту! Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным] Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту! Go to rack and ruin – Пойти прахом Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть Go to the devil! – Пошёл к чёрту! Go to the dogs – Разориться Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту! Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту! Got you! – Ага, попался! Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии) Government issue (амер.) – Казённое имущество Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все Gown – Дамское вечернее платье Gowned war – Борьба в суде Go woolgathering – Витать в облаках GP (General Practitioner) – Врач-терапевт GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация» Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на! Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на! Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на! Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж) Grade school (амер.) – Начальная школа Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона) Grandfather clock – Высокие напольные часы Grandfather Frost – Дед Мороз Grand opening – Торжественное открытие Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир) Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния) Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния) Grass widow – Соломенная вдова Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно! Great attraction – Главная приманка Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота) Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи) Great gun – Важная персона. «Шишка» Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска) Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми! Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США) Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Great unwashed – Голытьба; бомжи Great world – Высший свет Greedy-guts (груб.) – Обжора Greek Church – Православная церковь Greek gift – Дар данайцев Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.) Greenhorn – Зелёный юнец Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт) GREEN STUFF – Овощи (вывеска) Green winter – Бесснежная [мягкая] зима Green with envy – Позеленевший от зависти Greetings! – Здорово! Привет! Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания! Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное Grieve about [for, over]… – Болеть душой о… Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска) Ground floor – Первый этаж (у англичан) Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи) Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке) Grow heated – Войти в азарт Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя› Grub (жарг.) – Жратва Guard! (фехт.) – Закройся! К бою! Guardian angel – Ангел-хранитель Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор) Guilding star – Путеводная звезда Guilty for naught – Без вины виноват Guilty of crime – Виновный в совершении преступления Guilty secret – Позорная тайна Guilty though guiltless – Без вины виноватый Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас) Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида) Gulp back one's tears – Глотать слёзы Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй Gump (амер.) – Глупец. Болван Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик Gum up the works – Испортить всё дело Gunfire – Беглый огонь Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне) Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно) Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу) Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте! Gutter press – Бульварная пресса GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе) H HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине) Habit cures habit – Клин клином вышибают Habit is second nature – Привычка – вторая натура Hack (амер.) – Такси Hackman (амер.) – Таксист Had better – Лучше бы. Следовало бы Ha-ha! – Ха-ха! Hah-hah! – Ха-ха! Hail! – Приветствую! Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Hail-fellow-well-met – Свой в доску HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска) HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска) Hairdown – Беседа по душам HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска) HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице) HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска) Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях) Half a minute! – Минуточку! Half a mo! – Подожди минутку! Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент! Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната Halloo! – Ату! (охот.) Ау! Hallo, people! – Привет! Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября) Hallowmas – День всех святых Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната Halt! (воен.) – Стой! Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»! Ham and eggs – Яичница-глазунья Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом Hammy – Актёр, который наигрывает Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене) Handicapped children – Дети с физическими недостатками Hand in hand – Рука об руку Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе) Handle of the face – «Украшение лица». Нос Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве) Handout – Рекламная листовка. Образец товара Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор Hand over fist [hand] – Легко и быстро Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам! Hands off! – Руки прочь! Hands up! – Руки вверх! Hand to fist – Рука об руку Hand to hand – Рука об руку Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой Hang around – Слоняться без дела Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным Hanging matter – Дело пахнет виселицей Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится! Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт! Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом! Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки) Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку! Hangout (амер.) – Подачка Hang the fellow! – Ну его к чёрту! Hang-up – Бзик Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть! Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок Happy birthday! – С днём рождения! Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему! Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой! Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников! Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет» Happy journey! – Счастливого пути Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде) Happy New Year! – С новым годом! Happy thought! – Верно! Удачная мысль! Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием! Hard as a bone – Твёрдый как камень Hard as a nether millstone – Твёрд как камень Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка› Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный» Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон) Hard cash – Звонкая монета Hard-earned money – Кровные деньги Hard luck! – Не везёт! Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда! Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый Hard over helm (мор.) – Руль на борт! Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении Hard to port! (мор.) – Лево руля! Hard up – Не при деньгах Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно! Hark at! – Слышишь? Прислушайся! Hark at him! – Вы только послушайте его! Hark on! – Вперёд! (команда собаке) Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна) Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие) Harp about rights – Качать права Harp not for ever on the same string! – Не нуди! Harp on the same string – Завести волынку Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся! Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу! Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил? Hastily – На живую нитку. Кое-как Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг! Hatchet-face – Кувшинное рыло Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат» Hat in hand – Подобострастно. Униженно Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы! Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо Have a bad head – С похмелья Have a ball! – Желаю хорошо провести время! Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь! Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку] Have a drop in one's eye – Быть на взводе Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо Have a go! – Попробуй‹те›! Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›! Have a good day! – Всего доброго! Добрый день! Have a good flight! – Счастливого полёта! Have a good sleep – Хорошо выспаться Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться! Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия! Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время! Have a hangover – С похмелья Have a head – Голова болит с похмелья Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›! Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи! Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте) Have a nice journey! – Счастливого пути! Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом) Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз Have a ready tongue – За словом в карман не лезть Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия! Have a safe trip! – Счастливого пути! Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык Have a snack! – Перекуси‹те›! Have a thick head – С похмелья Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.) Have a whale of a time – Прекрасно провести время Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы Have-beens – Бывшие люди Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай! Have fun! – Весёлого [интересного] вечера! Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога! Have it your way! – Будь по-твоему! Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь! Have no sense of measure – Не знать меры Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться) Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться) Haven't you now? – Не так ли? Have one's hands full – Хлопот полон рот Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее Haves and have-nots – Имущие и неимущие Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки! Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться! Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›! Have the goodness – Будьте добры Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю? Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта) Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано? Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело? Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело? Have you fallen ill? – Заболел‹и›? Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого) Have you got a screw loose? – Вы что, того? Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?! Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл? Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип? Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога! Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи Having odd kinks – С закидонами Haw haw! – Ха-ха! Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова) He! – Эй! Head a-port! (мор.) – Лево на борт! Head cook and bottle washer – Мастер на все руки Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе) Head of State – Глава государства Head-on – Лоб в лоб Head over heels – Вверх тормашками Heads or tails? – Орёл или решка? Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность! Heads-up (амер.) – Самоуверенный Heaps of money – Дурные деньги Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз Hear! – Верно сказано! Hear and tremble! – Слушай и трепещи! Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит] Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно! Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так! Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно) Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми») Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама) Heart of the matter – Суть [сущность] дела Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина Heartstrings – Тайники души Heart-swelling of the day – Злоба дня Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский) Heatedly – Запальчиво Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно! Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой! Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]! Heaven knows how many – Невесть сколько Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые! Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете! Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа Heck no! – Вот ещё! He couldn't care less – Ему море по колено He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе Hectic time – Горячее время He did! – Верно! Правильно! Точно! He does not know a thing – Он ни черта не знает! He doesn't care – Ему море по колено He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть! He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]! Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла) Heel! – Подонок! Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография) Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что! He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал! He has a great brain! – Вот это голова! He has a screw loose – У него не все дома He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке) He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу! He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы… He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен He, he! – Хи-хи! Ха-ха! Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо! Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду) He is a heavy sleeper – Он спит как сурок He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]! He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби) He is not all there – У него не все дома He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску! He is rolling in money – У него денег куры не клюют He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут He is that tall! – Он такого огромного роста! He is the limit! – Он невыносим! He keeps on coming – А он всё приходит Hell! – Чёрт! Дьявол! Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить He'll catch it! – Он у меня попляшет! Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления) Hello girl – Телефонистка Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого! Hello, stranger! – Привет, друг! Hell-raiser (амер.) – Скандалист Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми! He'll see us all out! – Он нас всех переживёт! Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми! Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми! Helluva – Проклятый. Чертовский Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]! Help! – На помощь! Караул! Помогите! Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке) HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты) Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста! Helter-skelter – Сломя голову Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения) He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка) Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача) Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки) Henceforth – Впредь Henceforward – Впредь Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому) Heraclean stone – Магнит He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай! Here and there – И там и сям Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю) Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет! Here he comes! – Вот и он! Here I am! – Вот и я! Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]! Here is a nice muddle! – Ну и путаница! Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here same! – И я тоже! Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так! Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце! Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела! Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история! Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост) Here, someone! – Эй, кто-нибудь! Here's to Barney! – За того парня! Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе! Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье! Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост) Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня! Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр». Here we are! – Вот мы и пришли! Here we go again! – Вечная история! Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги) Heroic exploit – Геройский подвиг He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень! He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён He's beginning early! – Из молодых да ранний! He's caught it at last! – Вот и доигрался! He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить! He's incorrigible! – Он неисправим He's off! – Ну, поехал! He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак He's something else! – Во даёт! He's such a rat! – Он такой подонок! He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]! He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун! He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит! He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся He very nearly forgot – Чуть не забыл He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он! He who says "A" must say "B" – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б» He will catch it! – Он у него попляшет! He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт! He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда! He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›! Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой! Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну! Hey everybody! – Внимание все! Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе) Hey look! (амер.) – Смотри Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка) Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника) H'h! – Хм! Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри! Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал Hidden agenda – Скрытые намерения Hidden hand – Тайное влияние Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю Hideous creature! – Жуткое существо! Hi, everybody! – Всем привет! Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания High blood – «Голубая кровь». «Белая кость» Higher educational institution – Высшее учебное заведение Highest wave – Девятый вал High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат) Highflier – Многообещающий человек High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением High life – Высший свет Highly probably – Очень вероятно High-riseflat – Квартира в высотном доме High school (амер.) – Старшие классы средней школы High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие Highwayman – Разбойник с большой дороги Highwayrobber – Разбойник с большой дороги Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление Hillbilly (амер.) – Деревенщина Hip! – Эй! Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура! His eyes are gone – У него нет глаза (т.е. не видит очевидное) His hat covers his family – Он одинокий человек His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла His mind has lost its grip – У него помутился рассудок Hist! – Тише! Тс-с! His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет History repeats itself – История повторяется Hit below the belt – Ударить ниже пояса Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам! Hi, there! – А ну! Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат» Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер Hit of the season – Гвоздь сезона Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо Hit the big spots (амер.) – Кутить Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко] Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз Hit the ceiling – Взорваться от злости Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть! Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда! Hit the roof – Взорваться от злости Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось Hiya! (амер.) – Привет! Hm [h'm]! – М-м-да! Гм! Ho! – Эй! (оклик) Ho?! – Да ну?! Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка» Hog age (амер. жарг.) – Отрочество Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси) Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго) Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель) Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло Hog's share – Львиная доля Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки Hoick‹s›! – Ату его! Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али! Hoist-bridge – Подъёмный мост Hoist him in! (мор.) – На трап! Hoist in! (мор.) – Поднять на судно! Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму! Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску! Hoist together! (мор.) – Поднять дружно! Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну! Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое) Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›! Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять! Hold fast! (мор.) – Стоп! Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.) Hold hard on! – Стой! Подожди! Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте! Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре) Hold on tight! – Держись крепче! Hold-out (амер.) – Упрямец! Hold out a carrot – Обещать награду за работу Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста! Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу! Hold the fort! (амер.) – Держитесь! Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре) Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла! Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста! Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.) Hold-up – Ограбление Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках! Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись! Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие! Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись! Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься! Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи! Holidaymaker – Отпускник Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный Holla! – Эй! Эй, там! Ого! Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана) Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т.п.) Holy Communion (церк.) – Святое причастие Holy cow! (амер. груб.) – Мой бог! Вот корова! Holy Cross (церк.) – Крест Господень. Животворящее древо Holy Family (рел.) – Святое семейство Holy Ghost (рел.) – Святой дух Holy mackerel! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Moses! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Mother – Богоматерь. Богородица. Мадонна Holy Mother of God! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy orders – Духовный сан Holy Passion – Страсти Господни Holy saints! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые! Holy See (церк.) – Папский престол. Святейший престол. Ватикан Holy Sepulchre (рел.) – Гроб Господень Holy simplicity – Святая простота Holy smoke! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy snakes! (амер.) – Боже мой!Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну! Holy Spirit (рел.) – Святой дух Holy Table (церк.) – Святое причастие Holy Trinity (рел.) – Пресвятая Троица Holy Trinity Church – Церковь Пресвятой Троицы Holy Virgin! – Матерь Божия! Непорочная дева! Holy Week – Страстная неделя Home-beautifuls (амер.) – Домашний наряд (халат, шлёпанцы) Home Counties – Прилегающие к Лондону графства Home run (амер.) – Точное попадание. Крупный успех Home-thrust – Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз Home was never like this! (амер.) – Вот это здорово! Чертовски весело! Honest‹ly›! – Честное слово! Honest injun! (амер.) – Честное слово! Ей-богу! Honestly? – Да ну?! Ну, знаете! Honest to God! – Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель! Honest to goodness! – Действительно! Клянусь! По чести говоря! Honest word! – Право слово! Honeymooner – Молодожён, проводящий медовый месяц Honour bright! – Честное слово! Hoo! – Ого-го! Ау! Hooch (амер. жарг.) – Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях Hoodoo (амер.) – Приносящий несчастье (человек, вещь и др.) Hoodoo doctor (амер.) – Знахарь Hoodoo priest (амер.) – Колдун. Шаман Hoodwink – Одурачить. Провести. Обмануть Hooey! (амер. жарг.) – Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова! Hoofer (амер.) – Танцор-чечёточник Hooker (амер.) – Проститутка Hook in! (мор.) – Шлюпку к подъёму! Hook it! – Смывайся! Удирай! Ноги в руки! Hooky-player (амер.) – «Сачок». Прогульщик (о школьнике) Hooky walker! – Врёшь! Быть не может! Hooligan outrages – Бесчинства хулиганов Hoop-Pole State (амер.) – Штат ивняка (прозвище штата Индиана) Hoopster (амер.) – Баскетболист Hooray! – Ура! Hoosier! (амер. жарг.) – Мужлан! Hoosier land (амер.) – Индианская земля (прозвище штата Индиана) Hoot! – Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы) Hootch dance – Непристойный танец Hootchy dancer – Танцовщик или танцовщица в притоне Hooverize (амер.) – Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать Hooverville (амер. жарг.) – Городские трущобы Hooychy-‹kootchy› – Непристойный танец Hope against hope – Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться Hopeless drunkard – Горький пьяница Hop it! – Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай! Hop-off (амер.) – Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта] Hop-o'-my-thumb [hopthumb] – Мальчик-с-пальчик. Карлик Hopping mad – Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый Hop, step [skip] and jump (спорт.) – Тройной прыжок Hop to it! (амер.) – Начинай‹те› прямо сейчас! Horatio Agler (амер.) – Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи Hordes of people – Несметная сила Hornet's nest – Осиное гнездо HORNS FORBIDDEN – Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке) Horribly! – Ужасно! Страшно! Потрясающе! Horrors! – Тихий ужас! Horse-and-buggy – Старомодный Horse and foot – Изо всех сил. Что есть мочи Horsefeathers! (амер.) – Ерунда! Чушь! Вздор! Бред! Horse Guards Parade – Плац-парад конной гвардии Horse opera (амер. жарг.) – Ковбойский фильм. Фильм-вестерн Horse sense – Простой здравый смысл Hosanna! – Осанна! Слава! Hostages to fortune – Жена и дети. Самые близкие люди Hot air! (амер.) – Пустые слова! Пустая болтовня! Hot-air artist [merchant] (амер.) – Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх Hot baby (груб.) – Слаб‹а› на передок Hotchpotch – Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка» Hot dancer – Исполнитель‹ница› танцев в притоне Hot diggety ‹dog›! (амер.) – Вот здорово! Вот это да! Hot dog! (амер.) – Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс! Hot-foot – Как на пожар Hot number (амер. жарг.) – Сексуально привлекательный человек Hot potato – Щекотливый вопрос Hot pursuit – Погоня по горячим следам Hot red (амер.) – Классный. Важный. Крутой. Клёвый Hot scent – Горячий след Hot stuff (жарг.) – Распутница. Шлюха Hot stuff! – Клёво! Классно! Здорово! Сильно! Hot ticket (амер.) – Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости) Hot to move hand or foot – Не ударить палец о палец Hot under the collar – Сердитый Hot Water State (амер.) – Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас) Hot ziggety! (амер.) – Вот это да! Вот это зд`орово! HOUSECRAFT – Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе) House dramatist (театр.) – «Свой» драматург House exposed to every wind – Дом на семи ветрах House exposed to the four winds of heaven – Дом на семи ветрах HOUSEHOLD GOODS – Хозяйственные товары (вывеска в магазине) Household word – Поговорка. Ходячее выражение. Присловье House of ill fame – Публичный дом House-sit (амер. жарг.) – Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина House-to-house fighting – Уличный бой How! – Как! How absolute the knave is! – До чего меток этот плут! How absurd! – До чего нелепо! Какая чушь! How am I to understand this? – Как прикажешь понимать это? How annoying! – Какая досада! How are things ‹with you›? – Как поживаешь? Как поживаете? Как дела? How are you? – Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How are you coming along? – Как у вас идут дела? How are you getting along? – Как дела? Как поживаете? How are you getting on? – Как дела? How are you getting on with your work? – Как дела на твоей работе? How are you going? (амер.) – Как поживаешь? How are you keeping? – Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How are you off for soap? – А как у тебя [у вас] с деньгами? How awful! – Тихий ужас! How awfully funny! – Как забавно! Вот умора! Это надо же! How beautiful it is here! – Как здесь красиво! How can he understand? – Где уж ему понять?! How can I get hold of her? – Как с ней связаться? How can you tell? – Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете? How come? – Это почему? Каким это образом? Ну и что? How comes it? – Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит? How come you were there? – Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]? How cool I feel! – Что-то прохладно! How could I? – Как можно?! How dare you? – Как вы смеете?! How dark it is there! – Какая там темень! How did he take it? – Как он к этому отнёсся? How did it hit you? – Как тебе [вам] это понравилось? How did you get on? – Как твои успехи? How did you get that way? (амер.) – Как это тебя [вас] угораздило? How different was the fate of either! – Как по-разному сложилась их судьба! How do? – Как живёшь-можешь? How-do-do? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! How does he earn his bread and butter? – Как он зарабатывает себе на жизнь? How do I get there? – Как мне туда попасть? How do you come to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете? How do you do? – Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете? How do you feel? – Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье? How do you find yourself? – Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете? How do you happen to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете? How do you like him! – Каков! How do you like it! – Прошу покорно! Каково! How do you like it?! – Как тебе [вам] это нравится? How do you mean? – Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать? How dreadful for you! – Как это, наверное, ужасно! Howdy? – Приветик! Howdy‹do›? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! Привет! How d'ye do! – Здравствуй! How'd you like that! – Вишь ты! Каково! However? – Как? Каким образом? However that may be – Как бы то ни было How exciting! – Как интересно! How far? – Как далеко? How far away! – Какая даль! Как далеко! How fares it? – Как дела? Как жизнь? How fortunate it is! – Как удачно! How frustrating! – Какое расстройство! Какая неприятность! How funny! – Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно! How goes it? – Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно? How goes it with you? – Как у тебя [у вас] дела? How goes the enemy? – Который час? How goes the world with you? – Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся? How ‹have› you been? (амер.) – Привет! Как ты? (вопрос-приветствие) How have you been keeping? – Как вы поживали? How he's grown! – Как же он вырос! How horrible! – Какой ужас! How horrid! – Какой кошмар [ужас]! How hot it is! – До чего жарко! How in heaven's name did you come here? – Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]? How is everything? – Как дела? How is he situated? – Каково его положение в обществе? How is it? – Как это получается? Почему так выходит? How is it going? – Ну и как? How is life treating you? – Как тебе [вам] живётся? How is that? – Как же так? How is that for high! (амер.) – Как это здорово сделано [сказано]! How is your work coming along? – Как продвигается ваша работа? How kind of you! – Как любезно с твоей [с вашей] стороны! Howl frenziedly – Реветь белугой How like him! – Как это похоже на него! How long? – До каких пор? How long does it take? – Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт? How long he is! – Как он копается! How lovely! – Как [вот] здорово! How many strong? – Сколько вас? How marvellous a coincidence! – Какое удивительное совпадение! How matters stand? – Как обстоят дела? How much? – Сколько стоит? Простите? Как вы сказали? How much better! – То ли дело! (т.е. гораздо лучше) How much better it is here! – Насколько здесь лучше! How much did you drop? – Сколько ты промотал? (о деньгах) How much does it cost to get to…? – Сколько стоит проезд до…? How much do I owe you? – Сколько я тебе [вам] должен? How much is it? – Сколько это стоит? How much is the fare? – Сколько стоит проезд? How much should I pay? – Сколько с меня? How much will the ride cost? – Сколько будет стоить эта поездка на такси? How nice of you! – Как любезно с твоей [вашей] стороны! How now? – Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?! How often do the buses run? – Как часто ходят автобусы? How old are you? – Сколько тебе [вам] лет? How on earth? – Каким же образом? How on earth do I know? – Почём я знаю! How perfectly delightful! – Великолепно! Отлично! Превосходно! How perfectly terrible! – Какой ужас! Какой кошмар! How provoking! – Какая досада! How're things going? – Как дела? (вопрос-приветствие) How're things ‹with you›? – Как дела? (вопрос-приветствие) How rude! – Какая грубость! How rumours do fly! – Как быстро распространяются слухи! How's by you? (амер.) – Как ты? (вопрос-приветствие) How secretive of him! – Какая скрытность! How's every little thing? (амер.) – Как твои дела? How's everything? – Как дела? How should I know? (амер.) – Почём мне знать?! How's it coming along? (амер.) – Как дела? How's it going? – Как дела? (вопрос-приветствие) How's life treating you? – Как дела? Как живётся-можется? How so? – Как ‹же› так? Как же это? How strange! – Что за диво! Как странно! How's that? – Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите! How's things? – Как дела? How's tricks? (амер.) – Как дела? (вопрос-приветствие) How stupid of me! – Как глупо с моей стороны! How's yourself? – Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? How terrible! – Какой ужас! How the deuce! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми? How the devil! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми? How the devil do I know! – А чёрт его знает! А я почём знаю?! How the dickens! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми! How the fuck should I know! (груб.) – Хрен его знает! How the hell! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми! How the rain is coming down! – Какой сильный дождь! Какой дождь льёт! How things stand? – Как обстоят дела? How the world goes [wags]? – Как дела? How time does fly! – Как летит время! How very curious! – Как забавно! Как странно! Как интересно! How very kind of you! – Как это любезно с твоей [вашей] стороны! How very nice of you! – Как это мило с твоей стороны! How vexing! – Какая досада! How wags the world? – Как идут дела? How well you look! – Как хорошо вы выглядите! How wonderful! – Замечательно! Чудесно! Великолепно! How wonderful a day! – Какой прекрасный день! How you do like to tease one! – До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей! How you talk! – Ври больше! Рассказывай! Hoy! – Эй! Hub (амер. шутл.) – Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон) Huckster (амер.) – Составитель рекламы для радио и телевидения Hubba! Hubba! (амер. жарг.) – Вот это да! Давай, давай! Hub of the South (амер.) – Центр Юга (г. Атланта) Hub of the Universe – Пуп земли Hue-and-cry – Преследовать с криками «Держи!», «Лови!» Huh? – А? Hultabaloo – Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам Hum! – Хм! Гм! Human being – Человек Hum and haw – Быть нерешительным Human rights – Права человека Humbled in the dust – Крайне униженный. Поверженный во прах Humbug! – Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха! Humdinger! – Парень, что надо! Вечеринка хоть куда! Hummer – Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация Humph! – Хм! Гм! Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай Hundred-percenter (амер.) – Ура-патриот Hunger hurts terrifically – От голода живот подвело Hunger lane (амер.) – «Дорога голода» (безработица) Hup‹p›! – Но-о! (понукать лошадь) Hurrah! – Ура! Hurrah for the holidays! – Да здравствуют каникулы! Hurrah for the victor! – Да здравствует победа! Ура победителям! Hurra's nest (амер.) – Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха Hurray! – Ура! Hurry! – Быстрей! Скорей! Торопись! Hurry home! – Скорей домой! Hurry on! – Быстрее! Поторапливайся! Hurry, ‹or› else you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете] Hurry, otherwise you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете] Hurry up! – Поторопись! Пошевеливайся! Hurry up, ‹my good› man! – Да поскорей же, приятель! Hurry up now! – Ну, скорей! Hurry up with it! – Да ну же! Husband's tea – Слабый и холодный чай. «Водичка» Hush! – Тихо! Hush-a-bye! – Баю-бай! Баюшки-баю! Hush-hush – Шито-крыто. По-тихому. Втихую Hush-hush show (шутл.) – Сугубо секретное дело. Совершенно секретно Hush money – Плата за молчание. Взятка Husky fellow – Здоровенный парень. Детина Huzza‹h›! – Ура! Hymen's meshes – Узы Гименея Hypership (амер.) – Сверхскоростной космический корабль I I am all ears – Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание I am at my wit's end – У меня ум за разум зашёл I am done for! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность) I am hanged if I know – Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю I am happy to welcome you! – Рад вас приветствовать! I am in a nice scrape! – Ну и влип же я! I am looking forward to it so much! – Я так жду этого! I am lost! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность) I am neither sugar nor salt! – Не сахарный, не растаю! I am not going to run with the hare and hunt with the hounds – Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим] I am not having any! – Слуга покорный! I am not made of salt! – Не сахарный, не растаю! I am not taking any! – Слуга покорный! I am so pleased to meet you! – Я так [очень] рад познакомиться с вами! I am so sorry! – Мне так жаль! Весьма сожалею! I am sure I don't care – Мне это совершенно безразлично I am surprised at you! – Ты меня удивляешь! I am through with it! – Всё! Конец! С этим покончено! I am very much obliged to you! – Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен] I apologize – Извиняюсь. Приношу свои извинения I approve of his behaviour! – Я одобряю его поведение! I ask you! – Скажи на милость! I beg to differ! – Слуга покорный! I beg your pardon! – Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста I BELONG TO JESUS – Я принадлежу Богу (надпись на майке) I call that the limit! – Это уж слишком! I can forgive, but I cannot forget – Я умею прощать, но не умею забывать I can't afford it – Это мне не по карману I can't do it for the life of me! – Не могу я сделать этого, хоть убей! I can't get over something! – Я просто потрясён! I can't see the good of it! – К чему это?! I can't thank you enough! (амер.) – Слов нет, как я вам благодарен! I can too! (амер.) – И всё-таки я могу! I can't top that! (амер.) – Я не могу сделать лучше! I charge you to open the door! – Требую открыть дверь! Ickie [icky] – Неприятный. Безвкусный Icon – Знаковая фигура Iconoclastic book (амер.) – Книга, в которой ниспровергаются авторитеты I could have danced all night – Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди») I couldn't care less – Мне совершенно всё равно! I couldn't tell you to save my life! – Хоть убей, не знаю! Icy welcome – Холодный [прохладный] приём I dare say! – Пожалуй! I'd do a bit worse than that for you – Я для тебя и не на такое готов I declare! – Нечего сказать! I'd give a pretty to know that secret – Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет Idiot box (амер. жарг.) – Телеящик Idle folks lack no excuses – У лодырей всегда оправдание найдётся Idle Monday – Прогул Idleness is the mother of all evil – Лень – мать всех пороков Idleness is the parent of vice – Лень – мать всех пороков Idleness is the root of all evil – Лень – мать всех пороков I'd like to express my condolences – Я хотел бы выразить свои соболезнования I'd like you to have this – Я рад преподнести вам это I'd like to propose a toast to my friend K.! – Я хотел бы предложить тост за моего друга К.! I'd love to! – С удовольствием! Очень хотелось бы! I ‹do› declare! – Удивляюсь слышать это! I do feel sorry! – Я действительно виноват I don't believe this! (амер.) – Странно! Происходит нечто странное! I don't care! – Мне всё равно! I don't care a brass button! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать! I don't care a fig! – Плевать мне на него! И фиг с ним! I don't care a scrap [straw]! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать! I don't care twopence about… – Мне нет никакого дела до… I don't get it! – Я этого не понимаю! I don't get you! – Я тебя [вас] не понимаю! I don't give a fuck! (груб.) – Мать твою! Чёрт побери! I don't have time to catch my breath! – Дух некогда перевести! Очень занят! I don't know how to thank you! – Не знаю, как тебя [вас] благодарить! I don't mind! – Мне всё равно! I don't mind if I do! (амер.) – Да, с удовольствием! I don't sneak! – Вот ещё! I don't want you! (амер.) – Мне не до тебя! I DON'T WISH TO BE DISTURBED – Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера) I do remember – Я очень хорошо помню I doubt it! – Не думаю! Не уверен! Сомневаюсь! I'd rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения) I'd rather not say! – Лучше не говорить! I enjoyed my stay with you very much – Мне очень у вас понравилось (прощание с персоналом при отъезде из гостиницы) I expect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет If a day – Ни больше ни меньше. Ни много ни мало. Как раз I'faith (In faith) – Ей-ей по чести. Честное слово If anything can go wrong, it probably will – Если что-либо может не удасться, то не удастся и вовсе If ever I heard the like of that! – Никогда ничего подобного не слышал! If he doesn't like it he can go hang! – Если ему не нравится, пусть убирается к чёрту [ко всем чертям]! If it's the last thing I do – Во что бы то ни стало If only he would come! – Если бы он пришёл! Хотя бы он поскорее пришёл! If only you were right! – Твоими бы устами да мёд пить! I forgive you for the last time – Надеюсь, это в последний раз! I found it! (амер.) – Нашёл! Эврика! (девиз штата Калифорния) If that don't beat all! (амер.) – Это поразительно! Вот это да! If the cap fits, wear it! – На воре шапка горит. Что ж, пусть будет так! Что ж, на здоровье! If the worst comes to the worst! – На худой конец If you must, you must! – Нужно, значит нужно! If you please! – Если разрешите! С вашего позволения! Будь‹те› так добр‹ы›! Очень прошу тебя [вас]! Только представь‹те› себе! Подумай‹те› только! I got him! – Я пристрелил [прикончил] его! I give in [up]! – Сдаюсь! I got it! – Я ‹всё› понял! Я сам ‹сделаю›! Есть идея! Придумал! I got you! – Вот ты и попался! Вот я тебя и поймал! I guess not (амер.) – Наверное [думаю], нет I had a lovely time! – Спасибо, всё было просто прекрасно! Спасибо, я чудно провёл время! (вежливое выражение благодарности хозяевам) I had a nice time! – Спасибо, всё было прекрасно! (вежливое выражение благодарности хозяевам) I had rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения) I hate a mess! – Терпеть не могу беспорядок! I hate to say "no" but I can – Ненавижу говорить «нет», но придётся I have had enough! – С меня хватит! I have nothing to wear! – Мне нечего надеть! I havent't a notion! – Понятия не имею! I haven't a penny to bless myself with! – У меня ни гроша за душой! I haven't got all day! (амер.) – Мне пора идти [уходить]! I have to go now – Мне пора ехать I hold it good! – Я считаю, что это хорошо! I hope it'll turn out for the best – Надеюсь, всё обойдётся [образуется] I hope to good! – Как бы мне хотелось! I hope [wish] to goodness! – Как бы мне хотелось! I hope you burst with it! – Чтоб тебе повылазило! I hope you enjoy your breakfast [dinner, supper]! – Приятного аппетита! I hope you've enjoyed your bath! – С лёгким паром! I invite you home – Приглашаю вас в гости I kid you not (амер.) – Я не смеюсь над тобой [вами] I like that! – Это мне нравится! I like this city best of all! – Мне больше всего нравится этот город! Ill at ease – Не по себе. Неловко. Как на иголках. Нервничать. Волноваться. Чувствовать себя не в своей тарелке I'll be! (амер.) – Вот те на! Господи! Боже мой! Ну и ну! I'll be damned! – Чёрт подери! Чёрт возьми! I'll be delighted to see you! – Милость прошу [просим]! I'll be dogged if I do it! (амер.) – Будь я проклят, если сделаю это! I'll be farther if I do! – И не подумаю сделать это! I'll be hanged! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми! Ill-behaved pupil – Недисциплинированный ученик (в школе) ‹I'll› be right there! (амер.) – Уже иду! I'll be seeing you (амер.) – До скорой встречи! I'll be shot! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми! I'll bet my boots it isn't so! – Провалиться мне на этом самом месте, если это не так! I'll bet you my bottom dollar (амер.) – Быть уверенным на все сто I'll buy it! (жарг.) – Сдаюсь! Я пас! Не знаю! (ответ на вопрос или загадку) Выкладывай! Валяй! Слушаю! I'll buy that idea! – Согласен! Идёт! I'll call back later! (амер.) – Я перезвоню позже! I'll do me [my] best! – Постараюсь! I'll eat my boots [hat, head] – Будь я не я. Даю голову на отсечение I'll fix you! – Я тебе задам! Я доберусь до тебя! I'll give it a think – Приму к сведению I'll give you a handicap! – Даю фору! I'll give you what-for! – Я тебе задам! I'll have to – Придётся I'll learn him! – Я его проучу! I'll not buy that – Со мной эти штучки не пройдут. Я на это не поддамся I'll pay you! – Я тебе задам! I'll see you blowed first! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! I'll see you damned first [further]! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! Сдохнешь – не дождёшься! I'll see you further first! – И не подумаю это сделать! Как бы не так! Ещё чего захотел! I'll see you somewhere first! – Да я скорее удавлюсь! I'll serve him out! – Я ему отплачу! I'll set‹tle› accounts with him! – Я с ним рассчитаюсь [сведу счёты]! I'll show you what is what! – Я тебе покажу, почём сотня гребешков [почём фунт изюма, где раки зимуют]! Ну подожди у меня! I'll stand no nonsense from you! – Пожалуйста, без глупостей! Брось свои причуды! Возьмись за ум! I'll take a rain check – Отложу это на потом I'll take it out of you! – Я отомщу тебе за это! I'll take my Sam upon it! – Клянусь честью! Честное слово! I'll take you up on that! – Об этом мы ещё поспорим! I look toward you! – Пью за ваше здоровье! I love it! – Мне это нравится! Это замечательно! Imagine! – Вообразите! Подумайте! Подумать только! Imagine my vexation! – Представьте себе мою досаду! I'm all ears! – Я само внимание! I'm all for it! – Я полностью одобряю это! I'm ashamed of you! – Мне стыдно за тебя! I'm at my wits end – Ума не приложу I'm bothered! – Чёрт возьми! I'm cool! (амер.) – У меня всё хорошо! I'm dashed! – Вот это да! I'm delighted to see you! – Счастлив ‹у›видеть вас! I'm dog-tired! – Устал как собака! I'm done for! – Пропала моя головушка! I mean it! – Я серьёзно говорю! Я не шучу! I'm easy ‹to please›! (амер.) – Мне это подходит! Меня это устраивает! I'm fed up with all this! – Мне надоело всё это! I'm from Missouri! (амер.) – Пока не увижу сам, не поверю! I'm game! – С удовольствием! ‹I'm› getting off! – ‹Я› выхожу (из автобуса, лифта и др.) I'm gonna tell him this trip! – На этот раз всё ему скажу! I'm grateful to you! – Благодарю вас! I'm happy to present this gift to you! – Счастлив преподнести вам этот подарок! I'm holding my hand! – Я пас! I'm lost! – Пропала моя головушка! Immaculate Conception (рел.) – Непорочное зачатие I'M MARRIED SHOOT ME – Я женат, пристрели меня (надпись на майке) I'm not falling for that! – Так я тебе и поверил! I'm not sure about that – В этом я не уверен I'm off! – Я ушёл! Я пошёл! I'm perishing with cold! – Я окоченел до смерти! Imperium in imperio – Государство в государстве Impose a dead level on everyone – Стричь всех под одну гребёнку Impossible! – Невозможно! Как можно! I'm sick of it! – Тошно ‹мне›! А ну тебя, надоел! I'm sick of waiting! – Мне надоело ждать! I'm so grateful to you! – Я так благодарен вам! I'm sorry! – Прости‹те›! Извини‹те›! Виноват! I'm sorry for… – Извини, что… I'm sorry, that's my fault! – Извини, это моя вина! I'm sorry to have troubled you! – Извини‹те› за беспокойство! I'm sorry to hear that! – Я вам так сочувствую! I'm terribly sorry! – Дико извиняюсь! I'm the greatest! – Я – величайший! (восклицание победителя на ринге) I'm tired of the whole business! – Мне всё это надоело! I'm too much in love to care – Я слишком влюблён, чтобы думать I must be going! – Мне пора идти! I must be leaving now! – Мне пора идти! I must be off! – Мне нужно идти! I must whether I want to or not – Хочешь не хочешь, а надо I'm very glad! – Очень приятно! I'm very grateful to you! – Очень тебе [вам] благодарен! I'm very sorry but I must refuse – Жаль, но я должен отказаться I'm with you! – Согласен! I'm your man! – К вашим услугам! In a body – В полном составе In a brace of shakes – Моментально. В мгновение ока In a clap – В одно мгновение. В мгновение ока. Внезапно In a couple of shakes – Моментально. В мгновение ока In a crack – Мгновенно. Тотчас же. В два счёта In a crow line – По прямой линии. Напрямик. Кратчайшим путём In a day or two – На днях (о будущем) In addition – В придачу In a dead faint – Замертво (упасть) In a fine pickle – В полном беспорядке. Всё вверх дном. В плачевном состоянии In a fit of anger [irritation] – В сердцах In a flash – В один миг. В мгновение ока. Тут как тут. В два счёта In a fog – Как в тумане. В замешательстве. В затруднении In a fume – В припадке раздражения In a good hour – В добрый час In a jiffy – Одним духом. В один момент. В один миг. Сей момент In a large measure – В значительной мере In a leisurely manner – На авось In a little while – Сию минуту. Сейчас же. Сей момент In all conscience – По совести говоря. Несомненно. Бесспорно. Конечно. Поистине In all directions – Кто куда In all one's born days – За всю свою жизнь In all the world – На всём свете In alt – В приподнятом настроении In a moment – Сейчас. Сей момент. Через минуту. В один момент In-and-outer (амер.) – Временный работник In and evil [ill] hour – В недобрый час In anger – В сердцах In an interesting condition – В интересном положении (о беременной женщине) In annoyance – В сердцах In a nutshell – Одним словом. Вкратце. Кратко. В двух [нескольких] словах In any case – Во всяком случае In any event – Во всяком случае. Так или иначе In any way – Во всяком случае. Всё-таки In a pig's eye (амер. жарг.) – Никогда. Ни в коем случае. Когда рак на горе свистнет In applepie order – В полном порядке In a quiet corner – В укромном уголке In a rush – В спешке. Впопыхах In a state – В беспорядке. В затруднении. В волнении. В возбуждении In a tick – В мгновение ока. Моментально. Немедленно In a trice – В мгновение ока In a twinkling ‹of an eye [of a bedstaff]› – Мигом. В один миг. В мгновение ока Inauguration Day (амер.) – День вступления нового президента в должность (20 января) In a way! – Пожалуй! In a whole skin – Цел и невредим In a word – Одним словом In bad faith – Вероломно. Предательски In blooming health – Кровь с молоком In bounden duty – Из чувства долга In broad daylight – Средь бела дня. При дневном свете IN CASE OF FIRE BREAK GLASS – В случае пожара разбейте стекло (надпись на стекле, прикрывающем кнопку экстренного вызова пожарных) In cash – При деньгах Inch by inch – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку In clover – Не жизнь, а малина [масленица] In-club (амер.) – Клуб для избранных In cold blood – Хладнокровно In common – Заодно, вместе; сообща Incommunicado – В изоляции. Отдельно In company – В сопровождении In-company (амер.) – Элита In compliance with… – Согласно… В соответствии с… In consequence of… – В результате. Вследствие In craftsman's fashion – По всем правилам искусства Incredible! – Как можно! Невероятно! In-crowd (амер.) – Элита In days of yore – Время оно. Во времена оны In days to come – В будущем. В грядущем Indeed! – Да ну! Да-да! Конечно! Вот как! Как бы не так! Да что ты [вы]! В самом деле! Вот ещё! In deed and in name – На словах и на деле In deed and not in name – Не только на словах, но и на деле In defiance of… – Не считаясь с… Вопреки Independenece Day (амер.) – День Независимости (4 июля) Indian corn (амер.) – Кукуруза Indian giving (амер.) – Забирание подарка назад Indian summer – Золотая осень, «бабье лето» Indigenous – Коренной житель Indigent – Малоимущий. Нуждающийся. Бедный Indignant – Возмущённый Indispensable man (амер.) – Незаменимый человек (о президенте США) Individual riding! (воен.) – Врозь марш! In drink – В пьяном виде. Пьяный In dry dock – «На мели» (т.е. без денег или без работы) In due course – Со временем In due form – По всем правилам. В должной форме In effect – Фактически. В действительности. По существу. В сущности Ineligible alien (амер.) – Иммигрант, не имеющий права стать гражданином США In essence – По существу I never did! – Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну! In evidence – Выделяющийся. Заметный. На виду In face – Действительно. На самом деле In faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей! Infernal machine – Адская машина In fine – В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря In form – В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально Infra dig (амер.) – Бестактный. Аморальный In full blast – В полном разгаре (о работе) In full career – На всём скаку In full measure – В полной мере In full sail – На всех парусах In full swing – В полном разгаре In fun – В шутку. Шутя. Шутки ради In funds – При деньгах In gage – В качестве залога In God's name! – Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого! In God we trust (амер.) – С нами Бог! (девиз США и штата Флорида) In good faith – Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо In good order – Как по заказу In-group (амер.) – Узкий круг единомышленников In half a moment – В мгновение ока In haste – Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку In heart – В душе. По существу In hiding – В бегах In hot blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости In hot haste – Как на пожар In huckster's hands! – Пиши пропало! In hugger-mugger – Тайком. Скрытно I nicked it! – Я попал в самую точку! In indian file – Гуськом. Змейкой In its entirety – Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком In jest – Шутя. В шутку Inkslinger (амер. жарг.) – Профессиональный писатель [репортёр] Inland Empire State (амер.) – Имперская территория (прозвище штата Иллинойс) In less than a pig's whisper [whistle] – Сейчас же. Мгновенно. В два счёта In mint condition – Совершенно новый. Новёхонький Inner light – Внутренний свет. Внутренняя озарённость In no case – Ни в коем случае In no time – Моментально Innovatory project (театр.) – Новаторский замысел In no way – Никоим образом. Ни в какой степени [мере] In number – Численно. Количеством. Числом In numbers – В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками In one's birthday suit – В чём мать родила In one's cups – Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну In one's excitement – В азарте In one's face – Неожиданно. Вдруг In one's heart of hearts – В глубине души In one's own fashion – По-своему In one's prime – В полном расцвете сил In one's shoes – На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре In one's spare time – В свободное время In our parts – В наших краях In part – Частично In particular – В особенности. В частности In passing – Между делом In-place (амер.) – Место для привилегированных In point of fact – Действительно. На самом деле Input-output analysis – Финансовый анализ In room at the top – Путь в высшее общество [наверх] In safe hands – В надёжных руках In season and out of season – Кстати и некстати Insecurity – Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах] In sequence – Один за другим. Подряд In short – Короче говоря In short order! – Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно! Inaldious seducer – Коварный искуситель In sight – В поле зрения In silence! – Молчать! Тихо! In some way or other – Так или иначе Inspired performance (театр.) – Вдохновенное исполнение In spite of… – Несмотря на… In spots – До известной степени. Местами. Частично. Урывками Installment plan (амер.) – Покупка в кредит Instant karma (амер.) – ЛСД. Наркотик Instructor (амер.) – Преподаватель вуза In style, like a lord – На широкую [барскую] ногу In succession – Подряд Integrity – Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность In temper – В сердцах Inter alia – Помимо прочего. В том числе Internist – Врач-терапевт Interurban car (амер.) – Поезд дальнего следования. Междугородний поезд In the ale – «Под мухой» (выпивши) In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея In the bag (амер.) – Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос In the background – На задворках In the best possible way – Как нельзя лучше In the black – Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении In the bloom of youth – В цвете лет In the bosom of one's family – В лоне семьи In the bottom of the bag – В качестве последнего оставшегося средства In the buff – Нагишом In the bulk – В массе. В целом In the clear – Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший In the days of old – В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны In the dead of night – Глубокой ночью In the decline of one's life – На закате дней In the dumps – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный In the dust – Поверженный во прах In the evening of one's life – На закате дней In the face of – Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах In the face of day – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня In the face of the sun – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня In the family way – В интересном положении (т.е. быть беременной) In the final analysis – В конце концов In the first flight – В первых рядах. В авангарде In the first instance – Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом In the first place – В первую очередь In the fullness of time – Когда пробьёт час (возвышенно) In the future – Впредь In the green tree (библ.) – В дни процветания In ‹the› gross – Оптом In the heyday of one's glory – В зените славы In the lap of nature – На лоне природы In the last – В конце концов In the literal sense of the word – В прямом смысле этого слова In the long run – В конце концов In the mass – В массе. В целом In the meanwhile – Пока что In the midst of – Среди. Между In the mouth – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный In the name of fortune! – Боже! Ради всего святого! In the name of goodness! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость! In the name of heaven! – Боже! Ради всего святого! In the name of wonder! – Боже ‹мой›! Ради всего святого! In the open ‹air› – На природе. На открытом воздухе In the past decade – За последнее десятилетие In the pink – В расцвете сил In the pipeline – В работе. На подходе In the prime of ‹one's› life – В полном расцвете сил In the red – В долгу. В дефиците In these latter days – В наши дни. В наше время In the slightest degree – Мало-мальски In the soup – В пиковом положении In the sweat of one's brow – В поте лица In the teeth of the wind – Против ветра In the tolls – В сетях. В западне In the turn [turning] of a hand – В мгновение ока In the twinking of an eye – В мгновение ока In the upshot – В конце концов In the very hear of the sun – На припёке (на солнце) In the very nick of time – Как раз In the wind's eye – Против ветра In the womb of time – Когда-нибудь в далёком будущем In the year dot – До потопа. Во время оно. Во времена оны In the year one – До потопа. Во время оно. Во времена оны In this instance – В этом случае In time – С течением времени Into the bargain – В придачу In train – В готовности. Наготове In two shakes of a duck's tail – В мгновение ока In two shakes of lamb's tail – В момент. В один миг In two twos – В два счёта. Немедленно. Сейчас In vain – Безуспешно. Напрасно. Тщетно In vain hope – Тщетно Inveigh against – Обрушиться на кого-либо с резкой критикой. Обругать Inveigle into – Убедить путём уговоров [нажима]. Уломать In very deed – На самом деле. В действительности Inveterate drunkard – Горький пьяница In warm blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости In with it! – Неси сюда! Принеси сюда! In with you! – Войди‹те›! Входи‹те›! Пошли! Приходи‹те›! I off! – Я ухожу! I.O.Y. (I owe you) – Я вам должен (форма долговой расписки) I pleasant journey to you! – Счастливого пути! I pray! – Очень прошу тебя [вас]! Ну, пожалуйста! I promise you! – Я говорю правду! I propose the health of all present here! – Предлагаю тост за здоровье всех присутствующих! I quit! – С меня хватит! Я выхожу из игры! I remain, your obedient servant – Ваш покорный слуга (в конце письма) I remain, yours truly – Остаюсь преданный вам (в конце письма) Irish bull – Полнейшая нелепость. Очевидный абсурд Irish coffee – Сладкий кофе с ирландским виски и взбитыми сливками Iron horse – «Стальной конь» (паровоз) Iron man (амер. жарг.) – Серебряный доллар Iron Mountain State (амер.) – Штат Железной горы (прозвище штата Миссури) Iron rations – Голодный паёк Irons in the fire – Ковать железо, пока горячо Irony – Парадокс I say! – Ну и дела! Вот те на! Вот тебе и на! Послушай‹те›! Да ну! Да неужели! Эй! Пожалуйста! Ну и ну! Вот так так! I say, mate! – Послушай, приятель [друг]! I see! – Понимаю! Понятно! Ясно! Is everything O.K.? – Всё в порядке? I shall come without fall – Я обязательно приду I should have said – Я бы сказал I should not mind! – Я не прочь! I shouldn't say so! – Я бы не сказал I should say not! – Ни за что! Конечно, нет! I should say so! – Ещё! Конечно! I should think so! – Думаю, да! Ещё бы! Конечно! I should worry! – А мне-то что за дело! Мне наплевать! I simply don't know how to thank you! – Я просто не знаю, как вас благодарить! Is it to your liking? – Тебе [вам] это нравится? Тебе [вам] это пришлось по вкусу? Isn't good for anything! – Никуда не годится! Isn't he funny? – Какой смешной! Isn't he lucky? – Везёт же ему! Везёт же [некоторым] людям! Isn't it awful! – Подумать только! Isn't it hot! – Ну и жара! Isn't it hot? – Разве не жарко! Isn't it lovely! – Какая прелесть! Isn't it wonderful! – Подумать только! Isn't that a bit thick? – Ну, знаешь! Isn't that nice! – Да ну! Вот это да! Isn't that so? – Не так ли? Is on the knees of the Gods – Одному Богу известно I spoke out of turn (амер.) – Я был не прав! I spoke too soon! (амер.) – Я ошибся! Is that clear? – Ясно? Понятно? Is that so? – Разве? Неужели? Ах так? Вот как?! Вот что?! Так ли это? Is that the case? – Так ли это? Is there no way by which I can get it? – Неужели нет никакого способа получить это? Is this seat vacant? – Здесь свободно? Это место свободно? I suppose ['spose] not (амер.) – Думаю [наверное], нет I sure am! – Чертовски! I surrender! – ‹Я› сдаюсь! I suspect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет I swear it! – Вот те‹бе› крест! I swear by God! – Истинный Бог! I swear to God! – Истинный Бог! It all came to nothing! – Всё было прекрасно! It all depends! – Как сказать! Посмотрим! It all sounds very fascinating! – Всё это очень интересно! Italy of America (амер.) – Американская Италия (прозвище штата Аризона) It beat all! – Слов не найти! It blows my mind! (амер.) – Это удивляет [шокирует] меня! It came off – Дело выгорело It can be easily seen through – Шито белыми нитками It can't be done! – Это невозможно [немыслимо]! It can't be helped! – Ничего не попишешь! It cuts no ice with me! – И чёрт [фиг] с ним! It depends – Как сказать. Когда как. Всё зависит от обстоятельств It does not matter in the least! – Не велика важность! Большое дело! It does not signify – Это не играет роли It doesn't fit – Это не подходит по размеру (об одежде) It doesn't matter all that much! – Не велика важность! Большое дело! It doesn't matter sixpence! – Неважно! Не обращай‹те› внимания! I tell you what – Вот что я тебе скажу! It feels – Похоже. Чувствуется It gets me (амер.) – Это выше моего понимания It gets on my nerves! – Это действует мне на нервы! It goes down like chopped hay – Идёт с трудом It goes hard with him – Его дела плохи It goes without saying – Само собой разумеется. Совершенно очевидно. Спору нет. Ясно как ‹белый› день. И говорить нечего It gotta be too hard to be the President (амер.) – Должно быть, слишком трудно стать [быть] президентом It grows as it goes (амер.) – Растёт на ходу (девиз штата Нью-Мексико) It happens fast – Жизнь проходит так быстро It hasn't worked out – Пустой номер It has ocurred! – Свершилось! It has played its part – Это сыграло свою роль I think not! – Думаю, нет! I think of what he must have suffered! – Подумать только, что он перенёс! It hits the nail on the head! – Точно! I thought as much! – Я так и думал! I thought so! – Так и есть! It hurts! – Больно! It is a bit thick! – Это уже чересчур! Этого ещё не хватало! Это называется хватить через край! It is accomplished! – Свершилось! It is a deal! – Идёт! Ладно! Согласен! It is a game at which two can play! – Посмотрим ещё, чья возьмёт! Я могу ответить тем же! Отплачу той же монетой! It is a gone case with somebody – Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело It is alien to my thoughts – У меня этого и в мыслях нет It is all over with me! – Я пропал! Мне конец! It is all the same – Всё равно. Безразлично It is a match! – Ладно! Идёт! Согласен! Договорились! По рукам! It is an utter fallacy – Это в корне неправильно It is anyone's guess (амер.) – Никому неизвестно [неведомо] It is as clear as ‹noon›day – Ясно как Божий [ясный] день It is as good as lost! – Пиши пропало! It is a whizz! – Договорились! It is beyoned me! – Это выше моего понимания! It is caviar‹e› to the general – Не в коня корм It is dollars to doughnuts (амер.) – Несомненно. Наверняка. Дело верное. Как дважды два It is done! – Свершилось! It is easy – Как по маслу It is enough to make you cry! – Хоть плачь! It is far-fetched – Это притянуто за волосы It is indescribable! – Слов нет [не найти]! It is more than he can afford – Это ему не по карману It is much too obvious – Шито белыми нитками It is no class – Это никуда не годится It is no concern of mine – Моё дело маленькое It is no good! – Это бесполезно! It is none of my business – Моё дело маленькое It is no skin off your back! – Тебя это ни с какого боку [краю] не касается! It is not for him to understand! – Где уж ему понять! It is not that – Не то, чтобы It is not worth a rush – Ничего не ст`оит It is no use crying over spilt milk – Что с воза упало, то пропало It isn't cricket – Это нечестно. Это низко It isn't done – Это не принято. Это не полагается It isn't my fault! – Это не моя вина! Я не виноват! It isn't worth the trouble! (амер.) – Не стоит из-за этого волноваться! It is of no consequence – Не велика важность It is of no importance – Это не играет роли It is of no use – Это ни к чему It is of the utmost importance that… – Крайне важно, чтобы… It is our custom – Так у нас водится It is out of your reach! – Куда тебе! Куда вам! It is rumoured – По слухам It is sailing – Как по маслу It is sickening – Тоска смертная [зелёная] It is smooth – Как по маслу It is such an honour for me! – Это такая честь для меня! It is the custom here – Так у нас водится It is the the very deuce! – В этом-то вся загвоздка! It is to no purpose! – Напрасно это! It just gets my goat! – Просто досада берёт! It licks all creation! – Это уж чересчур! Дальше ехать некуда! It makes no difference – Это всё равно. Какая разница? It makes no sense at all – Это ни с чем не сообразно It needs no ghost to tell us – Это и так очевидно It never rains but it pours – Пришла беда, отворяй ворота It rains cats and dogs – Льёт как из ведра (о дожде) It rains pitchforks – Льёт как из ведра (о дожде) It really works out! – Это действительно действует It's a bargain! – По рукам! It's a boomerang! (австрал.) – Чур, с отдачей! It's a cast iron part (театр.) – Беспроигрышная [выигрышная] роль It's a cert! – Наверняка выгорит! It's a cinch! – Всё будет в порядке! Это дело верное! It's a crying shame! – Ай-яй! Стыдно! Стыд-то какой! Как не стыдно! It's a deal! – Согласен! It's a frightful bore – Тоска смертная [зелёная] It's ages since we met! – Сколько лет, сколько зим! It's a go! – По рукам! Решено! Договорились! Идёт! It's a good job! – Отличная работа! It's a lie! – Врёшь! Брешешь! It's all cut and dried – Всё заранее предрешено It's all go – Здесь очень оживлённо It's all in order! – Всё в порядке! It's all settled! – Решено! It's all the same to me! – Мне всё равно! It's all up! – Конец! It's all up with me now – Пропала моя головушка! It's a lovely place! – Чудесное место! It's a natural! – Превосходно! ‹Как раз› то, что нужно! It's an iffy question! – Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала! It's an outrage! – Это просто беспредел! It's a pipe! – Это дело верное! Это точно! It's a pity! – Жаль! It's as plain as a pikestaff – Ясно, как дважды два – четыре It's as easy as pie! – Раз-два и готово! It's as easy as pies – Дело нехитрое It's a sin to stay indoors on such a fine day! – Грех сидеть дома в такой прекрасный день! It's a small world! – Как тесен мир! It's a thousand pities! – Очень жаль! Какая жалость! It's awful! – Ужас! It's a whizz! – Договорились! It's been! (амер. от it's been lovely) – Всё было замечательно! It's breathtaking! – Дух захватывает! It's chilly! (амер.) – Прохладно! (о погоде) It's cool! – Круто! Классно! Клёво! It's damned hot! – Чертовски жарко! It's delicious – Очень вкусно! It's desirable – Желательно It's disgraceful! – Что за безобразие! It's domino with it! – С этим всё кончено! It's easy as ABC – Дело нехитрое It's easy to say! – Легко сказать! It's enough to drive you mad [crazy, frantic]! – Хоть плачь! It's enough to make a cat laugh! – Смех да и только! It's enough to make you cry [weep]! – Хоть плачь! It's equal to me! – Мне всё равно! It serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога! It's evident – Очевидно It's fine! – Прекрасно! It's gall and wormwood to me – От этого меня с души воротит It's gettind colder – Холодает ‹что-то› It's good fun! – Очень забавно! Очень весело! It's great fun! – Очень забавно! Очень весело! It's hard to be God! – Трудно быть богом! It's high time – Давно пора It's high time for us to do it! – Нам давно пора это сделать! It's horrible! – Ужас! It's in knots! – Надо же! (выражение досады) Чёрт возьми! It's in the bag! – Дело в шляпе! It's just like him! – Это на него похоже! It's just makes you laugh! – Смех да и только! It's just splendid! – Мило-дорого! Это просто великолепно! It's just the right time – Как раз It's marvellous that we could see each other again! – Как прекрасно, что мы снова встретились [увиделись]! It's mere child's play for him – Одной левой (сделать что-либо) It's my fault! – Это моя вина! Я виноват! It's neither here nor there! – Это не из той оперы! It's no go! – Дело безнадёжное! Полный провал! Этот номер не пройдёт! Не пойдёт! Невозможно! Не дело это! ‹It's› none of your business! – Это тебя [вас] не касается! Не ваше дело! It's nonsense! – Вздор! Пустяки! It's no skin off my back [nose]! – ‹Это уж› не моя забота! It's not a bad idea! – Неплохая мысль! It's not fair! – Это нечестно! It's not for me! – Слуга покорный! It's nothing! – Ничего! Пустяки! Мелочь! It's nothing to write home about – Нечем похвастать‹ся›! Похвалиться нечем! It's not my funeral! (амер.) – Это не моё дело. Это меня не касается It's not so – Это не так! Неправда! It's not surprising! – Ничего удивительного! It's not worth mentioning! – Не стоит ‹благодарности›! It's out of your reach! – Куда тебе! It's outrageous! – Ни на что не похоже! Чёрт знает что ‹такое›! Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся Бога! Побойтесь Бога! It speaks for itself – Это говорит само за себя It's perfectly all right! – Ничего, ничего! It's plain sailing – Дело нехитрое It's possible! – Возможно! It's pretty much the same as we have it – Почти так же, как и у нас It's quite out of the question! – Об этом не может быть и речи! It's quite simple! – Немудрено! It's quite too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! It's real sweet! – Чудесно! Какая прелесть! It's scandalous! – Что за безобразие! It's simple! – Просто! It's simply a disgrace! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое! It's simply ‹a› scandal! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое! It's simply great! – Это колоссально! It's simply killing! – Вот это умора! It's simply terrible! – Это просто ужасно! It's so dark there! – Там такая темень! It's some cake! (амер.) – Вот это торт! It's such a pity! – До чего жаль! Так жаль! Такая жалость! It's such an honour for me! – Это такая честь для меня! It staggers belief – Трудно поверить It stands out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется! It stand to reason! – Само собой разумеется! It's terrible! – Ужас! It's the last straw! – Это последняя капля! It sticks out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется! It's time! – Пора! Время! It's time for you to go – Тебе пора идти It's time I was going! – Мне пора идти! It's time to say goodbye! – Пора прощаться! It's too too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Расчудесно! It's topping! – Превосходно! Великолепно! It's up to you! – Дело твоё! It's very kind of you! – Очень любезно с твоей [вашей] стороны! Вы очень любезны! It's worth seeing! – Это надо видеть! It's you! (амер.) – Это ваш стиль! Это вам идёт! It's your funeral! (амер.) – Это твоя забота! Это твоё дело! It tells its own tale – Это говорит само за себя It turned out well – Дело выгорело It was a lucky miss! – Повезло! It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть! It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу! It was a success! – Дело выгорело! It was not to be! – Не судьба! It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват It will all come right in the end – Всё образуется It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?! It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт It will keep! – Успеется! It won't do! – Нельзя! Не годится! It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики! It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет! It worked! – Получилось! It would be great fun! – Это будет очень здорово! It would be unjust to say! – Грех сказать! I've been there! – Это мне известно! I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить! I've had more than enough of it – Надоело мне всё это I've heard your name many times – Мне о вас говорили I've to go now – Мне пора Ivory tower – Башня из слоновой кости I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской) I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум! I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну! I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся I was right after all! – Всё же я был прав! I will be good – Я больше не буду (детск.) I will have none of that! – Слышать об этом не хочу! I will survive! – Я выживу! I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]! I wish to good! – Как бы мне хотелось! I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути! I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья! I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи! I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие) I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал! I won't be long – Я быстро I won't have it! – Я не потерплю это! I would be delighted! – С удовольствием! I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить! I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю! I would love to – Был бы очень рад I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать! I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю! I wouldn't mind! – Не откажусь! I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения) I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю! J Jackass – Дурак. Осёл Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша Jack-of-all-trades – Мастер на все руки Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса Jack up the price – Набить [поднять] цену Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо! Jailhouse (амер.) – Тюрьма Jam – Давка. Пробка Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь Jaw on about this and that – Слово за слово Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас) Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте) Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным) Jeepers! – Вот это да! Jeez! – Вот это да! Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо! Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов) JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине) Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета Jim-jags – «Цыганский пот» Jingo – Ура-патриот Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже Jobholder (амер.) – Госслужащий Job hunting – Поиск работы Job's comforter – Горе-утешитель JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке) Job's post – Гонец с дурными вестями Joe Public – Среднестатистический гражданин JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке) John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.) John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф John Henry (амер.) – Подпись. Автограф Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член Join the angels – Отправиться в лучший мир Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один! Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой Joke with a beard – Анекдот с бородой Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток! Jolly company – Тёплая компания Jolly good! – Зд`орово! Joseph's coat – Пёстрая одежда JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член Judas hair – Рыжие волосы Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит Juggins – Простак. Чудак. Глупец Juicy story – Пикантная история Jumble sale – Распродажа вещей на дому Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас) Jump in! – Влезай быстрее! Jump seat – Откидное сиденье Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж) Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман) Just a bit – Самая малость. Самую малость Just a bite! – Только лёгкая закуска! Just about right – Почти правильно Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской) Just a little – Самая малость. Самую малость Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас! Just a politician – Политикан Just a pretty-pretty – Кукольное личико Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду! Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской) Just as soon – Охотно. С удовольствием Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте! Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›! Just conceive! – Можешь [можете] себе представить! Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить! Just fancy that! – Слыханное ли дело! Just feel! – Ты только пощупай! Just for fun – Забавы ради Just for show – Для блезира Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только! Just in case! – На всякий случай! Just in time – Как раз Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]! Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка! Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри! Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи! Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику! Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту! Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]! Just see what else was in store! – То ли ещё будет! Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно! Just the contrary – Как раз наоборот Just the job! – То, что надо! Just the thing! – Как раз то, что нужно! Just think! – Ну сам подумай! Подумать только! Just think of it! – Смотри ты! Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты! Just wait! – Дай срок! Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите! Just what I want! – Как раз то, что мне нужно! Just what the doctor ordered – Как доктор прописал Just you wait! – Ну, погоди! K Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах) Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха KC (King's Councel) – Королевский адвокат Keen eye – Острый глаз Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь! Keep away! – Не подходи‹те›! Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня! Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить! KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись) Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись! KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке) Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь! Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери) Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать! Keep her to! (мор.) – Держи к ветру! Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить! Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь! Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся! Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›! Keep it dark! – Ни гу-гу! Keep it under your hat! – Ни гу-гу! Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать! Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь! Keep mum about that! – Ни мур-мур! Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить! KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном) Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше! Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить! Keep on laughing – Продолжать смеяться Keep on one's legs – Держаться на ногах Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся! Keep out! – Не входить! KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись) KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве) Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело! Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше! Keep running! (амер.) – Беги! Keep silent! – Помолчи‹те›! Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя) Keep step! (воен.) – Держи шаг! Keep stick to the point! – Ближе к делу! Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше! Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому! Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд! Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери! Keep the change! – Сдачи не нужно! Keep the law – Соблюдать закон KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись) Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок Keep the rain off – Укрыть от дождя Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться Keep to heel! – За мной! (приказание собаке) Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны! Keep to the point! – Ближе к делу! Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны! Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности! Keep up your courage! – Не теряй мужества! Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь! Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›! Keep where you are! – Ни с места! Keep within hail! – Не уходи далеко! Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›! Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом! Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан] Keep your eyes open! – Не зевай‹те›! Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить! Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать! Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай! Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа! Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках! Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя! Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом) Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы Kept woman – Содержанка Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина! Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания) Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы Kick against the pricks – Лезть на рожон Kick ass – Надрать задницу Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом Kick off – Отбросить [откинуть] копыта Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть Kid – Шутить. Подкалывать Kidvid (амер.) – Детское телевидение Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе! Killjoy – Зануда. Брюзга Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя! Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично! Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]! Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет King for a day – Калиф на час King of day – Солнце. Дневное светило King of Terrors – Смерть King's weather – Чудесная погода Kiss and be friends – Простить. Помириться Kiss and make up – Простить. Помириться Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад! Kiss of death – Поцелуй смерти Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали! Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо Kiss the ground! – Ниц! В ноги! Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание Kitchen garden – Огород Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие Kitsch – Китч. Барахло Kittle cattle – Ненадёжные люди Knave in grain – Отъявленный мошенник Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно) KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк) Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку Knight for an hour – Калиф на час Knightly devotion – Рыцарская преданность Knight of the green cloth – Картёжник Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине) Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же! Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми! Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство! Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы Know-how – Ноу-хау. Секрет производства Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма Know-it-all (амер.) – Всезнайка Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах] Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами Kraut (амер. жарг.) – Немец L Lab (laboratory) – Лаборатория Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября) Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка Lad! – Парень! La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества Ladies and gentlemen! – Дамы и господа! LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине) Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд) Ladies' man – Дамский угодник Lady-in-waiting – Фрейлина Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме) Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка Lager lout – Подвыпивший хулиган Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго) Lamebrain (амер.) – Глупый человек Lame duck – Богом обиженный. Неудачник Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа» Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›! Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии) Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико) Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс) Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас) Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота) Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд) Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота) Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия) Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска) Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова) Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина) Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания) Large order – Трудное дело Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать! Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший] Last but one – Предпоследний Last cast – Последний шанс Last cry – Последний крик моды LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише) Last favour – Интимные отношения Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска) Last shrieck of fashion – Последний крик моды Last word in fashion – Последнее слово моды Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра Late at night – Поздно ночью Late in the day – Слишком поздно Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска) Lav (lavatory) – Туалет Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир Law and order – Правопорядок Law-breaker – Правонарушитель Lawky! – Боже мой! Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду Law school (амер.) – Юридический факультет университета Law Society – Юридическая контора Laws of the Medes and Persians – Вечные законы Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись! Lay oneself out – Из кожи вон вылезти Layover (амер.) – Ночёвка (в пути) Lay the table – Накрывать на стол Lay to! – Навались! Дружно! Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта Lax morals – Лёгкие нравы Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник Lazybones – Лентяй. Лодырь Lazy-boots – Лентяй. Лодырь Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель) Leaden slumber – Тяжёлый сон Leaden sword – Картонный меч Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури) Lead-swinger – Лодырь. Лентяй Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю] Lean purse – Тощий кошелёк Leap in the dark – Прыжок в неизвестность Learn it by heart! – Выучи это наизусть! Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости Least of all – Менее всего Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло Leather throat – Лужёная [медная] глотка Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему! Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›! Leave it to me! – Я сделаю это! Leave me! – Оставь‹те› меня! Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое! Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое! Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства Leave off arguing! – Довольно спорить! Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое Leaves whithout figs – Пустые слова Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом! Leave well alone! – И так сойдёт! Lecturer – Преподаватель вуза Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом! Left dress! – Налево равняйсь! (команда) Left face! (амер.) – Налево! (команда) Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент Left-hand marriage – Морганатический брак LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале) Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля! Left step! – Шаг влево! Left turn! – Налево! Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш! Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги Leg-puller (амер.) – Политический интриган Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон» Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег! Let! – Не считайся! (при игре в мяч) Let a chance slip – Дать маху Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло Let'em all come! – Будь что будет! Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает! Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали! Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья! Let go of me! – Ещё чего! Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав! Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›! Let her! – На здоровье! (ироничное согласие) Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›! Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку! Let him! – На здоровье! (ироничное согласие) Let him alone! – Оставь‹те› его в покое! Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым! Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым! Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его! Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть! Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает! Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом! Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так! Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом! Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы Let it out! (амер.) – Отпусти! Let it pass! – Бог с ним! Let loose the dogs of war – Развязать войну Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите! Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста! Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет Let me have it! (амер.) – Какие новости? Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь! Let me introduce myself – Позвольте представиться! Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально) Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию. Let me pass! – Дай-ка пройти! Let me see! – Дай‹те› подумать! Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать! Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним! Let me tell you then! – Так знай же! Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей! Let oneself go – Войти в азарт Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке) Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре! Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда! Let's be frank! – Давай‹те› начистоту! Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами! Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит! Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост! Let's drink to it! – Выпьем за это! Let's eat! – К столу! Обед на столе! LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке) Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу! LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке) Let's go! – Пошли! Поехали! Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим! Let's go round to my place! – Зайдём ко мне! Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс! Let's have done with it! – Давайте закончим! Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту! Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей! Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся! Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом! Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска) Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться! Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка! Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему! Let's part friends – Расстанемся друзьями Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок! Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора! Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться! Let's shake hands! – Давайте помиримся! Let's take a crack at it! – Давай попытаемся! Let's talk it over! – Давайте обсудим это! Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это! Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание! Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это! Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]! Letter by registered mail – Заказное письмо Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой Letter for letter – Буква в букву Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок Letter reply requested – Письмо с уведомлением Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки Let them! – На здоровье! (ироническое согласие) Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо! Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит! Let there be light! – Да будет свет! Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе! LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке) Let the world wag! – Пусть мир шатается! Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]! Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия! Let up! – Прекрати! Оставь! Let us call it a day – На сегодня хватит Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём! Let us forget bygones! – Забудем прошлое! Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей! Let us just see! – Вот посмотрим! Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ! Let us say – Скажем Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт! Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем! Levant me! – Чтоб тебе пусто было! Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни! Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память Liars should have good memories! – Ври, да помни! LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке) Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон) License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле) Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном Lie like a trooper – Врать как сивый мерин Life annuity – Пожизненная рента Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии] Lifemanship – Умение жить [устраиваться] Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь Life vest – Спасательный жилет Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля Light buld – Лампочка Lighten up! (амер.) – Не беспокойся! Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому! Light purse – Тощий кошелёк Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть Like a bear with a sore head – Зол как чёрт Like a beast – Как проклятый Like a beast at bay – Как загнанный зверь Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову Like a brute – Как проклятый Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка Like a carthorse – Как проклятый Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около Like a dog – Как проклятый Like a Dutch uncle – Назидательным тоном Like a dying duck – Как мокрая курица Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке Like a galley slave – Как проклятый Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя Like a horse – Как проклятый Like a lamb – Как миленький (беспрекословно) Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно Like all nature – Основательно. Полностью Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый Like a ninepin – Как подкошенный Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит Like a rat in a hole – Загнанный в угол Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка Like a skivvy [slave] – Как проклятый Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно) Like oures like – Клин клином вышибают Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски Like greased lightning – Как по маслу Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи Like hell! – Чёрта с два! Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так! Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›! Like herring in a barrel – Как сельди в бочке Like in a fairy-tale! – Как в сказке! Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть! Like it or not – Волей-неволей Likely – Вероятно Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга Like-minded man [fellow] – Единомышленник Like myself – Как и я Like nothing on earth – Ни на что не похожий Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав Like on wheels – Как по маслу Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого Like the cat has brought in – Как драная кошка Like water off a duck's back – Как с гуся вода Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост Limb and bone [wind] – Всем телом Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона Limey (амер. жарг.) – Англичанин Limo (limousin) – Лимузин Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки) Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки) LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии) Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц Lingering look – Долгий взгляд Linkman – Жизненный путь. Опыт Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой) Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями) Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд Lion's share – Львиная доля. Большой куш Lip balm – Гигиеническая помада Liquid make-up – Тональный крем LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска) Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам) Listen here! – Послушай! Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень! Listen me up! (амер.) – Слушай же! Literati – Литературный бомонд LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка) Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии Little devils! – Черти! Little fellow – Малыш. Ребёнок Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже) Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы Little Mary – Желудок LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке) Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд) Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник Live a cat-and-dog – Жить как кошка с собакой Live and learn! – Век живи, век учись! Live at hack and manger – Жить в довольстве Live-in – Проживающий на чужой квартире Live in a great way – Жить на широкую ногу Live in clover – Как сыр в масле кататься Live in Easy Street – Быть богатым Live-in love – В гражданском браке Live in the lap of luxury – Жить в роскоши Live it up – Расслабиться. Оторваться. Покутить Live like a lord [prince] – Как кум королю. Жить барином Live like fighting cocks – Жить припеваючи. Как сыр в масле кататься Live one (амер.) – Явная жертва для жулика. Лох Live ‹on› tally (жарг.) – Сожительствовать Live on the fat of the land – Как сыр в масле кататься LIVE SIMPLY THAT OTHERS MAY SIMPLY LIVE – Живи просто, чтобы так могли жить и другие (надпись на майке) Live weight – Живой вес Live wire – Энергичный человек Living death – Жалкое существование Living end! (амер. жарг.) – Обалденно! Просто фантастика! Клёво! Living goods – Живой товар Lizard State (амер.) – Штат ящериц (прозвище штата Алабама) Lo! – Вот! Смотри! Слушай! Loaded question – Провокационный вопрос Load quickly! – Заряжай! (команда) Loadsamoney (амер.) – Огромное [бросающееся в глаза] богатство. Вызывающая роскошь Loaf around – Руки в боки (бездельничать) Lo and behold! – И вдруг! И вот! О чудо! Подумать только! Смотри-ка! Смотри и удивляйся! Loaves and fishes (библ.) – Земные блага Lock, stock and barrel – Полностью. Решительно и бесповоротно. Целиком. Всё вместе взятое Lone Star State (амер.) – Штат Одинокой звезды (прозвище штата Техас) Lone wolf – Одиночка. Индивидуалист Long after midnight – Далеко за полночь Long ago – Очень давно. Давным-давно Long arm of the law – Карающая рука закона. Вездесущий закон Long before – Задолго до… Long chance – Риск. Сомнительный шанс Long dozen – Чёртова дюжина Long drink of water (амер.) – Человек высокого роста. «Каланча» Long face – Бледный [несчастный] вид Long fetch – Дальний [окольный] путь Long in the tooth – Старый. «Песок сыплется» Long live! – Да здравствует…! Long may he live! – Да будет его жизнь долгой! Long-occupied place – Насиженное место Long-standing traditions – Давние традиции Long time no see! (амер.) – Давно не виделись! Long vacation – Летние каникулы Loo (прост.) – Туалет. Сортир Look! – Взгляни! Смотри! Вот! Послушай! Вишь! Look after yourself! – Береги себя! Look ahead! – Берегись! Осторожно! Look alive! – Живей! Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Поживей! Больше жизни! Look as if butter wouldn't melt in one's mouth – Прикидываться тихоней. Воды не замутит Look at the birdie! – Смотри, сейчас птичка вылетит! (у фотографа) Look ‹at› what the cat dragged in! (амер.) – Кто к нам пришёл! Посмотри‹те›-ка, кто к нам пришёл! Look at your mess in the room (амер.) – Погляди на беспорядок в своей комнате! Look at yourself! – Полюбуйся на себя! Look before you leap! – Не зная броду, не суйся в воду! Look blue – Выглядеть унылым Look crusty – Смотреть букой Lookers-on see more than players – Со стороны виднее Lookers-on see most of the game – Со стороны виднее Look here! – Послушай‹те›! Послушай-ка! Look here, old man! – Послушай, старина! Look like a fire-eater – Глядеть орлом Look lively! – Поворачивайся! Поворачивайтесь! Look morose – Смотреть букой Look nippy! – Поспеши! Будь осторожен! Look out! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Внимание! Смотри‹те›! (шутл.) Держись за землю! Look out for trouble! – Быть беде! Look out now! – Эй, поосторожнее! Look sharp! – Больше жизни! Поворачивайся! Поворачивайтесь! Живее! Быстро! Смотри‹те› в оба! Поторапливайся! Поспеши! Будь осторожен! Глядите в оба! Looks impressive – Выглядит впечатляюще Look slippy! – Больше жизни! Шевелись! Шевелитесь! Look spry! – Пошевеливайся! Живо! Look surly – Смотреть букой Look there! – Взгляни-ка туда! Look this way! – Смотри сюда! Look through blue glasses – Смотреть мрачно Look through green glasses – Ревновать. Завидовать Look who's here! – Кого я вижу! Посмотрите-ка, кто пришёл! Look who's talking (амер.) – На себя посмотри‹те›! А ты [вы] чем лучше! Ты и сам в этом виноват! Кто бы говорил! Loo roll – Туалетная бумага Loose tongue – Язык без костей Loosey-goosey (амер.) – Неуклюжий Loot (жарг.) – Бабки (о деньгах) Lord alive! – Батюшки родимые! Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Lord-a-mercy me! – Помилуй Бог! Lord bless me! – Помилуй Бог! Бог мой! Lord bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так! Lord forbid! – Упаси Боже! Не дай Бог! Lord, how lovely! – Господи [Боже], как хорошо! Lord is my judge! – Бог [Господь] мне судья! Lord knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог! Lord, love me! – Боже мой! Lord love you! – Царства ему небесного! Да будет земля ему пухом! (при прощании с умершим) Lord love your heart! – Ей-богу! Lords of creation (шутл.) – Человеческий род. Сильный пол. Наши повелители Lor lumme! – Боже мой! LOST-AND-FOUND OFFICE – Бюро находок (вывеска) Lost cause – Проигранное дело Lost man – Пропащий человек Lost of wits – Слабоумный Lots of luck! (амер.) – Удачи тебе [вам]! Loud cheers – Бурные аплодисменты LOUNGE – Первый этаж (надпись на кнопке в гостиничном лифте) Lousetown (канад. жарг.) – Клондайк Louse skunk! (амер. груб.) – Дрянь паршивая! Love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме) Love all – По нулю Lovefest – Взаимные объятия (после ссоры или долгой разлуки) Love game – Игра «всухую». Ничья Love in a cottage – Рай в шалаше Love is all very well in its own way – Любовь имеет свои положительные стороны Love looks not with the eyes, but with the mind – Не глазами смотрит любовь, но умом Lovely! – Отлично! Lovely weather for ducks! (амер.) – У природы нет плохой погоды! Love me, love my dog – Любишь меня, люби и мою собаку Lover of Bacchus – Поклонник Бахуса. Любитель выпить Love should not be all on one side – Любовь должна быть взаимной LOVE SHOULDN'T KILL – Любовь не должна убивать (надпись на майке) Love you heart! – Ей-богу! Love your neighbour as you love yourself! – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя! Lowd! – Господи! Боже! Lowdown – Вся правда Lo, what befell! – Вдруг – представьте! Low-key manner (амер.) – Сдержанность Lucid mind – Светлая голова Lucky dog! – Счастливец! Lucky dog you are! – Ну и везёт же тебе! Lucky you! – Везёт вам! Luke's little summer – «Бабье лето» Lulu (амер. жарг.) – Что-либо необычное Lumber State (амер.) – Штат строительной древесины (прозвище штата Мэн) Lust for life – Жажда жизни Luxurious banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир Lyrical tone (театр.) – Лирическая тональность M Ma'am? (амер.) – Мадам? Вы меня звали, мадам? К вашим услугам, мадам! Ma-and-pa (амер.) – Малый семейный бизнес Ma Bell (амер. жарг.) – Прозвище телефонной корпорации «Белл» Mac! (амер. жарг.) – Послушай‹те›! (обращение к мужчине) Machinery of the State – Государственный аппарат Machine tool – Парк машин Macho! – Жеребец! Кобель! Macho ‹man› – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен Madam Chair‹person›! (но не "Madam Chairman") – Госпожа председатель! (обращение) Madcap – Отчаянная [лихая] голова. Сорвиголова Made in the shade! (амер.) – Наверняка! Верняк! Mad money (амер.) – «Дурные деньги» (наличные карманные деньги на непредвиденные расходы) Magna cum lauda – С высоким отличием (диплом об окончании вуза) Magnolia State (амер.) – Штат магнолий (прозвище штата Миссисипи) Maiden name – Девичья фамилия Maiden speech – Первое публичное выступление Mailed fist (воен.) – Бронированный кулак Main course – Вторые блюда (в меню) Major (амер.) – Специализация (в вузе) Make a balk of good ground – Упустить удобный случай Make a beeline for – Мчаться на всех парусах. Лететь стрелой [пулей] Make a blunder – Дать маху Make a difference – Положительно повлиять на что-либо. Сделать доброе дело. Принести пользу Make a Federal case out of something (амер.) – Раздуть из мухи слона Make a lap! (амер.) – Садись! Присядь! Make a little money go a long ways (амер. жарг.) – Извлечь из малого максимум пользы Make all haste you can! – Не теряй‹те› ни минуты! Не задерживайся! Не задерживайтесь! Make allowance ‹for› – Принимать во внимание. Брать в расчёт Make a meal of it – Хватить через край Make a mess of a job – «Запороть» дело Make a mess of things – Наломать дров Make a monkey out of someone – Выставить кого-либо на посмешище Make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона Make ample promises – Сулить золотые горы Make a new paragraph – С красной строки Make an offer – Предлагать цену (например, на распродаже) Make a pig's ear of something – Всё испортить Make a sacrifice – Приносить жертву. Делать скидку на… Делать поправку на… Учитывать что-либо Make a scene – Закатывать сцену [скандал] Make a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный Make bold to – Брать на себя смелость Make everyone alike – Стричь всех под одну гребёнку Make everyone fit into the same pattern – Стричь всех под одну гребёнку Make eyes at – Делать [строить] глазки кому-либо Make fish of one and flesh of another – Быть пристрастным Make haste! – Торопись! Торопитесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Скорее! Make human – Очеловечить Make it snappy! – Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там! Make it two! (амер.) – Мне то же самое! Мне как ему! Make like (амер.) – Копировать Make lots of money – Нажить состояние MAKE LOVE NOT WAR – Любовь, а не война (надпись на майке) Make low bows – Отвешивать поклоны Make mountains out of mole-hills – Делать из мухи слона Make no bones about something – Не колебаться. Не церемониться Make no mistake ‹about it›! (амер.) – Не ошибись! Не ошибитесь! Make no stay! – Не медли! Make old bones (амер. жарг.) – Дожить до старости Make sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо Make somebody knuckle down [under] – Согнуть кого-либо в бараний рог Make the air blue – Ругаться. Сквернословить. Поносить кого-либо. Ругаться на чём свет стоит Make-up – Макияж. Косметика Make up your mind! – Решай! Make waves – Мутить воду; создавать трудности Make way! – Прочь с дороги! Make wild guesses – Гадать на бобах [на кофейной гуще] Make your mind easy! – Успокойся! Успокойтесь! Make your mind up! – Решай‹те›! Make your own business! (амер.) – Занимайся своим делом ‹и не суй нос в чужие›! Make yourself at home! – Чувствуй‹те› себя как дома! Make yourself scarce! – Проваливай‹те›! Malediction be upon him! – Будь он проклят! Проклятие ему! Mall (амер.) – Торговый центр Mamma's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка Managing Director – Директор-распорядитель. Генеральный директор [управляющий] Man alive! – Живей! Быстрей! Вот те на! Вот так так! Боже мой! Боже милостивый [правый]! Больше жизни! Вот так [тебе] раз! Вот тебе и здравствуйте! Вот тебе и раз! Man from Missouri (амер.) – Убеждённый скептик Man in the car (амер.) – Средний человек Man is borne unto trouble (библ.) – Человек рождается на страдание Man of integrity – Принципиальый человек Man of means – Денежный человек. «Кошелёк» Man of one's word – Хозяин [господин] своего слова Man on the Clapham omnibus – Вымышленный среднестатистический гражданин Англии Man over ‹board›! (мор.) – Человек за бортом! Mansion – Большой особняк Man the yards! (мор.) – По реям! Manufacturing enterprise – Производственное предприятие Man with brains – Человек с головой [мозгами] Many happy returns of the day [of your birthday]! – ‹Поздравляю› с днём рождения! Желаю долгих лет жизни! Many thanks! – Большое спасибо! Очень благодарен! Maple-Sugar State (амер.) – Штат кленового сахара (прозвище штата Вермонт) Mare's nest – Иллюзия. Небылица. Миф. Сказка Mark my words! – Помяни моё слово! Mark‹s›, get set, go! (спорт.) – Внимание, на старт, марш! Mark time, march! (воен.) – На месте шагом марш! Mark-up – Наценка Marriage certificate – Свидетельство о браке Marriage licence bureau – Бюро регистрации браков Marriage of convenience – Брак по расчёту Marriage procession – Свадебная процессия Married couple – Супружеская пара Marry! – Скажи‹те›, пожалуйста! Подумать только! Вот так так! Marry come up! – Вот так так! Вот те на! Подумаешь! Marry the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки Martha (жарг.) – Домоседка. Домохозяйка Martin Luther King's Birthday (амер.) – День рождения Мартина Лютера Кинга (третья неделя января) Marvellous! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Masher (амер. жарг.) – Мужчина, грубо пристающий к женщине Massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь Master of one's craft – Золотые руки Matron of Honor (амер.) – Замужняя подруга невесты на свадьбе Mau-mau (амер.) – Чернокожий участник уличной банды Maxi-sculpture (амер.) – Монумент Maxi-taxi (амер.) – Многоместное такси May damnation take him! – Будь он проклят! May God forgive me for saying it! – Прости, Господи, за мои слова! May God prosper you! – Да поможет тебе [вам] Бог! May good luck [success] attend you! – Пусть счастье [удача] сопутствует вам! May he rest in peace! – Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом! May I? – Можно? (постучав в дверь перед тем, как войти) May I be recognized! – Прошу слова! May I come in? – Можно войти? (постучав в дверь перед тем, как войти) May I get past, please – Разрешите, пожалуйста, пройти (в городском транспорте) May I have? – Дай мне… May I have a look? – Можно посмотреть? Могу я взглянуть? May I have the honour? – Окажите мне честь [любезность] (при приглашении на танец) May I have your attention, please! – Прошу вашего внимания! Минуту внимания! (на заседании, конференции, собрании и др.) May I invite you for? – Позвольте пригласить вас… May I invite you for a dance? – Позвольте пригласить вас на танец May I try it on? – Можно это примерить? May success wait upon you! – Да сопутствует тебе [вам] успех! May the Lord give unto you! – Бог подаст! May you be happy! – Будь‹те› счастлив‹ы›! Счастливо оставаться! May you be successful! – Да сопутствует тебе [вам] успех! May you get the pip! – Типун тебе на язык! May you last forever (амер.) – Да будешь ты всегда! (девиз штата Айдахо) May you live a happy life! – Пусть твоя [ваша] жизнь будет счастливой! May you live to repent it! – Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь! May you live to see this happy day! – Желаю тебе [вам] дожить до этого счастливого дня! May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы! Meadow in bloom – Цветущий луг Meal is all dough – Дело плохо. Не выгорело дело Meal ticket – То, что даёт средства на пропитание Meaningful ballet (театр.) – Содержательный балет Means of conveyance – Средства передвижения Meanwhile – Тем временем Measure another's corn by one's own bushel – Мерить по своей мерке Measured tread – Чеканный шаг Measure others corn by one's own bushel – Мерить других [всех, всё] своей меркой Meat and potatoes (амер.) – Самое важное MEDICAL INSPECTION – Медицинский кабинет (табличка на двери в школе) Medical insurance – Медицинская страховка Medium term – Среднесуточный Meet her! (мор.) – Одерживай! (команда рулевому) Meet Nick! – Познакомься с Ником! Знакомьтесь: Ник! Megabuck (амер.) – Миллион долларов Megabucks (амер.) – Бешеные деньги Megastructure (амер.) – Гигантское сооружение Me go to them – not a chance! – Чтобы я пошёл к ним – да никогда в жизни! Memorial Day (амер.) – День памяти погибших во всех войнах (30 мая) Memory like a sieve – Мозги как решето Men! men! men! – Мужчины, мужчины, мужчины! Men of one cast – Люди одного склада MENSWEAR – Мужская одежда (вывеска) Mercenary creature – Продажная душа Merchant bank – Торговый банк Merciful Heavens! – Боже мой! Бог ты мой! Боже правый! Боже праведный! Боже милосердный [милостивый]! Mercury me! – Господи, боже мой! Милосердный Боже! Mercy me! – Боже мой! Милосердный Боже! Mercy on you! – Бог с тобой! Как можно! Mere words – Пустые слова Merry Christmas! – Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым! Merry fellow – Весельчак Merry-me-got (канад.) – Внебрачный ребёнок Mess of pottage (библ.) – Чечевичная похлёбка Mess up – «Запороть» дело Me-toism (амер.) – Конформизм Me too! – Я тоже! Mexican breakfast (амер.) – Нищенский [бедный, убогий] завтрак Michigan roll (амер.) – «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие) Mickey finn – Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние Middling! – Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко! Midlife anxiety (амер.) – Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке» Midnight appointment (амер.) – Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти Midsummer – Время летнего солнцестояния Mighty! (амер.) – Очень! Migratory subject – Бродячий сюжет (в литературе) Milch cow – Неистощимый источник дохода. «Дойная корова» Mileage – Жизненный путь. Опыт Military fop – «Душка-военный» MILITARY SPENDING IS KILLING US – Военные расходы нас убивают (надпись на майке) Milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах Milk and roses – Кровь с молоком Milkshake mix – Молочный коктейль Mill the wind – Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом Milwaukee goiter (амер.) – Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива Mind! – Берегись! Берегитесь! Mind he doesn't have you! – Смотри, чтобы он тебя не одолел! Mind how you go! – Легче на поворотах! Mind one's P's and Q's – Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия] Mind's eye – Мысленный взор Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]! Mind the step! – Осторожно, там ступенька! Mind what you are doing! – Осторожнее! Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах! Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание! Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке) Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело! Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела! Minicar (амер.) – Малолитражка Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада) Minnie (амер.) – г. Миннеаполис Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены) Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа) Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании) Mob – Банда Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида) Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо) Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло Moisturizing cream – Увлажняющий крем Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес Momentarily! (амер.) – Очень скоро! Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом Moneyed man – Денежный человек Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую) Money is no object – Деньги не главное Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах) Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор) Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд) Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты) Moonlighting – Халтура. Подработка Moonshine in the water – Призрачная надежда Mops and mows – Гримасы. Ужимки Moral purity – Нравственная чистота Moral staunchness – Душевная стойкость More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня! More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды More like – Около. Скорее More or less – Более или менее Moreover – При всём том. Кроме того More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом! More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях! More skin and bone – Кожа да кости More than enough! – Хоть отбавляй! More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта) Morning after – Похмелье Mortal grip – Мёртвая хватка Mortal hour – Смертный [последний] час Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси) Most likely – Вероятно Mother earth – Мать сыра-земля Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица! Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния) Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир) Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния) Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния) Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой) Mother tongue – Родной язык Motor mouth – Без умолку говорящий человек Motown (амер.) – г. Детройт Mount! – Садись! (на коня) По коням! Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния) Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния) Mount the high horse – Важничать. Заноситься Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай! Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›! Move heaven and earth – Пустить в ход все средства Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь! Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей! Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей! MOVIES – Кино (вывеска) Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей) Mrs Mop‹p› – Уборщица MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык Much ado about nothing – Много шума из ничего Mush as – Как бы ни… Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.) Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность! Much obliged! – Огромное спасибо! Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии) Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно) Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно) Much oftener (амер.) – Чаще Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье! Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише! Multipack (амер.) – Набор продуктов питания Multiple visa – Виза многократного пользования Multipolar world – Многополярный мир Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом! Murder! – Убивают! Караул! Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный Must-list (амер.) – Список первоочередных дел Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка Mutual guarantee – Круговая порука MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде) My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах! My at-home – Мой приёмный день My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой! My best gift is you – Ты – лучший мой подарок My best regards to your family! – Привет семейству! My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог! My boy! – Здорово! Да ну! Правда?! My cake is dough – Дело не выгорело My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение! My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления! My conscience! – Вот так так! Вот те на! My dear fellow! – Мой дорогой! My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали! My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно! My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения) My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный! My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела! My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю! My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения! ‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели! My hour has struck! – Мой час пробил! My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома! ‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти! My humblest respects! – Моё почтение! My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода My kingdom for a horse! – Королевство за коня! My land! (амер.) – Боже мой! My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине) My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине) My, my! – Ну и ну! Вот так так! My name is mud! – Позор мне! Я опозорен! My oath! (австрал.) – Боже мой! My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение) MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке) My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло! My pet! – Моя лапочка! My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием! My pretty! – Мой милый! Моя прелесть! My sainted aunt! – Мать честн`ая! My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье! My service to you! – За твоё [ваше] здоровье! My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только! My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только! My timbers! – Чёрт побери! My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой! My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь! My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления) My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как! My word upon it! – Честное слово! My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как! N Nail enamel – Лак для ногтей Nail file – Пилочка для ногтей Nail polish – Лак для ногтей Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей Naked as a picked bone – В чём мать родила Naked as one was born – В чём мать родила Name day – День ангела. Именины Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями] Name is mud! – Дело дрянь! Namely – А именно Name that answer! – Назови правильный ответ! Name the day – Назвать [назначить] день Nancy boy – Педераст Nark it! – Прекрати это делать! Nary! – Ни на йоту. Ни капли National debt – Национальный долг National seashore (амер.) – Общественный пляж National Service – Призыв в армию (мобилизация) Native speaker – Носитель языка Nature' error – Ошибка природы Nay! – Нет! NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются Nearby – Рядом. В двух шагах Near there – Поблизости. Неподалёку Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый Neat but gaudy – Просто, но мило Neatnik (амер.) – Чистюля Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух Necessary house – Нужник. Отхожее место Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю Needle and thread – Иголка с ниткой Needle's eye – Игольное ушко Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе) Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай! Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда Neither man nor mouse – Ни души Neither one thing nor the other – Ни то ни сё Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо! Nerdish (амер.) – Глупый Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием) Nervy (амер.) – Наглый Nether garments (шутл.) – Брюки Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?! Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего) Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше! Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет! Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь! Never for a moment – Ни на миг Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда! Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего) Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего) Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки! Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать! Never once! – Ни разу! Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия! Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было! Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›! Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами Nevertheless it is so – Между тем это так New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому New deal – Новый шанс New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота) New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.) New millennium – Новое тысячелетие News of the day – Злоба дня Newsstand – Газетный киоск New-Year's Eve Party – Встреча Нового года Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству Next-door room – Соседняя комната Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало Next to nothing – Всего ничего Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано! Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано! Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз! Nicely! – Хорошо! Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина) Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании) Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”) Nice to see you – Рад тебя видеть Nickel! (амер.) – О чём задумался? Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре) Night after night – Каждую ночь Night as hell – Тьма кромешная Night blindness – Куриная слепота Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом) Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка Nightstand (амер.) – Прикроватный столик Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш! Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес) Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню Nitty-gritty – Подробности Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя! Nix on that game! – Чёрта с два! No! – Нет! Но! Однако! No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери) NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери) Noah's ark – Ноев ковчег No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет! No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]! No better than – Просто. В действительности Noblesse oblige – Положение обязывает Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать? No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно! No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это! No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик No comeback! – Возврата нет! No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью) No compromise! – Никаких компромиссов! No coward – Не робкого десятка Nodding acquaintance – Шапочное знакомство NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке) No, don't! – Не надо! No doubt! – Несомненно! Наверняка! No doubt about that – Что верно, то верно No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени! No end in sight – Конца не видно No end of – Без конца. Масса. Уйма NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения) No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен No fair! – Это нечестно! No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно! No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе) No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было No-frills (амер.) – Без излишеств NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке) No funny business! – Без фокусов! No go! – Ничего не выйдет! No good! – Капут! Конец! Ни к чему! No greater love – Слишком большой любви не бывает No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош! No harm done! – Невелика беда! Ничего! No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья) Noisy crew – Шумная компания No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки! No less! – Ничего не потеряешь! No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда? No likely! – Как бы не так! No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись) No man alive… – Никто на свете не… No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно! No matter how you look at it – Как ни крути No matter where – Где бы то ни было Nom de guerre – Псевдоним Nom de plume – Псевдоним (только писателей) No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей! No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний! Non-book (амер.) – Плохая книга Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер Nondrinker – Трезвенник No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности! No need to be sorry! – Нет надобности извиняться! None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю! None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело! None of your business! – Не твоё [ваше] дело! None of your damned nonsense! – Не валяй дурака! None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить! None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов! None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства! None of your palaver! – Брось трепаться! None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить! None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки! None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами None the less – Тем не менее None too good – Не подарок Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет! No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей! Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор! Non-voting share – Неголосующая акция Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература Noon recess (амер.) – Перерыв на обед No opinion! – Воздерживаюсь! NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля) NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись) NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись) NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись) NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля) Nope! (жарг.) – Нет! NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке) No prompting! – Не подсказывать! No reason! – Да так! No reply! – Телефон не отвечает! NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак) No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть Northern morning – Северное сияние North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота) No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю! Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов) No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах) No side! (спорт.) – Ничья! No smoke without fire – Нет дыма без огня NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке) NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке) No sooner said than done – Сказано – сделано No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке) No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет! No sugar! – Не подарок! No surrender! – Мы не сдадимся! No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть! NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись) Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть! Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет! Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига! Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига! Not a brass farthing! – Ни гроша! Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности Not a chance! – Где ‹уж› там! Not a crumb! – Ни крошки! Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности Not again! – Опять? Not a grain – Ни на волос Not a hope! – Где ‹уж› там! Not always! – Не всегда! Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько! Not a morsel! – Ни крошки! Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур! Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса Not another word! – Ни слова больше! Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже! Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша! Not a scrap! – Ни крошки! Not a shy man – Не робкого десятка Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука! Not a step further! – Ни шагу дальше! Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок! Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу) Not a trace is left – Осталось одно воспоминание Not a trace of the show remained – Снега как не бывало Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас! Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок! Not a word of something to somebody! – Никому ни слова! Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке! Not born yesterday – Не вчера родился Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть! Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае! Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что! Not by a long sight! – Отнюдь нет! Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере! Note shaver (амер.) – Ростовщик Not everything is alike – Вещь вещи рознь Not exactly – Не то, чтобы Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища Not for a minute – Ни на минуту Not for anything! – Никоим образом! Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что! Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги! Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет! Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага! Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки! Not full day – Неполный рабочий день Not full time – Неполный рабочий день Not go back a step! – Не отступать ни на шаг! Not half! – Ещё бы! Как бы не так! Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно! No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии) No, that isn't so – Это не так No, that won't do! – Ну уж, извини! Nothing but a cipher – Ноль без палочки Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт! Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете! Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет Nothing in particular – Ничего особенного Nothing is allowed! – Ничего нельзя! Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо Nothing much – Ничего особенного Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там! Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там! Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское Nothing out of the way – Ничего особенного Nothing pains like the truth – Правда глаза колет Nothing special! – Ничего особенного! Nothing to boast about – Похвастаться нечем Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало Nothing to write home about – Не ахти как (?) Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне! Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо) Not I! – Только не я! No time for it! – Есть когда! No time like the present! – Лови момент! Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда! Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет! Not in one's first youth – Не первой молодости Not in the least – Вовсе нет Not in word but in deed – Не на словах, а на деле Not it happened – Случилось так Not less than – Самое меньшее [малое] Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так! Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле Not much! – А как же! Конечно, нет! Not much cop – Не бог весть что Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик Not once! – Ни разу! Никогда! Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае! Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот Not particularly! – Не ахти как! Не особенно! Not particularly well – Плоховато Not quite! – Не совсем ясно! Not quite fresh – Не первой свежести Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как! Not retreat a step – Не отступать ни на шаг Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже! No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего! No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей! Not so – Неплохо. Недурно. Сносно Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”) Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро! Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как! Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица Not such a great lord [lady]! – Не велика птица! Not that way! – Не туда! Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть! Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может! Not to be outdone – Не будь дурак Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать Not too good! – Так себе! Not too loud, please! – Пожалуйста, потише! Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской) Not too well! – Довольно скверно! Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить Not to turn a hair – Даже бровью не повести Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Not very long ago – Не особенно [не так] давно Not very wonderful! – Не ахти какой! Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша! Not worth a dump! – Не стоит ни гроша! Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит No use! – Что поделаешь! Ни к чему! No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за… Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек Novelty of the day – Злоба дня Now! – Ну, скорей! Давай‹те›! NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка) Now and again – Время от времени. Временами Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается No way! – Нет! Ни за что! Куда там! No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет! No way out – Нет выхода. Безвыходное положение Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение! Now don't tell me that! – Не скажи! Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет Now here you are! – Пожалуйте! Now like this, now like that – То так то сяк Now, now! – Ну-ну! Не нужно! Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь! No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено! No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь! Now or never – Теперь или никогда Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать! Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача! Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну! Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там! Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее! Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это! Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня! Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади) Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось? Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать? Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]? Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело! Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь! Now you have done it! – Вот и добегался! Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание] Nudnik (амер.) – Зануда Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь! Number one (амер.) – Собственная персона Number plate – Номерной знак (на автомобиле) Nuptial procession – Свадебная процессия Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством) Nursery School – Детский сад Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница) Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут) Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут) Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно! Nuts and bolts – Конкретные детали Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей! Nutty – С придурью O O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый! O all ye powers of the earth! – О, силы земные! Obit (obituary) – Некролог Objections! – Разговорчики! O bother! – Чёрт возьми! Obstinate pig! – Свинья упрямая! Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд) Odd and even – Чёт и н`ечет Oddball – Ненормальный. «Белая ворона» Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь! Odd egg – Чудак Oddly enough! – Как ни странно! Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь! Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь! Odds bodikins! – О, Боже мой! O dear! – О Боже! Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка! Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный Of all age groups – Любого возраста Of all the never! – Ещё чего! Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только! Of blessed memory – Блаженной памяти Of course not! – Конечно, нет! Of date (амер.) – От этого дня Of easy virtue – Не слишком строгих правил Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый Off away with you! – Проваливай! Off-campus plan (амер.) – Заочный университет Off-duty – В неслужебное время. Вне службы Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом Off-hour (амер.) – Часовой перерыв Office drudge – Канцелярская крыса Office politics – Служебные интриги. Подсиживание Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому) Office rat – Канцелярская крыса Off-licence – Винный магазин OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери) Off one's dot – Чокнутый Off one's hands! – С рук долой! Off one's own bat – Самостоятельно OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление) Offspring of the common people – Выходец из народа Off the mark! – Ошибочно! Неверно! Off the peg – Готовая одежда Off the point! – Некстати! Не по существу! Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.) Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться Off the wall – Несбыточный Off we go! – Побежали! Ну, поехали! Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда! Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]! Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел! Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было! Of its own accord – Сам собой. Сам по себе Of late – Недавно. За последнее время Of nights – Ночами. По ночам Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это! Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне) Of the moment – Временный Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны Of these matters – Об этом Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее! Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны O God! – О Боже! Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу! Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже! ‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›! ‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми! Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты! Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого! Oh, come! – Ну что ты! Oh, come off! – Да перестань же! Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати! Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может! Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! Oh dear and oh my – Ахи да охи Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк! Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание) Oh hell! – Чёрт возьми! Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький! Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом! Oh, I see! – Вот оно что! Oh, must I? – Может, не надо? Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Oh – no! – Нет, что ты [вы]! Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›! Oh, of course! – Как бы не так! Oh, quite! – О да! Oh, really! – Вот тебе раз! Oh sure! – Давай-давай! (скептически) Oh, terribly! – И не говори! Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]! Oh what's the use of talking! – Да что говорить! Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего! Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился! Oh yes, indeed! – Как бы не так! Oh, you would, would you! – Ах, ты так! Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша» Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания) OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично! Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично! O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично! Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк! Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха Old bean – Старина. Дружище Old bird – Стреляный воробей Old chap – Приятель. Старина Old codger! – Старый хрыч [чёрт]! Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс) Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн) Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния) Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]! Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене) Old flint – Старый скряга Old fruit – Дружище. Старина Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]! Old gentleman – Дьявол. Сатана Old Glory (амер.) – Флаг США Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница! Olg hag! – Старая [чёртова] перечница! Old hand – Тёртый калач Old Harry – Дьявол. Сатана Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна) Old hooker – Старая калоша (о судне) Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд) Old maid – Старая дева Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина) Old salt – Морской волк Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей Old stickler! – Старая [чёртова] перечница! Old Testament – Ветхий завет Old-timer – Старик Old tub! – Старая развалина [калоша]! Old vintage joke – Анекдот «с бородой» Old whale – Морской волк Old witch – Старая ведьма [карга] Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе) Olympian calmness – Олимпийское спокойствие O moments big as years! – Секунды, как года! On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо On all fours [all-fours] – На четвереньках On and off – Периодически. Иногда On and on – Не останавливаясь On a par – В среднем On a shoestring – На медные деньги On call – По вызову. По требованию On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ) Once again – Ещё раз Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка Once ‹and› for all – Раз и навсегда Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае Once in a way [while] – Иногда. Изредка Once is no custom – Один раз не в счёт Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава» On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения One and only – Единственный. Уникальный One another – Друг другу. Друг друга One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат) On earth – Решительно On easy terms – На льготных условиях One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом One cannot care less – Всё равно One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь! One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе) One fine day – В один прекрасный день One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают! One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу One has nothing to say for oneself – Крыть нечем One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле One is as weak as water – Еле-еле душа в теле One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо One night longer – Ещё на одну ночь One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате One of the lads – Свой парень One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни One ought to see it! – Это непременно надо видеть! One over the eight – Подвыпивший One's best girl – Возлюбленная One's better half – «Лучшая половина». Жена One's gorge rises at something – С души воротит One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом One side is gone – Нет одной стороны One's latter end – Кончина. Конец (смерть) One's own master – Сам себе голова One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь! One's thoughts are in a muddle – Каша в голове One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает One's worse half – «Худшая половина». Муж One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо One, two, heave! – Раз-два, взяли! One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли! One-way ticket – «Мокрое дело» One who has knocked about – Тёртый калач On foot's horse – На своих двоих On for all! – Раз и навсегда! On guard! (спорт.) – К бою! On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений Only a few days – Без году неделя Only conceive! – Подумать только! Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить! Only just – Как раз. Только что. Только-только Only not – Почти. Едва не… Чуть не… Only over my dead body! – Только через мой труп! Only skin and bone – Кожа да кости Only think! – Подумать только! Only too – Чрезвычайно Only within a limited range – От сих ‹и› до сих On my bill – В моём счёте. У меня в счёте On my honour! – Право слово! Честное слово! On my word! – Честное слово! Вот как! On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае! On oath – Под присягой On one's day – В ударе On one's hands – В чьём-либо ведении On one's high horse – На белом коне On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании On one's own head – На свой страх и риск On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья! On order! (амер.) – Заказ сделан! On pain of death – Под страхом смерти On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям On purpose – Нарочно. С целью On schedule – Точно. Вовремя On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег) On the bend – Нечестным путём On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный) On the blob – Устно. На словах On the cards – Возможно. Вероятно On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене On the contrary – Наоборот. Напротив On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы On the cross – Нечестно. Обманным путём On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав On the cuffs – На манжетах (запись) On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно On the dot – Минута в минуту. Точно On the down grade – Под уклон. На спаде On the eve – Накануне On the face of it – На первый взгляд On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире On the fly – На лету. На ходу On the hog (жарг.) – На мели (без денег) On the knees of the gods – Одному Богу известно On the level! – Честное слово! On the line! (спорт.) – На линию! On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая] On the off-chance – На всякий случай. На авось On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели On the same lines – В том же духе On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности On the slate – В кредит On the slightest – Чуть что On the sly – Шито-крыто On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно On the tick – Минута в минуту On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах On the upgrade – На подъёме On the very second – Секунда в секунду On the whole – В общем и целом. В общем On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом On time – Вовремя (точно в назначенное время) On trust – В кредит. В долг On what account? – На каком основании? On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье! On what score? – По какой причине? On your marks! – На старт! По местам! Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на! Ooh! – Ух! Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение) Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять! Op-ed article [piece] – Публицистическая статья Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете) Open-air museum – Музей под открытым небом Open day – День открытых дверей Open sesame! – Сезам, откройся! Open University – Заочный университет Open up the package! – Вскрой‹те› пакет! Opera glasses – Театральный бинокль Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке) Opinions differ – О вкусах не спорят Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс! Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида) Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании) Order arms! (воен.) – К ноге! ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания) Orders received! – Есть! Будет сделано! Ostensibly – Будто бы. Якобы O that! – О если бы! Otherwise – А ‹не› то O time's extremity! – О, неумолимое время! Ouch! – Ой! У-у! Ай! Our foe – Дьявол. Сатана Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост) Our species – Человеческий род Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон! Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый Out in left field (амер.) – Не в ту степь Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе Outlook – Виды на будущее Out of all comparison – Вне всякого сравнения Out of all knowledge – Неузнаваемый OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери) Out of cash – Без денег. Не при деньгах Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома) Out of eyeshot – Вне поля зрения Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу Out of harm's way – От греха подальше Out of heart – В унынии. В подавленном настроении Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон! Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество] Out of pique – Со злости. С досады Out of sight – Вне поля зрения Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон! Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя Out of the general run – Из ряда вон Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина) Out of the question – Без сомнения Out-of-the-way place – Медвежий угол Out of the wood‹s› – Вне опасности Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца Out of time – Несвоевременно Out of town – За городом. За город Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение Out on a limb – В трудном положении. В опасности Outside of a horse – Верхом на лошади Outside price – Красная цена Outside the hotel – У входа в отель Outster – Увольнение Out with him! – Вон его! Out with you! – Прочь отсюда! Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи) Over again – Снова. Ещё раз Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же Over head and ears debt – В долгу как в шелку Over my dead body! – Только через мой труп! Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади Over the left – Как раз наоборот Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении O what times, o what habits! – О времена, о нравы! O whist! – Ради Бога! Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд) Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури) P Pacemaker – Лидер. Задающий тон Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма) Packed like sardines – Набились как сельди в бочке Pack rat (амер.) – Барахольщик Pah! – Фу! Вздор! Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства) Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых) Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина) Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф! Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова Pandora's Box – Ящик Пандоры Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния) Pansy ‹boy› – Педераст Pantyhose (амер.) – Колготки Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям) Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей Paper-shuffler – Чернильная душа Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.) Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката) PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись) Paralogical – Ошибочный Paramedic (амер.) – Фельдшер Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг) PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте) Pardon ‹me›! – Извини‹те›! Par excellence – В высшей степени PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись) PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись) Parky! – Что-то прохладно! (о погоде) Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь! Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль) Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика Parson's nose – Куриная гузка Particular case – Частный случай Parting call – Прощальный визит Parting day – День, клонящийся к вечеру PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке) PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление) PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление) Passionately! – Страстно! Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса Past one's prime – Не первой молодости Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный Patience on a monument – Долготерпение PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны) Pay attention! – Обрати‹те› внимание! Pay back in kind – Платить той же монетой Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах Payoff – Взятка Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости Pay one's way – Жить по средствам Pay on the nail! – Деньги на бочку! Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой Pay someone in his own coin – Платить той же монетой Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой] Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша] Pay your fare! – Плати‹те› за проезд! Peace and harmony – Тишь и гладь Peace attend you! – Мир вам [тебе]! Peace be with you! – Мир вам [тебе]! Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота) PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке) Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке) Peace shift – Вахта мира PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке) Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой! Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия) Peak hour – Час пик Peanut gallery (амер.) – Галёрка Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия) Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член Peculiar people (библ.) – «Избранный народ» Pedlar's French – Воровской жаргон Peeping Tom – Чересчур любопытный человек Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана) Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида) Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури) Penny dreadful – Бульварный роман Penny gaff – Балаган Pen-pusher – Чернильная душа. Писака Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно! Perfect horror! – Ужасно! Perfectly horrid! – Невыносимо! Perfect silence – Полная тишина Perhaps – Вероятно Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]! Perpetrator of crime – Преступник Per se – Как таковой Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле Personnel director – Начальник отдела кадров Person suitable for the work – Подходящий работник Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек) Perspective sample – Перспективный образец (на производстве) Pet – Любимое домашнее животное (любое) Pet corn – «Любимая мозоль» Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей Pet hate – «Любимая мозоль» Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль» Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье Petty patriotism – Квасной патриотизм Petty politician – Политикан PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию Phew! – Уфф! Фи! Фью! Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла» Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.) Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло! Picturesque surroundings – Живописная природа Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев) Piece de resistance – Главное блюдо [событие] Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом Pigeon's milk – Птичье молоко Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней Pig Latin – Феня (воровской жаргон) Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха Pig out (амер.) – Объедаться Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы Pillars of society – Столпы общества Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн) Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному) Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья Pink of perfection – Верх совершенства Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки» Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала) Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно! Pious opinion – Частное мнение Pipe down! – Заткнись! Замолчи! Pipe dream – «Мыльный пузырь» Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку Piping hot – С пылу. С жару Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать Piss off! (жарг.) – Проваливай! Pitch-and-toss – Жеребьёвка Pitch as hell – Тьма кромешная Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень Pitchers have ears – Стены имеют уши PJ's [pj's] (амер.) – Пижама Place of frivoluos amusement – Злачное место Places of note – Достопримечательность Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир) Plague on you! – Будь ты неладен! Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен! Plain dealer – Прямой [откровенный] человек Plain fellow – Рубаха-парень Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд) Plash! – Бух! Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки] Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки] Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки] Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки Play duets – Играть в четыре руки (на пианино) Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом) Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных) Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин) Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко] Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки] Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку Play it long – Тянуть время Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным] Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов Play the game! – Играйте по правилам! Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу Play with edged tools – Играть с огнём Play with fire – Играть с огнём Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›! Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования Please, as a kindness to me! – Прошу покорно! Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны! Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться! Please, do! – Да, пожалуйста! PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери) Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться! Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть! Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи) PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление) Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста! Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы) Please yourself! – Как вам угодно! Pledge of success – Залог успеха [удачи] Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо Pol (politician) (амер.) – Политик Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн) Police! – Полиция! (призывный крик о помощи) Police dog – Немецкая овчарка Police station – Полицейский участок Policy – Политическая линия [стратегия] Policy-maker – Политик Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода) Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом) Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир) Political football (амер.) – Объект политических игр Political hitman (амер.) – Поставщик компромата Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»] Political refugee – Политический беженец Political writer – Публицист Politico (амер.) – Политикан Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте) Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка) Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист Poof! (амер.) – Раз! (воскл.) Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок) POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице) Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела) Poor as Job – В чём мать родила Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга! Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек Poor heart! – Бедняга! Poor little chap! – Бедняжка! Poor little mite! – Бедная крошка! Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй! Poor-mouth (амер.) – Прибедняться Poor return – Плохая награда Poor soul! – Бедняга! Poor thing! – Бедняга! Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог Pop in – Неожиданно появиться Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его! Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет Pop out – Внезапной уйти Pop the question – Сделать предложение Popular cry – Общее мнение. «Глас народа» Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность Pop visit – Краткий визит Port arms! (воен.) – На грудь! Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля! Possibly – Возможно POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке Post-colonial literature – Постколониальная литература Poste restante – До востребования (почта) POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка) Postponement of payment – Отсрочка платежа Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах» POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина) Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью Powder keg – Пороховая бочка Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.) Power of attorney – Доверенность Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу) Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс) Praise be to God! – Слава Богу! Praise the Lord! – Славьте Господа! Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога! Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]! Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой) Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста! Precisely! – Вот именно! Точно! Precise movement (бал.) – Чеканное движение Preference share – Привилегированная акция Premeditated murder – Предумышленное убийство Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы Present arms! (воен.) – На караул! Present company excepted – О присутствующих не говорят Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии) Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом) Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная! Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии Pretty bad – Довольно плохо Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”) Pretty good! – Нормально! Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз! Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико Pretty strong word – Крепкое словцо Priest of the blue bag – Адвокат Prima facie – На первый взгляд Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения) Prim and proper – Жеманный. Манерный Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач Primitive Church – Христианская церковь первых веков Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках Printer's dozen – Чертова дюжина Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись) Private eye – Частный сыщик. Соглядатай Private parts – Наружные половые органы PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление) Privy parts – Наружные половые органы Prix fixe dinner – Комплексный обед Prize rabbit – Важная птица Proactive policies (амер.) – Активная политика Pro and con – «За» и «против» Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против» Probably – Возможно Problem-solving skills – Умение решать проблемы Proceed as if sung to note – Как по нотам Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы Promethean fire – Огонь Прометея Prominent figure – Выдающийся человек Promised Land – Земля обетованная Promise is debt! – Дав слово, держись! Promising athlete – Перспективный спортсмен Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм] Pronto – Мигом. Немедленно Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут Pros and cons – Доводы «за» и «против» Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост) Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц) Provisional allotment letter – Временное уведомление Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения) Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения) P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы) P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия Public eye – Общественное мнение Public holiday – Праздничный нерабочий день Public phone – Телефон-автомат Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества) Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США) PULL – К себе (надпись на двери) Pull a bluff (амер.) – Обманывать Pull a face – Состроить гримасу [рожу] Pull away! – Навались! Pull away from the majority – Уйти в отрыв Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё! Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте! Punic faith – Предательство. Вероломство Puny creature – Богом обиженный Puritan City (амер.) – г. Бостон Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс) Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи PUSH – От себя (надпись на двери) PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе) PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе) Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки] PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке) Pussyfoot – Осторожный человек Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо Put his nose in the air – Высоко задрав нос Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее! Put-off – Оправдание. Увёртка Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами) Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием» Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы! Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись! Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда! Put the boot in – Бить лежачего Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо Put the mouth on – Перехвалить кого-либо Put them up! – Руки вверх! Putty medal – Награда семилетней давности Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там! Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень! Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа! Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол! PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом Pyrrhic victory – Пиррова победа Q Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия) Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания) Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку! Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис Queen's weather – Чудесная погода Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос! Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти Question of vital importance – Жгучий вопрос Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку Quick! – Быстро! Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка Quick eye – Острый глаз Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш! Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу Quite! – Ясно! Вполне! Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина Quite likely – Вполне вероятно Quite often – Сплошь да рядом Quite probable – Вполне вероятно Quite right! – Совершенно верно! Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно! Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый) Quite suddenly – Откуда ни возьмись Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно Quite the contrary – Как раз наоборот Quite the other way – Совсем наоборот Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек Quite the reverse – Как раз наоборот Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись Quite well! – Хорошо! Quits! – Будем квиты! Quit that! – Прекрати‹те›! Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости! Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового) Quiz kid (амер.) – Вундеркинд Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле! Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y R Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке) Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами Rag and bone man – Старьёвщик Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд Rah! (амер.) – Ура! Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять Raise hell – Учинить разнос Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку! Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег Raison d'etre – Смысл существования Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка Rashly – Поспешно. Очертя голову Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье) Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь! Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато Rather than – Вместо Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда Rat race – Хаос. Беготня. Суета Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь! Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом! Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки) Rave-up – Весёлая вечеринка Raw spot – Уязвимое место Ray! (амер.) – Ура! Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх! Reach-me-down – Поношенная одежда Read between the lines – Читать между строк Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах] Read up! – Громче! Не слышно! Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке) Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам! Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину! READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине) Ready tongue – Хорошо подвешенный язык Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›! Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете? Really and truly! – Ей Богу! Да право же! Really delicious! (амер.) – Очень вкусно! Real money – Звонкая монета Real pro (амер.) – Настоящий профессионал Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей) Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться! Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста) Recover! (воен.) – Отставить! Recover arms! (воен.) – На плечо! Rec room (recreation room) – Комната для отдыха Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге) Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски Red herring – Отвлекающий манёвр Red-letter day – Праздник. Памятный день Red tape – Бумажная волокита Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять! Reference – Характеристика Refined expressions – Отборные выражения Refined luxury – Цыганская роскошь REFRESHMENTS – Буфет (вывеска) Refresh the inner man – Заморить червячка Regardless of time and space – Вне времени и пространства REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице) Regular ass – Круглый дурак Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово! Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель! Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›! Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании) Remembrance of the heart – Память сердца Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах) Repay in kind – Платить той же монетой Repent yourself! – ‹По›кайся! RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска) Resent criticism – Обижаться на критику RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись) Residence permit (юр.) – Вид на жительство Residency (амер.) – Аспирантура Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США Residential – Вид на жительство Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером Resolution advisory – Настоятельная рекомендация Rest! – Вольно! Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля Rest hour – Мёртвый [тихий] час Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан Rest on one's laurels – Почивать на лаврах REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе) Return in kind – Платить той же монетой Return swords! (воен.) – Шашки в ножны! Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.) Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай! Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене) Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина) Richard is himself again! – Жив курилка! Ridden by prejudices – Во власти предрассудков Ride a joke to death – Затаскать шутку Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха! Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›! Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо! Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу! Right dress! (воен.) – Направо равняйсь! Right face! – Направо! Right here! – Прямо здесь! Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо! Right off! – Сразу! Немедленно! Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер Right of political asylum – Право политического убежища Right oh! – Ладно! Хорошо! Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как! Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час! Right step! – Шаг вправо! Right turn! – Направо! Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш! Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело! Ring down the curtain – Опустить занавес Ring finger – Безымянный палец Ringing in the ears – Звон в ушах Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись! Ring up the curtain – Поднять занавес Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный Rip-off – Грабёж. Плагиат Ripping lie – Потрясающее враньё Rising star – Восходящая звезда (об актрисе) ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись) Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес) ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись) Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника Roast turkey – Жареная индейка Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть) Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки) Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек Rockies (амер.) – Скалистые горы Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись! Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено! Rollcall vote – Поимённое голосование Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица) Roman nose – Римский нос Room for the King! – Дорогу королю! Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме) Room with a bath – Гостиничный номер с ванной Room with a shower – Гостиничный номер с душем Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью Root of all evil – Корень зла Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком] Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда! Rotten luck! – Ужасно не везёт! Rough and tough – Грубый Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря Rough music – Шум. Гам Rough tongue – Грубый язык Round out! (амер.) – Все ко мне! Round-table discussion – «Круглый стол» Round-table talk – Совещание за круглым столом Round the clock – Денно и нощно Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца Row up! (мор.) – Налегай на вёсла! Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах Rubberneck (амер.) – Уличный зевака Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха! Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]! Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями! Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому Rumours are in the air – Слухом земля полнится Run after him! – Беги за ним! Догони его! Run along! – Ну, иди побегай! Run for it (амер.) – Спасаться бегством Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом! Run hell for leather – Бежать без оглядки Run helter-skelter – Сломя голову Run-in (амер.) – Вступительное слово Run into friends – Случайно встретить друзей Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз! RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине) Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз! Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить) Rurban (амер.) – Посёлок городского типа Ruse of war – Военная хитрость Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно) Rush hour – Час пик Rush off headlong – Сломя голову Rush season – Горячая пора Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс) Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке S Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть) Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник Safe and sound – Цел и невредим Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов) Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении) Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность! Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг) Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу Sail under false colours – Надевать маску Sail ho! (мор.) – Вижу корабль! Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои! Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой! Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования Salt and pepper (амер.) – С проседью Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта) Salt of the earth – Соль земли Salute! – Привет! Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.) Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке) Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона) Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия) Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины Saratoga trunk – Большой чемодан Satisfy the inner man – Заморить червячка Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан Saucerman – Инопланетянин Saucy baggage! – Плутовка! Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру Save our souls (SOS) – Спасите наши души! Save-qui-peut! – Спасайся, кто может! SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке) SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке) Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение) Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами! Save your skin! – Спасай свою шкуру! Savings bank – Сберегательный банк Saving your presence! – Извини‹те› за выражение! Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно? Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра Say away! – Ну, выкладывай! Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться) Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя! Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей! Say no more! – Ни слова больше! Хватит! Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом! Say on! – Продолжай‹те› (говорить)! Say one's piece – Высказать всё Say, stranger! – Постой-ка, приятель! Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить? Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Say the word! – Приказывай! Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки) 'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый! Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище! Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях) Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы Scandal sheet – Бульварная газетёнка Scapegoat – Козёл отпущения Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно! Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос Scaredy-cat – Трус Scat! – Пошёл вон! Прочь! Scathing irony – Едкая ирония Scathing look – Испепеляющий взгляд Scathing retort – Язвительный ответ Scene of action – Место действия Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках Schmuck (амер.) – Дурень. Олух School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье! Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер! Score a bull's eye – Попасть в цель Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся! Scrambled eggs – Яичница-болтунья Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего Scratch-cat – Злючка. Мегера Scratch it! – Смывайся! Улепётывай! Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника Screw! (груб.) – Чёрт! Блин! Screw around – Валять дурака. Считать ворон Screwball (амер.) – Сумасброд Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться Scud! – Прочь! Быстрее! Scum! (груб.) – Подлец! Подонок! Scum of society – Отбросы общества Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух Sea dog – Морской волк (о старом моряке) Seal of love – Дар любви (о ребёнке) Seamy side of life – Изнанка жизни Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею! Seashore colony of birds – Птичий базар Seasickness – Морская болезнь Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания Season your admiration! – Умерь свой восторг! Seat by a window – Место у окна (в транспорте) Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре) Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›! Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре) Seat in the stalls – Место в партере (в театре) Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены Seat on the aisle – Место у прохода (в театре) Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся) Second-rate – Средней руки (о работнике) Second to none – Непревзойдённый Secret as the grave – Молчу как могила Secret purpose – Задняя мысль See and don't do it! – Смотри не делай этого! See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает See here! (амер.) – Послушай‹те›! See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь! Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете Seek dead! – Ищи! (команда собаке) Seems like it might – Похоже, что так See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу! Seesaw policy – Неустойчивая политика See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете See, what courage can do! – Вот что значит мужество! See what happened! – Вот те на! Ну и ну! See, what we can do! – Знай наших! See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует See ya! (амер.) – До свидания! See ya, bye-bye! (амер.) – Пока! See you! – До встречи! Пока! See you again! – До скорого! Пока! See you around! – Увидимся! До скорого! See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире! See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока! See you in the evening! – До вечера! See you in the morning! – До утра! See you later! – Увидимся позже! Пока! See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание) See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока! See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока! See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока! Seize the bull by the horns – Брать быка за рога Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация) Self-esteem – Чувство собственного достоинства Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон) Self-reliance – Опора на собственные силы Self-sacrifice – Самопожертвование Self-supporting person – Отрезанный ломоть Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее) Send not a cat for lard – Пустить козла в огород Senior form – Старший класс (в школе) Senior service – Военно-морской флот Великобритании Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ Serbonian bog – Безвыходное положение Serf actor – Крепостной актёр Serf theatre – Крепостной театр Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога! Serves you right! – Так тебе и надо! Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь] Set something upon the die – Поставить что-либо на карту Set the fashion – Задать тон Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее Set the tone – Задать тон Settle down! – Разойтись! Settlement – Дата расчёта Settle old scores – Сводить старые счёты Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с… Set up shop – Начать дело Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска) Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска) Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто! Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска) Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня! 'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми! Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное] Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись! Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес Shake ‹hands›! – По рукам! Shake it all about! – Передвинь! Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее! Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист Shake on it! – По рукам! Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята! Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор! Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам Shares! – Чур, поровну! Sharp eye – Острый глаз Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки] Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся! Sharp-tongued – Злой ‹на› язык Shed floods of tears – Рыдать в три ручья Shed tears – Лить слёзы Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд Sheer nonsense! – Чистый вздор! She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине) Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки! She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка! Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш! Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам! Shilling shocker – Бульварный роман Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]! Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний] Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин! Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери! Shiver my soul! – Чёрт побери! Shiver my timbers! – Чёрт побери! SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска) Shoo! – Кш! Брысь! Кыш! Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному) Shoot! (амер.) – Выкладывай! SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись) Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху! Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться Shop! – ‹Эй›, продавец! Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться Shoplifter – Магазинный вор Shopping – Поход по магазинам за покупками Short hours – Неполный рабочий день Short kip – Краткий сон Shot purse – Тощий кошелёк Short-term – Краткосрочный Shorty – Коротышка Shot across the bows – Предупреждение Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета Shot in the arm – Стимул Shot in the blue – Холостой выстрел Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление Shoulder arms! (воен.) – На плечо! Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу! Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться Showdown – «Разборка» (например, криминальная) Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури) Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности Showstopper – Гвоздь программы Show the flag – Напоминать о себе Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться) Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза Show your heels! – Одна нога здесь, другая там! Show your shapes! – А ну-ка, покажись! Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение) 'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда) Shush! – Ш-ш! Тише! Shutout – Неудачник Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия Shut up! – Заткнись! Молчать! Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому! Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]! Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]! Shut your face! – Замолчи! Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]! Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек Shy morsel – Стыдливый кусок Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу) Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке) Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке) Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни) Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности) Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели Sick to death! – Надоело до смерти! Side by side – Бок о бок Sidekick – Подручный. Помощник Side-to-side – Бок о бок Sidewalk (амер.) – Тротуар Sierra (амер.) – Горы. Горная местность Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния) Sighing and moaning – Ахи да охи Signed and sealed – За подписью и печатью Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить! Silence! – Тишина! Silence gives consent – Молчание – знак согласия Silence is golden – Молчание – золото Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи Silly Billy – Глупышка Silver key – «Серебряный ключик» (взятка) Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада) Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша) Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина) Simple Simon – Простофиля. Недотёпа Simply everything is there! – Чего только нет Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён Since it came into existence – С начала своего существования Sincere gratitude – Искренняя благодарность Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме) Since then – С того времени Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость! Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б» Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас) Sine die – На неопределённый срок Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира) Single room – Одноместный номер в гостинице Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре Sing out! (воен.) – Запевай! Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот Sing up! – Пой громче! Sink of iniquity – Притон Sink or swim! – Будь что будет! Была не была! Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота) Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках) Sister of charity – Сестра милосердия Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд Sit down! – Садись! Садитесь! Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь! Sit-down-upons (жарг.) – Штаны Sit-in – Сидячая забастовка Sit-me-down – Зад. Задница Sit-me-upon – Зад. Задница Sit still! – Сиди смирно! Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок) SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях) Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз Sit-upon – То, на чём сидят Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу! Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса) Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор Sketch! – Чучело гороховое! Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай! Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом Skin game – Жульничество. Мошенничество Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания! Skip-tracer – Агент по розыску должников Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда! Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту Skyscaper – Небоскрёб Slack! (спорт.) – Ослабь! SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска) Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии) Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида! Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс) Slender purse – Тощий кошелёк Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать Slink away – В кусты Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии) Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии) Sloppy sentimentality – Телячьи нежности Slow and sure! – Медленно, но верно! Slow brain – Тупая голова Slow in the uptake – Медленно соображать Slowly but surely – Медленно, но верно Slowpoke (амер.) – Медлительный человек Slow wits – Тупая голова Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов) Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц Slut! – Потаскуха! Шлюха! Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия Sly dog – Шельма. Продувная бестия Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.) Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество Small talk – Светская болтовня Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка Smart cookie – Ловкач Smart man – Ловкий делец. Пройдоха Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно! Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох Smell of powder – Боевой опыт Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь Smoke – Большой промышленный город Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление) Smoke screen – Дымовая завеса Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]! SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе) Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург) Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане) Snake in the grass – Змея подколодная Snake-story – «Охотничья история» Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну! Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего» Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми! Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›! Snapout (амер.) – Отрывной блокнот Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее! Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки Snipe! (амер.) – Невежество! Болван! Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два! Snorks! – Дудки! Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов» Snow maiden – Снегурочка Snowman – Снеговик Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко Snug's the word! – Тихо! Молчок! So! – Так! Ладно! Хватит! Ну! So? – Ну? Ах вот как?! Вот так? So am I! – Также и я! So-and-so – Такой-то. Такой-сякой S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын! So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так! Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога! Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football») Social commentator – Публицист Social drug (амер.) – Бытовой наркотик Social life (амер.) – Неформальное общение Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда» So far – Пока ещё. До сих пор So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку So far forth – Постольку So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”) Soft! – Тихо! Тише! Тихонько! Soft-boiled egg – Яйцо всмятку Soft-cover – Книга в мягкой обложке Soft currency – Неконвертируемая валюта Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный Soft job – Работа «не бей лежачего» Softly! – Осторожно! Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты) Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа Soft soap – Лесть Soft thing – Выгодная сделка [работа] Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль) So goes the world! – Такие-то дела! So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог! So he says! – Как же! (шутл.) Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну! Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик! So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны! Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе) Solemn fool – Напыщенный дурак Solomon's judgment – Соломоново решение So long! – Всех благ! До свидания! So long as – Поскольку. Если только Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду) Some heat! – Ну и жара! Some hopes! – Где ‹уж› там! Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души Some of these days (амер.) – Вскоре Some people have all the luck! – Везёт же людям! Some place – Где-то Some speed! – Вот это скорость! Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно Something weather! – Чёртова погода! Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду) Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак Somewhere – Где-нибудь So mote it be! – Да будет так! So much – Столько-то. Хоть это So much as – Нечто вроде. Даже So much for his friendship! – И это называется дружбой! So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом! So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]! So much so – До такой степени. Так So much the better – Тем лучше So much the worse – Тем хуже Son and heir – Старший сын Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок! Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка! Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок! Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок! Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын! Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок! Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома) Soot as hell – Тьма кромешная Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман Soppy boy – Маменькин сынок Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга Sore subject – Больной вопрос Sorrow on you! – Будь ты проклят! Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты! Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице) Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]! Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но… Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство! Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону) Sort of! – Да, но немного! So said so done! – Сказано – сделано! SOS (Save our souls) – Спасите наши души! SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно! So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›! So that's how things are! – Такие-то дела! So that's it! – Вот оно что! So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка! So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно! So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка! So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка! So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово! So to say – Так сказать So to speak – Так сказать Soul mates – Родственные души Sound and fury – Пустые слова Sound in life and limb – Цел и невредим Sounds good! – Хорошо! Sound the roll-call – Трубить сбор Soup-and-fish – Вечерний костюм Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано! Sour grapes – Зелен виноград Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд) So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же? ‹So› what else is new? – Тоже мне новость! So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного? So wonderful a day! – Такой чудесный день! Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым] SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке) Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли! So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил! So you've started smoking! – Значит, куришь! Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.) Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико) Spare my life! – Не убивай меня! Spare ticket – Лишний билет Spare time – Свободное время Sparkle with joy – Искриться радостью Spartan upbringing – Спартанское воспитание Speak a bit louder! – Говорите громче! Speat at random – Бросать слова на ветер Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону) Speaking acquaintance – Шапочное знакомство Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет Speak louder! – Говори‹те› громче! Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее! Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине› Speak one's piece – Высказать всё Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста! Speak the word! – Ну, говори‹те› же! Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]! Speak up, man! – Ну, говори же, дружок! Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок! Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори! Speech for the defence – Речь защитника (в суде) Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде) Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача! SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись) SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке) Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет) Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба! Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев) Spice food – Острая пища Spick and span – Одетый с иголочки Spill the beans – Проболтаться. Проговориться Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.) Spin-off – Дополнительная выгода Spiritual fare – Духовная пища Spiritual life – Духовная жизнь Spiritual richness – Духовное богатство Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос! Splash! – Плюх! (звукоподр.) Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо! Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]! Split second – Мгновение. Доля секунды Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.) Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой Spontaneous strength – Стихийная сила SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска) Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана) Sport team – Спортивная команда Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях) Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать Spy ring – Шпионская организация Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок Square meal – Обильная еда Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас) Squeaky clean (амер.) – Очень чистый Squirt gun – Водяной пистолет Squish! – Чушь! Чепуха! Ssh! – Шшш! Тсс! Stack arms! – Составь! (команда) Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе) STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери) Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка Stag party – Мальчишник накануне свадьбы Stained-glass window – Витраж Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы Stale joke – Анекдот с бородой Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь! Standard lamp – Торшер Stand aside! – Отойди в сторону! Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти! Stand at attention! – Руки по швам! Stand back! – Назад! Отойди назад! Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться! Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря! Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах! Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов! Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий! Stand fast! (воен.) – Стой! Stand firm! (шутл.) – Держись за землю! Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом Stand-off – Охлаждение дружбы Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово! Stand stock-still – Стоять столбом Stand to! (воен.) – По местам! Stand up! – Встать! Вставай‹те›! Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире Stark naked – В чём мать родила Starlit night – Звёздная ночь Starry eyes – Лучистые глаза Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США) Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США) Start a conversation – Заговорить. Начать разговор Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу Start from scratch – Начать с азов Start it up! – Заводи! (об автомобиле) State call – Официальный визит Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства State machinery – Государственный аппарат State of the public mind – Настроение умов STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине) Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь! Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной! STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов) Stay the paces – Сохранить темп Stay where you are! – Ни с места! Stay with them – Погостить у них STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно! Steady as you go! (мор.) – Так держать! Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство Steady ‹on›! – Осторожнее! Steady there! – Так держать! Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку! Steel proof – Веские доказательства Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания) Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу! Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь! Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся! Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта] Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку! Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность Stern back! (мор.) – Задний ход! Stern on! (мор.) – Кормой вперёд! Stet! – Не исправлять! Оставить как было! Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку Stick'em up! – Руки вверх! Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь! Stick it out! – Не поддавайся! Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке) Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу! Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь! Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело! Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой! Still no news [trace]! – Нет как нет! Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет Sting in a dig – Подколоть Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо St Luke's summer – «Бабье» лето St Martin's summer – «Бабье» лето Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления) Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись! Stop a minute! – Подождите минуту! Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить! Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом! Stop badgering me! – Отстань! Не приставай! Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]! Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]! Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь Stop engine! – Стоп машина! Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]! Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам! STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке) Stop him! – Заставь‹те› его замолчать! Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду! Stop it! – Брось! Stop it now! – А ну, прекрати‹те›! Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся! Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами! Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака! Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию! Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя! Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя! Stop talking rot! – Брось ерундить! Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части! Stop the music! – Кончай эту музыку! Stop the presses! – Стоп! Конец всему! Stop thief! – Держи‹те› вора! Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе! Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком] Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись! Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]! Storefront school (амер.) – Бесплатная школа Store teeth (амер.) – Вставные зубы Storm in a teacup – Буря в стакане воды Stout heart – Смелое сердце. Смелость Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит! Stow the chatter! – Кончай болтать! Straight ahead – Прямо перед нами Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно Straightforward fellow – Рубаха-парень Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет Strain at the leash – Рваться в бой. Сгорать от нетерпения Strait jacket – Смирительная рубашка Stranger to these parts – Залётная птица Strange woman – Блудница Strangle at birth – Уничтожить в зародыше Strap oil – Порка. «Берёзовая каша» Stray dog – Бродячая собака Street floor (амер.) – Первый этаж (в городских домах) Street smart (амер. жарг.) – Знающий уличную жизнь Stretch out! – Навались! (мор.) Шире шаг! Strict discipline – Железная дисциплина Strictly speaking – Собственно [строго] говоря Strike (амер.) – Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч] Strike a balance – Подвести баланс Strike it rich – Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело Strike me! – Ёлки зелёные! Strike me blind if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если… Strike me dead! – Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте! Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если… Strike up an acquaintance with… – Заводить знакомство с… String along – Водить за нос. Дурить кого-либо Strip poker – Игра в покер на раздевание Strip somebody of everything – Обобрать кого-либо до нитки Strip to the buff (амер.) – Раздеться догола Strive after effect – Бить по карману кого-либо Strolling musician – Бродячий музыкант Strong head – Человек, много пьющий, но не пьянеющий Strong man – Крепкий [сильный] мужчина Strong meat – Орешек не по зубам Struggle desperately to make both ends meet – Биться как рыба об лёд Stud (груб.) – Жеребец. Кобель Stuff! – Вздор! Ерунда! Чепуха! Stuff and fiddlesticks [nonsense]! – Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор! Stuff a sock in it! (амер.) – Заткнись! Закрой свою варежку! Stupendous strength – Бешеная сила Stupid log (амер.) – Придурок Stupid thing (амер.) – Тупица Subscription – Вклад по подписке Subscription list – Подписной лист Subsidiary ‹company› – Дочерняя компания. Филиал Subway station – Станция метро Success attend you! – С Богом! Success succeed success – За успехом следовал успех Success to your efforts! – Желаю успеха в ваших начинаниях Such a fellow! – Ну что за парень! Such a liar! – Каков лжец! Such a lie! – Какая наглая ложь! Such as – Как например Such beautiful music! – Какая замечательная музыка! Such bloody nonsense! – К чёртовой бабушке! К чертям собачьим! Such damned nonsense! – Ко всем чертям! Such things happen [occur] to him – Это за ним водится Sucker State (амер.) – Штат простаков (прозвище штата Иллинойс) Suddenly there appears [appeared] – Откуда ни возьмись Sugar and spice and everything nice (амер.) – Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) – Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон Sugar State (амер.) – Сахарный штат (прозвище штата Луизиана) Sugar the pill – Подсластить пилюлю Sui generis – Сам [сама] по себе. В своём роде Suitcase situation – Чемоданное настроение Suite – Многокомнатный номер в отеле Suit yourself! – Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно! Summa cum laude – С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США) Summer soldier (амер.) – Ненадёжный друг Summit of desires – Предел желаний Sumptuous banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир Sunday saint – Ханжа Sunflower State (амер.) – Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас) Sunny-side up (амер.) – Яичница-глазунья Sunset Land (амер.) – Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона) Sunset State (амер.) – Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона) Sunshine State (амер.) – Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико) Sun Valley (амер.) – Солнечная долина (прозвище штата Айдахо) Super Bowl (амер.) – Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений Supply and demand – Спрос и предложение Suppose I do? – Можно подумать, что моё мнение что-то значит! Suppose I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен? Supposing I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен? Sure! – Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста! Sure as hell! – Непременно! Безусловно! Sure as shooting (амер.) – Всенепременно! Да, обязательно! Sure enough! – Конечно! Действительно! Обязательно! Surely! – Конечно! Sure thing (амер.) – Наверняка. Конечно. Несомненно Surface-effect ship (амер.) – Поезд на воздушной подушке Surprise party – Неожиданные гости Surrender! – Сдаюсь! Survey course (амер.) – Вводный курс Swallow dive – Прыжок в воду «ласточкой» Swallow one's pride – Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе Swallow the bait – Попасться на удочку Swamp State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина) Swan dive (амер.) – Прыжок в воду «ласточкой» Swan song – Лебединая песня Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] – Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик Swear oneself blue in the face – Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения] Swearword – Бранное слово. Ругательство Sweat box (амер. жарг.) – Очень тесное помещение Sweating blood – Кровавый пот Sweet and sour sauce – Кисло-сладкий соус Sweet damn all! – Чёрта с два! Совершенно ничего! Sweeten the pill – Подсластить пилюлю Sweet linen – Свежее бельё Sweet stuff – Сласти Swelled head – Важничанье. Самомнение. Самолюбование Swim like a fish [cork, duck] – Плавать как рыба [пробка, утка] Swim like a stone – Плавать как топор. Идти ко дну Swim like a tailor's goose – Плавать как топор. Идти ко дну Swindle – Мошенничество Swing it! – Живо! Swing low, sweet chariot (амер.) – Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ) Swingover (амер.) – Резкая смена позиций Swing the lead – Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь Switched-on – По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками) Switch over to another channel! – Переключи на другой канал! Switch over to another program! – Переключи на другую программу! Switzerland of America (амер.) – Американская Швейцария (прозвище штата Мэн) Sword of Damocles – Дамоклов меч Sword of Nemesis – Меч Немезиды Sworn friend – Закадычный друг Sympathize – Соболезновать T Ta! – Спасибо! Пожалуйста (в устах детей) TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS – Столик для некурящих (надпись на табличке) Table talk – Застольная беседа Tabloids – Скандальная пресса. Бульварная пресса Tace! – Молчи! Tace is Latin for a candle! – Молчи! Лучше помолчать! Tacky party (амер.) – Вечеринка с маскарадом Tadpole State (амер.) – Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи) Tags (амер. жарг.) – Прикид (об одежде) Tah-dah! (амер.) – Глянь-ка! Вот это да! Ух ты! Tail between one's legs – Словно в воду опущенный Tailor's dummy – Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон Tail wind – Попутный ветер Take a back number – Выходить в тираж (о человеке) Take a little more off on top! – Снимите сверху побольше! (в парикмахерской) Take all you want! – Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите! Take a load off one's mind – Избавиться от бремени забот Take a look around! – Посмотри‹те› вокруг! Take a pew! – Присаживайтесь! Take a seat! – Садись! Садитесь! Takeaway – Обеды, отпускаемые на дом Take by force – Взять с боя Take care! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.) Take care of number one – Себя не забывать Take care of the pence and pounds will take care of themselves! – Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут! Take care of yourself! – Береги‹те› себя! Take courage! – Мужайся! Не робей! Take down a peg – Сбивать спесь Take heed! – Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь! Take heed of what you say! – Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь! Take into camp (амер.) – Забрать в свои руки Take it! – Нате! Возьми‹те›! Take it easy! – Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это! Take it or leave it! – Не хотите – не надо! Больше ничего нет! Take me for a fool! – Нашёл дурака! Take my tip! – Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет! Take my word for it! – Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне! Taken aback – Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох Take notice! – Обрати‹те› внимание! Take off your coat! – Раздевайся! Раздевайтесь! Take oil to extinguish the fire – Подливать масла в огонь Take one's hook – Смыться. Сбежать. Удрать Takeout (амер.) – Обеды, отпускаемые на дом Takeover – Путч. Переворот Takeover bid – Предложение о покупке контрольного пакета акций Take post! – По местам! Take somebody down a peg or two – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место Take some tea! – Выпей‹те› чаю! Take that! – На, получай! Вот тебе! Take that, and that! – Вот тебе, вот тебе! Take the bad with the good – В жизни всякое бывает Take the blinkers off your eyes! – Разуй глаза! Раскрой гляделки! Take the bull by the horns – Брать быка за рога Take the floor – Брать слово (для выступления) Take the high road (амер.) – Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам Take the liberty of – Брать на себя смелость Take the low road (амер.) – Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса Take the name of the Lord in vain – Употреблять [упоминать] имя Господа всуе Take the words out of one's mouth (амер.) – Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести) Take through one's hat – Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать Take to heart – Принимать близко к сердцу Take to one's heels – Задать тягу Take to the cleaners (амер.) – Ободрать как липку Take to the woods (амер.) – Спрятаться в кусты. Удрать Take without striking a blow – Взять без боя Take your change out of that! – Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т.д.) Take your choice, please! – Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине) Take your paws off me! – Руки прочь! Take your pick! – Выбирай‹те›! Take your seats! – Займите ваши места! (в школе) Take ‹yourself› off! – Уходи! Убирайся! Пошёл вон! Take your time! – Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь! Talk at random – Бросать слова на ветер Talk back – Огрызаться. Задираться Talk down – Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее Talk drivel – Болтать вздор. Нести [молоть] чушь Talking-shop – Болтовня. Пустозвонство Talk into – Уговаривать Talk nineteen to the dozen – Говорить без умолку Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›! Talk of the devil ‹and he will come›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›! Talk of the town – Злоба дня. Актуальность Talk out – Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу Talk rubbish – Болтать вздор. Молоть чушь Talk shop – Разговаривать о своих профессиональных делах Talk through one's hat – Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать Talk to him now! – Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›! Talk to somebody like a Dutch uncle – Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо Talk turkey (амер.) – Говорить напрямую [без обиняков] Talk wet – Нести околесицу Tall order – Трудная задача. Чрезмерное требование Tall story – Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка Tall tale (амер.) – Неправдоподобная история. Небылица Tall talk – Преувеличение. Хвастовство Tall timber (амер.) – Глухомань Tally-ho! – Ату! (охот.) "T" and "A" (Tits and ass) (амер.) – Порнографический Tantara! – Там-тарам! Tarheel State (амер.) – Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина) Tarred with same brush [stick] – Одним миром мазаны. Одного поля ягода Tart! (груб.) – Шлюха! Потаскуха! Taste blood – Войти во вкус Taste it and relax! – Оттянись со вкусом! Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет Tastes great! (амер.) – Очень вкусно! Ta-ta! – До свидания! TAXI STAND – Стоянка такси (надпись на указателе) Teacher's staff room – Учительская (в школе) Tea dances (амер.) – Танцы в послеобеденное время Tea fight (шутл.) – Званый чай. Чаепитие Tear up Jack (амер.) – Скандалить. Поднимать шум‹иху› Tee-hee and he-he-he – Хи-ха да ха-ха Teen (teenager) – Подросток Telebook (амер.) – Программа телепередач Telecomm (амер.) – Телепередача Telenovel (амер.) – Телевизионная «мыльная опера» Tell barber's news (ирон.) – Открыть Америку Tell fiddler's news (ирон.) – Открыть Америку Tell fortunes in a teacup – Гадать на бобах [на кофейной гуще] Tell in snatches – Путано рассказывать Tell it to someone else! – Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей! Tell it to Swenny! (амер.) – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Tell it the Jews! – Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки! Tell it to the marines! – Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше! Tell me another ‹one›! – Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки! Tell me his name! – Скажи‹те› (сообщите) мне его имя! Tell that to the horsemarines! – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше! Tell that to the Marines! – Ври больше! Ten Commandments (библ.) – Десять заповедей Tensions – Противоречия (например, межнациональные) Tenth province (амер.) – г. Ньюфаундленд Tenth wave (мор.) – Девятый вал Ten to one! – Десять против одного! Почти наверняка! Territorial battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры Terse and clear – Коротко и ясно Testimonial – Школьная характеристика Tete-a-tete – Один на один. Лицом к лицу TGIF (Thank God It's Friday)! – Слава Богу, сегодня пятница! Thank God! – Слава Богу! Благодарение Богу! Thank God it's over! – Слава Богу, что всё кончено! Thank good‹ness›! – Слава Богу! Thank one's stars – Благодарить судьбу Thanks! – Спасибо! Thanks a lot! – Слуга покорный! Thanks a lot for a very interesting talk – Большое спасибо за интересную беседу Thanks a million! – Огромное спасибо! Thanks, but no thanks! – Спасибо, но меня это не интересует! Thanks ever so much! – Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]! Thanks for calling! – Спасибо, что позвонили! Thanks for helping! – Спасибо за помощь! Thanks for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank for the lift [ride]! – Спасибо, что подвезли! Thanksgiving Day (амер.) – День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября) Thanks loads! (амер.) – Большое спасибо! Thank of lot! – Большое спасибо! Thanks to your prayers – Вашими [твоими] молитвами Thank the good Lord! – Слава господу Богу! Thank the Lord! – Слава Богу! Thank you! – Спасибо! Thank you ever so! – Большое спасибо! Thank you ever so much! – Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен! Thank you for a lovely evening [time]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]! Thank you for calling! – Спасибо, что позвонил‹и›! Thank you for having [inviting] me [us]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]! Thank you for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank you for remembering me! – Спасибо, что не забываешь меня! Thank you for your attention! – Спасибо за внимание! Thank-you-ma-am (амер.) – Колдобина на дороге Thank you most kindly! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю! Thank you very much ‹indeed›! – Большое вам [тебе] спасибо! That ain't the way I heard it! (амер.) – Мне кажется, нечто подобное я уже слышал! That beats me – Это выше моего понимания. Уму непостижимо That beats the Dutch! – Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно! That cast won't fight [jump]! – ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт! That certainly was a swell feed! – Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали! That child is a handful! – Этот ребёнок – истинное [чистое] наказание! That cock won't fight! – Этот номер не пройдёт! That crowns all! – Этого ещё недоставало! That cuts at all my hopes – Это разрушает все мои надежды That decides me! – Решено! That depends – Как сказать. Всё зависит от обстоятельств That did the trick! – Раз-два и готово! That does it! – Кончено! Теперь это сделано по всем правилам! That far – Так далеко. На такое расстояние That girl's got class! – Классная девчонка! That goes without saying! – Само собой разумеется! That hits the eye – Это бросается в глаза That is a slice of good luck! – Вот это удача! That is begging the question! – Это не доказательство! That is beyond him! – Где уж ему понять! That is just as well! – Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит! That is just the point! – В том-то и штука! That is no good at all! – Куда это годится! Не дело это! That is not the point [question]! – Не в этом дело! That is pretty much the same – Это почти то же самое That is scraping the barrel – На худой конец That is something entirely different – Другое дело. Другой [иной] коленкор That is something new! – Это что ещё за новость! Вот ещё новость! That is the way it is! – Такие-то дела! That is the whole thing! – В том-то и дело! That is what he is! – Вот он какой! That'll be the day! – То-то удивитесь, когда это случится! That'll do! – Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец! That'll do for today! – На сегодня хватит! That'll teach someone! (амер.) – Бог шельму метит! Наказание неотвратимо! That made him sit up! – Это его хорошенько встряхнуло! That really was a touch break! – Вот это повезло! That's a bargain! – Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое! That's a bit much! – Будто уж! Ну уж! That's a bit thick! – Это уж чересчур! That's about the size of it! – Вот что это такое! Вот в чём дело! That's a brain-wave! – Это блестящая идея! That's a deal! – Решено! Согласен! Идёт! По рукам! That's a dear! – Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница! That's a far-fetched argument! – Этот довод притянут за уши! That's a fine business! – Что за притча! That's a fine how d'ye do! – Ну и дела! Вот это номер! That's a fine thing to say! – Новое дело! Вот ещё новости! That's a good boy! – Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница! That's a good job! – Вот это удача! Вот это здорово! That's a good one ['un]! – Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать! That's a ‹great› brain! – Вот это голова! That's a great story! – До чего же интересно! That's a hell of a way to run a railroad! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал! That's a horse of another colour – Другой [иной] коленкор That's a likely story! – Как бы не так! That's all my eye! (жарг.) – Всё это вздор [враки]! That's all there's to it! – Вот и всё! Не о чем больше говорить! That's all very fine – Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо That's a load off one's mind – Точно камень с души свалился That's a lot of bollocks! (груб.) – Чушь какая-то! That's a mercy! – Это прямо счастье! That's a moot point! – Это спорный вопрос! That's a nasty one! – Трудный вопрос! That's ancient history! – Это дело прошлое! That's a new one on me! – Впервые слышу! That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! – Ну и дела! Вот это номер! That's a nice kettle of fish! – Вот так фрукт! That's a nice thing ‹for you›! – Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да! That's a nice thing to say! – Вот так сказал [сказанул]! That's a nice way of talking! – Вот так сказал [сказанул]! That's another cup of tea! – Совсем другое дело! That's another pair of shoes! – Совсем другое дело! That's a pity! – Очень жаль! That's a pretty kettle of fish! – Вот так фрукт! That's a pretty thing to say! – Постыдился бы! That's a rattler! – Это потрясающе! That's a rich idea! – Это уж курам на смех! That's a tight fellow! – Ловок, ничего не скажешь! That's a whack! – Вот это хорошо! That's a wholly different proposition! – Это совсем другое дело! That's before you bought your shovel! – Тебя не спрашивают! Помалкивай! That's done it! – Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения! That's done with! – С этим покончено! That's done you! – Попался! That's enough! – Достаточно! That's enough arguing! – Довольно спорить! That's enough for now! – Пока этого больше не надо! That's famous! – Великолепно! That's fine by [with] me! – Мне это подходит! That's fine good! – Вот хорошо! That's fun! – Это ещё ничего! That's funny! – Что за притча! That's going too far! – Сильно сказано! That's good! – Вот хорошо! That's good idea! – Хорошая мысль! That's good news! – Слава Богу! Вот радость! That's got him! – Это до него дошло! Это его задело! That's grand! – Такой, что ого-го! That's great! – Вот здорово! That's hair-raising! – Такой, что ого-го! That's him all over! – Это на него похоже! That's it! – Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно! That's it, is it? – Вот как? Вот что! That's just it! – В том-то и дело! That's just the point! – В том-то и дело! That's just the trouble! – В том-то и беда! That's just too much! – Это непереносимо [невыносимо]! That's just what I fear! – ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно! That's like taking a candy from a baby (амер.) – Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого! That's mighty good! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово! That's mighty rich! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово! That's more like it! – ‹Это› уже лучше! That's news to me! – Я этого не знал! That's nice thing! – Очень красиво! ‹That's› no skin off my nose! (амер.) – Это меня не смущает! That's not half bad! – Это совсем неплохо! That's not so! – Это не так! Неправда! That's not the way ‹to behave›! – Не дело это! That's not the way to do it! – Куда это годится?! That's no way to run a whelk stall! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал! That's obvious – Оно и видно That's put the lid on him! – Тут ему и крышка! That's put the lid on it! – Ну всё! Конец! С этим покончено! That's queer! – Странно! That's ‹quite› another pair of shoes! – Другое дело! Другой [иной] коленкор! That's really boffo! (амер.) – Вот это да! Вот это здорово! That's really nothing! – Не стоит благодарности! That's rich! – Вот забавно! That's right! – Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так! That's settled! – Договорились! That's some rain! (амер.) – Ну и дождь ‹хлещет›! That's something like! – Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово! That's something new! – Новое дело! That's splendid! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо! That's strange! – Что за притча! That's super! – Такой, что ого-го! That's terrific! – Такой, что ого-го! That's that! – Всё кончено! That's the ace of trumps – Это самый веский довод That's the beauty of it! – В этом вся прелесть! That's the card! – Это как раз то, что нужно! That's the cheese! – Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще! That's the giddy limit! – Это уж слишком! That's the idea! – Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую! That's the last straw! – Это уж слишком! Надо что-то делать! That's the limit! – Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы! That's the long and the short of it! – Вот и весь сказ! That's the point! – Вот в чём соль! That's the right spirit! – Вот молодец! That's the stuff! – Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь! That's the talk! – Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю! That's the ticket! – Вот, что нужно! That's the time of day! – Такие-то дела! That's the way! – Вот так! (возглас одобрения) That's the way it goes! (амер.) – Это судьба! That's the way it is! – Вот так! That's the way the ball bounces! – Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the cookie crumbles! – Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the mop flops! (амер.) – Такова жизнь! Вот так всегда! That's the way the world wags! – Таковы дела! That's the way to go! (амер.) – Молодец! Так держать! That's the whole point! – В том-то и дело! That's too bad! – Как жалко! Как жаль! That's too much! – Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?! That's too thin! – Шито белыми нитками! That's tough! – Вот незадача [невезение]! That's us for you! – Знай наших! That's very unlikely – Это вряд ли That's what comes of a modern education! – Вот оно нынешнее воспитание! That's what I call bones! – Вот это я называю удовольствием! That's what I like to hear! – Вот это другой разговор! That's what I need! – Это то, что нужно! That's what it is! – То-то и оно! That's where the shoe pinches! – Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта! That's wonderful! – Вот это да! That's wrong! – Неправильно! Неверно! That's your funeral! – Это ваша забота! That's your little game! – Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело! That's your soft! – Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать! That takes the cake! (амер.) – Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено! That tears it! (амер.) – Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено! That trick won't work here! – Этот номер не пройдёт! That was a close shave! – Мы едва избежали опасности! That was ill-luck with a vengeance! – Чертовски повезло! That was it! – Вот-вот! That way and every way – И так и сяк That will do! – Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно! That will never do! – Это никуда не годится! That will take [knock] the nonsense out of him! – Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]! That won't do – Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет! That won't do at all! – Не дело это! Куда это годится! That won't wash! – Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт! That won't work! – ‹Так› не пойдёт! That would be fine – Это было бы прекрасно That would be he! – Это, наверное, он! That would be just the thing for you! – Как раз то, что вам надо! That would be the limit [last straw]! – Этого ещё недоставало! That young lady is setting her cap at you! – Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды! The answer's a lemon! – Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт! The apple of one's eye – Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище The ark rested on mountain Ararat! – Нашёл чем удивить! The ball is in! – Хорош! (о заброшенном мяче) The bases are loaded (амер.) – Напряжение близится к пику The best of British! – Всего хорошего! THE BUCK STOPS HERE (амер.) – Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна) The cap fits – На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз The cart draws [leads] the horse – Наоборот. Шиворот-навыворот The cat did it! – Это не я ‹сделал›! The cat is out of the bag – Всё тайное становится явным The cat's pyjamas [whiskers] – Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь The command of custom is great – Привычка – вторая натура The darling of all hearts – Всеобщий любимец The deuce ‹a bit›! – Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так! The deuce he is! – Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так! The deuce is in it if I cannot! – Чёрт побери, конечно, я могу! The deuce take it! – Чёрт побери! The deuce to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда The devil a bit! – Ничуть! Чёрта с два! The devil fly away with you! – Чёрт тебя возьми! The devil's dam! – Чёртова бабушка! The devil's own luck! – Чертовски везёт! The devil take him! – Чёрт бы его побрал! The devil take it! – Чёрт побери [возьми]! The devil take the hindmost! – Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников! The devil to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда The die is cast [thrown] – Жребий брошен The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая] The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих The end! – Пусть так! The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать The father of lies – «Отец лжи». Сатана The Father of Lights – «Создатель света». Бог The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи) The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил) The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола The fiend of hell – Дьявол. Сатана The filthy beast! – Вот свинья! The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы The first fruits of one's pen – Проба пера The first step is the hardest – Лиха беда начало The foul fiend – Дьявол. Сатана The four winds – Стороны света The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»] The grand total – Общий итог The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее The grass roots – От сохи. Из низов The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска) The halting foot of justice – Карающая рука правосудия The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста) The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало! Their name is legion – Имя им – легион The John – Мужской туалет The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой! The lid is off something – Всё тайное становится явным The little rascal! – Вот плутишка! The living – Живые люди The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ) The long and the short of it – Короче говоря The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом! The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт The Lord is king! – Господь царствует! The lord of creation – Пуп земли The Lord's Prayer – Молитва Господня The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев The merry dancers – Северное сияние The mighty of the earth – Великие мира сего The milk is spilled – Что сделано, то сделано The more fool you – Тем хуже для тебя [вас] The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно! The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит! The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство! The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте) The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший! Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется! The old folks at home – Старики. Родители. Предки The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк The other day – На днях (о прошлом) The patience of Job – Ангельское терпение The penny drops! – Наконец-то дошло! The pity of it! – Как жалко! Как жаль! The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу! The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего The promised land (библ.) – Земля обетованная The public purse – Государственная казна There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь! There and back – Туда и обратно There are here in a body – В полном составе There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил There goes another one! (амер.) – Вот ещё один! There he comes! – Вот он идёт! А вот и он! There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина! There he is as large as life! – Вот он собственной персоной! There is a time for everything – Всему своё время There is bad blood between somebody – На ножах There is foul play here – Дело нечистое There is no end to it – Конца-края этому нет There is no getting rid of… – Отбою нет от… There is no hurry – Время терпит There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь There is no need! – Ни к чему! There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся! There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты! There is no telling! – Кто знает? Почём знать? There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать! There is no time to be lost! – Время не ждёт! There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело! There is the rub! – В том-то и дело! There it is! – Вот он [она, оно] где! There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну! There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого The reptile press – Продажная пресса There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница! There's a good one! – Хорош гусь! There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке) There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает! There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда! There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены! There's a pretty kettle of fish! – Вот так история! There's a real head for you! – Вот это голова! There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы! There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно! There's no kick coming – Жаловаться не приходится There's no smoke without fire – Нет дыма без огня There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это There's nothing strange about that – Не мудрено There's nothing to be said – Крыть нечем ‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко! There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь ‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа! There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди There's plenty of time – Время терпит There's the rub! – Так вот в чём загвоздка! There's trouble ahead! – Быть беде! There that's done! – Ну вот и делу конец! There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но! There we are! – Вечная история! There we are at it again! – Вечная история! There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.) There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.) There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая] The same old game! – Опять за старое! The same old way! – Всё по-старому! Всё так же! The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание) The sere and yellow leaf – Старость. «Осень» The Shadow Cabinet – Теневой кабинет The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко! The show must go! – Представление должно состояться! The show must go on! – Представление должно продолжаться! The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше! The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу The style is the man – Стиль определяет человека The tailor makes the man – Одежда красит человека The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй! The time is out of joint – Распалась связь времён The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро! The train has left the station! – Проехали! The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать! The trouble you give me! – Мука мне с тобой! The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите! THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска) The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно! The weak alone repent – Только слабые каются The what? – Что?! The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества The whole lot – Всё и вся The whole time – Всё время The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего! The whole year round – Круглый год The work melts in his hands – Работа горит в его руках The world is but a little place, after all! – Мир тесен! The world is his oyster – Весь мир к его услугам The world is unfair! – Мир несправедлив! The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир! The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение! The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена» They are here in full strength – В полном составе They got on like a house on fire – Они жили душа в душу They stick together like fun – Их водой не разольёшь Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим Thick as thieves – Не разольёшь водой Thick-skinned – Толстокожий Thick skull – Тупость. Медный лоб Thief! – Вор! Держите вора! Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня Things are getting worse and worse – Час от часу не легче Things are going – Дело на мази Things are going better – Дело идёт на лад Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу Things are in a fair way – Дело идёт на лад Things are not making headway – Дело не ладится Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе! Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма) THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке) Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом! Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности! Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне! THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке) Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь! Thin-skinned – Чувствительный Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса) Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить This bout – На этот раз This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может! This chair, please! – Садитесь, пожалуйста! This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга! This day of all others! – Именно в этот день! This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь This day week – Через неделю. Неделю тому назад This far – Так далеко. На такое расстояние This is a fine fix! – Вот так история! This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола! This is a nice business! – Вот так история! This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные! This is a nice kettle of fish! – Вот так история! This is a nice mess! – Вот так история! This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно! This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме! This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу! This is beyond everything! – Ни на что не похоже! This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола! This is irresistible! – Неотразимо! This is it! – Вот оно! Это то, что надо! This is my treat! – Сегодня я угощаю! This is not to be trifled with! – Это не игрушки! This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе) This is out of the question! – Об этом не может быть и речи! This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность! This is something! – Во [вот, ну] даёт! This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк! This is something like a dinner! – Вот это обед так обед! This is the end! – Всё! Кончено! This is the limit really! – Это уж слишком! This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет! This is what I call precision! – Вот это точность! This is your doing! – Это дело твоих рук! This moment – Немедленно. Без промедления This notwithstanding – Несмотря на это THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике) This time next year! – В это же время в будущем году! This very day – Сегодня же This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час! This way – Таким образом This way and every way – И так и сяк This way and that – И так и сяк This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста! This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит! This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит! This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет! Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни! Thousands of people – Несметная сила Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй! Thou shalt not kill! – Не убий! Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе! Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура! Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости! Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка Threshold of life – Порог [начало] жизни Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было! Throw overboard – Выбросить за борт Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым Thumbs-down (амер.) – Неодобрение Thunder! – Чёрт возьми! Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния) TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе) Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой) Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром) Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач) Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь Till cockcrow – До петухов Till final victory – До победного конца Till it bleeds – В кровь. До крови Till now – До сих пор (о времени) Till one faints – До потери сознания [пульса] Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса] Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия Till then – До тех пор Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч! Till we meet again in… – До встречи в… Till what time?! – До каких пор? Till when? – До каких пор? Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать Time! – Уже время! Время ‹вышло›! Time flies! – Время летит! Time I got some shuteye! – Пора на боковую! Time is money – Время – деньги This is on our side – Время работает на нас Time means money – Время – деньги Time off – Выходные Time out of mind – С незапамятных времён Time presses – Время не ждёт Time will show [tell] – Поживём – увидим Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь! Tinhorn (жарг.) – Хвастун Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд) Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина) Tiny little son – Крошка-сын Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба! Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм) Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй] 'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир) Tit (жарг.) – Сиська Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них) To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка To a day – День в день Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком To a fit – Точно. Вполне. Как следует To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях To a man – Все до одного (человека) To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда To arms! – К оружию! To a split second – Секунда в секунду To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно To a turn – Точно Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки) To-be – Вот-вот To be brief – Короче говоря To be continued – Продолжение следует To be handled with care! – Обращаться осторожно! To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир) To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же To crown all – В довершение всего To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела To display one's wit – Для красного словца To-do – Суматоха. Суета To do or to die – Победить или умереть To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это! To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту! To hell with that! – К чёрту! To horse! (воен.) – По коням! Садись! To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! To Land's-End Fair! – На кудыкину гору! To make sure – На всякий случай Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди Tom Farthing – Глупец. Простак Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха! Tom o'Bedlam – Сумасшедший Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее Tomtit – Малыш. Крошка To my regret – К моему сожалению To now – До сих пор Too bad! – Очень жаль! Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён! Toodle-oo! – До свидания! Toodles! – До свидания! Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно! Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти To one's heart's content! – Сколько душе угодно! To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы! Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку Tootsie (жарг.) – Милашка Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка Top boy – Первый ученик (в школе) Top class – Выпускной класс (в школе) Top dog – Хозяин положения To perfection – В совершенстве Topical subject – Злоба дня Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема Top liner (амер.) – Кинозвезда Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки Top price – Красная цена Top secret – Совершенно секретно Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот Torch singer – Исполнительница жестоких романсов Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви Torments of Tantalus – Танталовы муки To satiety – Досыта. До отвала. До отказа To say nothing of… – Не говоря уж о… To say the truth – По правде говоря Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред! To some extent – До некоторой степени Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов Tote bag – Большая хозяйственная сумка To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску To the bottom of one's heart – До глубины души To the contrary – Иначе. В обратном смысле To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих To the end of time – Вечно. Всегда To the feel – На ощупь To the fore – Поблизости To the last drop – До капли To the men on trail! – За тех, кто в пути! To the moment – Со всеми подробностями To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш! To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени To the wrong person place – Не по адресу To the wrong quarter place – Не по адресу To think of it! – Подумать только! To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал! To this day – По сей день To this end – С этой целью Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его! Touching-up of reality – Лакировка действительности Touch me not! – Чур меня! Touchstone – Пробный камень Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›! Tough luck! – Вот незадача [невезение]! Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро! Towards the end – Под конец TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе) To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку To what degree? – До какой степени? До каких пределов? To what end? – Для чего? С какой целью? To while away the time – От нечего делать To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать To you! – За тебя [вас]! (тост) To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты) To your places! – По местам! To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие) Track record (амер.) – Послужной список Traffic jam – Транспортная пробка на дороге Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля! Transported with joy – Вне себя от радости Trashy novel – Бульварный роман Tread on air – Ног под собой не чуять Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо) Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана) Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска) TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений) Trial by ordeal – Допрос с пристрастием Trial lawyer (амер.) – Адвокат TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники Tricks of fortune – Ирония судьбы Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда! Trite joke – Анекдот с бородой Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни Trojan horse – Троянский конь Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени Trot – Старуха. Старая карга Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота True as I stand here – Сущая правда True coin – Звонкая монета True eye – Верный глаз Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно! Truly? – Ой ли? Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма) Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство] Trumpet of Jericho – Труба иерихонская TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте) Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду! Try and catch him out! – Ищи-свищи! Try and get it! – Руки коротки! Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки] Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй? Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело? Tub-thumper – Говорун. Краснобай TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе) Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию Turn! – Кругом! Turn an honest penny – Найти честный заработок Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно! Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон! Turn in – Идти на боковую [баиньки] Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы) Turnip-head – Голова садовая Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет! Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта Turn on the waterworks – Пускать слезу Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться Turn round! – Поберегись! Поберегитесь! Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить Turn the light down! – Приглуши‹те› свет! Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах) Turn turtle – Переворачивать вверх дном Turn up one's nose – Задирать нос Turn upside down – Переворачивать вверх дном Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина) Tush! – Фу! Тьфу! Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка) Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй? Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове) Tux‹edo› (амер.) – Смокинг Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой) Twelfth day – Крещение Twelfh Night – Канун крещения Twelve good men and true – Суд присяжных Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост! Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями) Twinge of conscience – Угрызения совести Twin soul (шутл.) – Родственная душа Twist someone round – Обвести вокруг пальца Two-bit (амер.) – Незначительный Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное Two-edged – Двусмысленный Two-faced – Двуличный Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка Twosome – Тет-а-тет Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни] U Ugh! – Уф! У-у! Фу! Uh-huh! – Угу! Uh-oh! – Вот так так! О Господи! Ugly duckling – Гадкий утёнок Ulterior motive – Задняя мысль Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции Um! – Хм! Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности) Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный Unappropriated blessing – Старая дева Unbelievable! – Невероятно! Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.) Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска) Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения Uncover! (воен.) – Разомкнись! Under below! (мор.) – Берегись! Полундра! Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике) Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота) Unearthly hour – Ни свет ни заря Under a cloud – Под подозрением Under a spell – Зачарованный Under below! (мор.) – Берегись! Полундра! Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе) Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью Underfoot – Ниже номинальной стоимости Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной Under my thumb – У меня в руках Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]! Under one's breath – Тихо. Шёпотом Underpass (амер.) – Подземный переход Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены Under somebody's domination – Под чьей-либо властью Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным] Under the counter – Из-под полы [прилавка] Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах) Under the lash – Из-под палки Under the weather – Неважно себя чувствовать Underwear – Нижнее бельё Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад) Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время Unequal to the occasion – Не на высоте Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки! Unfortunately – К сожалению. На беду Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет! Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы) Unheard-of! – Из ряда вон! Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН» United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила University graduate – Выпускник университета University teacher – Преподаватель вуза Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие! Unrehearsed mind – Сумбур в голове Unrequited love – Безответная любовь Unrestrained passion – Безудержная страсть Unrip your plan! – Выкладывай свой план! Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации Until a certain time – До поры, до времени Until hell freezes over (амер.) – До скончания века Until now – До сих пор Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать! Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать! Up and about – На ногах Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный Up a storm (амер.) – Очень сильно Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение] Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж Upgrading – Модернизация. Реконструкция Up hill and down dale – Повсюду Uphill work – Труд египетский Uplift – Эмоциональный подъём Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе Upon my faith! – Клянусь честью! Upon my honour! – Честное слово! ‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›! Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу! ‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью! Upon my word! – Право слово! Честное слово! Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США) Up periscope! (мор.) – Перископ поднять! Upper regions – Небеса Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш» Ups and downs – Подъёмы и спуски Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить Upstage and county – Высокомерный Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти) Up the spout – В закладе Up till now – По сей день Up-to-date – Современный. Новейший Up to here – До сих пор (о месте) Up to now – По сей день. До сих пор (о времени) Up to par – На должной высоте Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку Up to the eyebrow – По уши Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то Up to the hammer – Первоклассный. Отличный Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне Up to the neck – По горло Up until now – До сих пор Up with…! – Да здравствует…! Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать! Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо) Urgent problem – Злоба дня Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай! Use one's loaf! – Веди себя разумно! Use strong language – Загнуть крепкое словцо USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе) Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай! Utter boredom – Тоск`а зелёная Utter fool – Дурак набитый Utterly destitute – Голь перекатная Utter ruin – Полное разорение U-TURN – Поворот (дорожный знак) U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел! V V (амер.) – Пятидолларовая бумажка Vacation – Отпуск Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн) Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада) Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона) Valley of tears – Юдоль слёз Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›! Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред! Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты Vanity of vanities (библ.) – Суета сует Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт Variety store (амер.) – Универсальный магазин Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд Veep (амер. жарг.) – Вице-президент Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь! VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска) Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос Verbarium (амер.) – Каламбур Verboten – Запрет (но с чувством иронии) Versatile worker – Мастер на все руки Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме) Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.) Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному) Very likely – Вероятно Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так! Very much the same – Очень похоже Very natural! – Вполне естественно! Very nearly – Почти Very possible – Вполне возможно. Очень возможно Very seldom – Очень редко Very tasty! – Очень вкусно! Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме) Very well! – Очень хорошо! Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября) Vexed question – Больной [болезненный] вопрос Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно! Vicar of Bray – Беспринципная личность Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг Victory! – Победа! Victory be yours! – Желаю победы! Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки Vile abuse – Отборная ругань Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона) VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись) V.I.P. (very important person) – Очень важная персона Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро) Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине) Virile literary style – Живой литературный стиль Virtually – По существу. Практически Visionary – Философ-мечтатель Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость Vital issue [question] – Жгучий вопрос Viva! – Виват! Да здравствует! Ура! Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне Volley fire (амер.) – Беглый огонь Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси) Voom-va voom! (амер.) – Ать-два! Voracious appetite – Волчий аппетит Vote by roll-call – Поимённое голосование VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе) V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка Vulgar fashion [manners] – Дурной тон W Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне) Wait! – Подожди‹те›! Wait a bit! – Подожди‹те› немного! Wait a juffy! – Подожди минутку! Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку! Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку! Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас! Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим! Wait a second! – Минутку! Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь! Wait for us! – Подожди‹те› нас! Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню! Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди! Wake him up! – Разбуди его! Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка) Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник] Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли? Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём! Waking dream – Сон наяву WALK – Идите (надпись на светофоре) Walk a [the] crack – Ходить по одной половице Walker! – Врёшь! Быть не может! Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация) Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем) Walkover – Лёгкая победа (в спорте) Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление) Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление! Waly! – Увы! Wanion on you! – Будь ты проклят! Wanna (амер.) – Тождественно “want to” Wanted – Разыскивается (о преступнике) Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан Wardour English – Напыщенная архаичная речь Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее! Ware hawk! – Шухер! Ware holes! – Осторожно, ямы! War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны) WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке) Warlike gesture – Бряцание оружием Warm thanks – Искренняя благодарность Warm the inner man – Заморить червячка War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж) War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой) Washout – Поражение. Неудача Wash the car! – Помой‹те› машину! Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры) Waste disposal – Удаление отходов Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда) Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно! WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка) WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска) Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом] Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]! Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать! Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах! Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]! Water-drinker (шутл.) – Трезвенник Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья) Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное] Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа) Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность Way above (амер.) – Свыше Way ahead (амер.) – Далеко впереди Way back (амер.) – Тому назад. Ещё Way behind (амер.) – Далеко позади Way below (амер.) – Значительно ниже Way down (амер.) – Далеко внизу Way down here (амер.) – Здесь внизу Way enough! – Шабаш! (конец работам) Way off! (амер.) – Далеко в сторону Way of life – Образ жизни Way of living – Житьё-бытьё Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения) Way up (амер.) – Очень высоко Way up here (амер.) – Здесь вверху W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго) Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами») Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место Wear and tear of time – Разрушительная сила времени We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы! WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама) We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории) We are the boys [men, ones]! – Знай наших! Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей Weasel words (амер.) – Пустые слова Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон) WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США) Wee – Сходить по-маленькому Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны Week of Sundays – Целая вечность Week of weeks – Целая вечность Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице) Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы») We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки) We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом! Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]! We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]! Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности) Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию) Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой! Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости! Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности] Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на! Well? – Ну? Что скажете? Welladay! – Увы! Well-aimed – Не в бровь, а в глаз Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше! Wellaway! – Увы! Well begun is half done – Лиха беда начало Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа! Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать! Well-oiled disposition – Покладистый характер Well run! – Здорово! Молодчина! Браво! Well said! – Вот именно! Хорошо сказано! We'll take care of things! – Всё образуется! Well then! – Ну так! И вот! Well then? – Ну что же? Ну как? Well, well! – Ну и ну! Well worth the day! – Да будет благословен этот день! Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка Welsh mile – Миля с гаком Welsh rabbit – Гренки с сыром Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери] Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице) Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно? WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама) We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке) Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения) Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея! Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись) Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.) We've done it! – Знай наших! Наша взяла! We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало! We've won! (амер.) – Наша взяла! We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора) We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора) Whack! – Бац! Хлоп! Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет! Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать? Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук! Whale of a fellow – Мировой парень Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом! Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость! What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие! What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян! What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение] What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он! What a bore! – Какая скука! What about? – Ну, как? О чём это вы? What a brute of a day! – Ну и денёк! What a bummer! – Какой облом! What a business it is! – Трудное это дело! What a chap! – Вот он каков! What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея! What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?! What a crew! – Что за публика [толпа]? What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид! What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень! What a darling living room! – Что за прелесть эта комната! What a day! – Что за день! Ну и денёк! What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери! What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше) What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка! What a fellow! – Вот каков! What a fool! – Дурак этакий! What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка! What a frost! – Какое разочарование! What a game! – Какая потеха! Вот потеха! What a glorious day! – Какой великолепный день! What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце! What a goal has been scored! – Какой гол забили! What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]! What a hope! – Куда там [тут]! What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит? What a lark! – Как забавно! Как весело! What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок! What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]! What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор! What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались! What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]! What a lovely view! – Какой чудесный вид! What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил! What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек! What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра! What a mercury! – Какое счастье! Какая удача! What a mercy! – Какое счастье! Какая удача! What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех! What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность! What am I to do? – Что же мне делать? What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат! What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он! What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш! What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо! What an evening! – Что за вечер! What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом! What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово! What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе! What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание! What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком! What a pig! (груб.) – Каков нахал! What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада! What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность! What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице! What a predicament! – Какая досада! What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло! What a prose you are! – Какой ты нудный! What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать? What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете? What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете? What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите? What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога! What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться? What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали? What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь? What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]! What a score! – Повезло! Какая удача! What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство! What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость! What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]? What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной! What a silly tomfoolery! – Что за балаган! What a spree! – Как весело! What a state you are in! – В каком ты [вы] виде! What a sticky day! – Как сегодня парит! What a strange boy! – Вишь какой! What a strange girl! – Вишь какая! What a stroke of luck! – Вот это удача! What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран! What a suck! – ‹Ага,› попался! What a surprise! – Какой сюрприз! What a swot! – Что за мука! What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое! What a thing to happen! – Какой пассаж! What a thrill! – Какое захватывающее зрелище! What a time! – Ну и времечко! What a time you have been! – Как ты [вы] долго! What a view [vista]! (амер.) – Какой простор! What a waste! (амер.) – Какая потеря! What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил! What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль! What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно! What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание! What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь! What bad luck! – Этакая [экая] неудача! What beastly weather! – Какая мерзкая погода! What boots it? – Какая от этого польза? What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда! What business has he there? – Что он там забыл? What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело? What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь? What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен? What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить? Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть? What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство! What cheers? – Как поживаете? (устар.) What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела? What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело? What did he care about marriage? – Что ему женитьба! What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу? What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…? What does he look like? – Каков он из себя? What does it amount to? – Что это значит? What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается? What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что! What does it mean? – Что это значит? What does that prove? – Ну и что? What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет! What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим? What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие) What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное? What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие) What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете? What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь? What do you take me for? – За кого вы меня принимаете? What do you wish? – Что прикажете? What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там? What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там? What d'you know! – Скажите на милость! Whatever else will you say? – Ещё чего?! Whatever happens – Так или иначе What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды! What for? – Для чего? Зачем? Чего ради? What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово! What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]? What good will it do? – Что пользы в этом?! What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]? What has come over you? – Что это на тебя нашло? What has he come to! – До чего он дожил! What has it to do with me? – При чём же я тут? What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело? What have you! – Не разбери-поймёшь! What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие) What ho! – Эй, там! What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла? What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми! What is all that to me? – Какое мне до этого дело? What is all this in aid of? – С какой стати?! What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум? What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]? What is behind all this? – Что за всем этим кроется? What is he like? – Каков он из себя? What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы? What is his line? – Чем он занимается [интересуется]? What is in the wind? – Как дела? What is it? – В чём дело? What is it all about? – В чём дело? О чём речь? What is on the air? – Что сегодня по радио? What is the fare? – Сколько стоит проезд? What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]? What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось? What is the point in? – С какой радости? What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу? What is the source of all this? – Откуда это берётся? What is the time? – Который час? Сколько времени? What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…? What is this stuff? – Что это такое? What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть? What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось? What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось? What is wrong about him? – Что с ним случилось? What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство? What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение? What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете? What is your strength? – Сколько вас? What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти? What kind of guy is he? – Что он собой представляет? What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас! What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые! What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести? What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить? What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила? What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?! What makes him tick? – Чем он живёт? What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?! What makes you think so? – Почему ты так думаешь? What more! – Ещё чего! What more? – Что ещё? What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода! What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда! What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало! What now? – Ну что? What now! – Мало ли что! What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать? What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать? What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете? What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]? What on earth for? – С какой радости? С какой стати?! What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело? What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти! What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды! What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье? What price this! – Как тебе [вам] это нравится?! What remedy? – Как тут помочь? What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал? What rot! – Что за вздор! What rotten luck! – Вот невезение! What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда! What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет? What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль! What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет? What's all the palaver about? – О чём речь? What's at the back of it? – Что за этим кроется? What sauce! – Какое нахальство! What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали? What's come over you! – С какой радости! What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит? What's cooking? – Что происходит? Что готовится? What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила? What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось? Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется? What's going down? (амер.) – Что здесь происходит? What's going on here? – Что здесь происходит? What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила? What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего? What shall I do next? – Что мне делать дальше? What shall we do? – Как быть? What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки») What's happening? – Как дела? What's his line? – Чем он занимается? What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›? What's holding matters up? – За чем дело стало? What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь? What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут? Whatsisface? (амер.) – Как там его? What's it all about? – В чём дело? О чём речь? What skills it? – Какое это имеет значение? What's more – К тому же. Более того What's new? – Что нового? Как дела? What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору) What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня? What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре) What sort of? – Что за? Какой? What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете! What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк! What's that? – Как же так?! What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите? What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем? What's the catch? (амер.) – А что мешает? What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›? What's the date today? – Какое сегодня число? What's the deal? (амер.) – Что происходит? What's the difference? – Не всё ли равно? What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно? What's the matter? – Что случилось? What's the meaning of this? – Что это значит? What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности? What's the problem? – В чём дело? What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело? What's the rush? – Что за спешка? What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит? What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового? What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре) What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы? What's the trouble? – В чём дело? What's this? – В чём дело? What's this brawl about? – Что за скандал? What's to pay? (амер.) – В чём дело? What stops you from doing it? – За чем дело стало? What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]! What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело? What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой? What's what – Что к чему What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так! What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя? What's your pleasure? – Что вам угодно? What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить? What's yours? – Что будете есть [пить]? What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия? What's your trade? – Чем вы занимаетесь? What the blazes! – Какого чёрта! What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?! What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта! What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт! What the devil! – Что за чёрт! Что за притча! What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?! What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми? What the devil is that! – Это что ещё такое! What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое! What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча! What the fuck! (груб.) – Какого чёрта! What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?! What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно! What the heck! – Какого чёрта! What the hell! – Что за притча! Что за чёрт! What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь? What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать! What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту! What the hell is this? – Какого чёрта! What the mischief! – Что за чёрт! What the murrain! – Какого чёрта! What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае? What though the way be long! – Пусть даже путь далёк! What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах? What time is it? – Который час? Сколько времени? What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми? What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми? What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]! What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника) What weather! – Ну и погода! Что за погода! What weather? – Какая погода? What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится? What will he be saying next! – До чего он ещё договорится! What will it be ilke then? – То ли ещё будет! What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди? What will the world say? – Что скажут люди? What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза? What will you have? – Что будете есть [пить]? What with! – А тут ещё! What wonder? – Что удивительного? What would I need that for! – Нужно мне очень! What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это! What would you be at? – Каковы ваши намерения? What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода! Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там? Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать? Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота) Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник) Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного) When? – Когда? When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти? When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности) When Queen Anne was alive – Во время оно When the band begins to play – Когда заваривается каша When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично! Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете) Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз? Where does all this come from? – Откуда это берётся? Where does he come from? – Откуда он родом? Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи? Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого? Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом? Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись? Where on earth have you been? – Где тебя носит? Where one chooses – На все четыре стороны Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте) Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость) Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт? Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем! Where the sun is hottest – На припёке Where to? – Тебе [вам] куда? Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь Wherever you go – Куда ни ступи Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли Whew! – Фюйть! Вот так так! Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам? Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне) Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения Whish! – Тсс! Цыц! Шш! Whisht! – Тсс! Шш! Цыц! Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный Whist! – Тсс! Шш! Цыц! Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка Whistle-blower – Доносчик Whistle for a wind – Ждать у моря погоды White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги! White as a sheet – Бледный как полотно Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество White envy – Белая зависть White-haired boy – Любимчик. Фаворит White House – Белый дом (резиденция президента США) White-knuckler – Нервный человек White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка) White lie – Невинная ложь White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело! White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир) White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров) Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши? Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы) Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь Whoa! – Тпр-у! Who beats who – Кто кого Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай Who can tell? – Почём знать?! Кто знает? Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что! Who cares a rap? – Кому это интересно? Who could that do? – Кто бы это мог быть? Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает? "Who done it" – Детективный фильм Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду? Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить? Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?! Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело? Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?! Who is in fault? – Кто виноват? Who is it? – Кто это? Who is this? – Кто звонит (по телефону)? Who is to blame? – Кто виноват? Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника) Who knows? – Кто знает? Как знать? Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться! Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую Who may you be? – Кто ты [вы] такой? Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения) Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое? Who on earth is it? – И кто бы это мог быть? Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть Whoopee! – О-го-го! Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине) Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника) Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл? Whore! (груб.) – Шлюха! Whore's bird! (груб.) – Сукин сын! Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк! Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил? Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты) Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло? Whose fault is it? – Чья это вина? Whose lead is it? – Чей ход? Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! Who started this hare? – Кто заварил кашу? Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?! Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу? Who then? – Так кто же? Who will come out on top? – Кто кого? Who will win? – Кто кого? Who would ever have expected it? – Откуда что берётся! Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал! Why! – Как! Ба! (выражение удивления) Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения) Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться? Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое! Why don't we…? – Почему бы нам не…? Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже! Why, of course! – Ну, конечно! Why on earth? – Почему же? С какой стати? Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше? Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так! Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом? Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же! Why the deuce! – Какого чёрта! Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла? Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт! Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]! Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола! Why the mischief? – Почему, чёрт возьми? Why, then! – Ну, так вот! Why, there was all the world and his life – Кого только там не было! Why this thusness? – Почему это так? Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего? Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я! Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош! Wide choice – Широкий выбор Wide open spaces – Бескрайние просторы Widow's cruse – Неистощимый источник Wield a formidable pen – Владеть острым пером Wield a skilful pen – Владеть пером Wig-wag – Туда-сюда Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный Wildcat strike – Несанкционированная забастовка Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами Wild West (амер.) – «Дикий Запад» Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием! Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано! Will he never have done? – Кончит он наконец? Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка Willingly! – С удовольствием! Охотно! Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке? Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое Willpower – Сила воли Will that do? – Годится? Нравится? Подходит? Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке) Willy-nilly – Волей-неволей Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог? Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде) Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык! Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь? Will you take something? – Не выпьете ли чего? Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной? Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй Win (жарг.) – Один пенс Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа) Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго) Wine from the wood – Вино из бочки Winged words – Крылатые слова Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй) Win wife away from husband – Отбить жену у мужа Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу! Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе) Wire (амер.) – Телеграмма Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма) Wirra! – Увы! Wiseacre (амер.) – Умный парень Wise after the event – Задним умом крепок Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог) Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти) With a conscious air – Застенчиво With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце] With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко! With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья! With all one's heart – От всего сердца. От всей души With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой With all one's strength – Со всей силой With all sails set – На всех парусах With all speed – ‹По›спешно With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы With a quaking conscience – Скрепя сердце With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела With a sparing hand – Экономно With a stab of regret – Скрепя сердце With a swoop – С наскока With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко] With a whole skin – Цел и невредим With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма) With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году! With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо With both hands – Изо всех сил With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте) WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале) With ease – Непринуждённо. С лёгкостью Withered heart – Чёрствое сердце With every good wish – С лучшими пожеланиями With every ‹passing› day – День ото дня With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме) With full pay – С полной выплатой зарплаты With good cheer – Радостно. Охотно With great pleasure – С большим удовольствием With half a heart – Без интереса. Неохотно With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией With his blessing (шутл.) – С его благословения Within a hair of death – На волосок от смерти Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти Within bounds – В известных пределах Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку Within doors – Внутри дома. В помещении Within eyeshot – В поле зрения Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты Within striking distance – В пределах досягаемости Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо With-it (амер.) – Современный With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано! With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме) With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя With one look! – Лишь один взгляд! With one's whole heart – От всего сердца. От всей души With one voice – В один голос With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) Without a breach of continuity – Непрерывно Without a gleam of hope – Без просвета Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда Without a ray of hope [light] – Без просвета Without arguing – Без звука (не противореча) Without a word – Без звука (не споря) Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения Without book – По памяти Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо Without delay – Немедленно Without demur – Без звука (не противореча) Without discernment – И вкривь и вкось Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало Without number – Без числа. Бесчисленное количество Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего! Without strain – Легко. Без напряжения Without striking a blow – Без борьбы. Без боя Without wanting it – Невольно. Не желая того Without wasting words – Без лишних слов With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста! With roses in one's cheek – Кровь с молоком With safety – Без риска. Безопасно With tears in one's voice – Со слезой в голосе With the chest puffed out – Грудь колесом With the coming of the night – С наступлением ночи With the increase of years – С возрастом. С годами With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием! With the utmost reluctance – Скрепя сердце With usury – С лихвой With utmost effort – Со всей силой With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону) With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения "Witnessed" – Заверено. Удостоверено Witty remark – Красное словцо Wo! – Тпру! Woe! – Увы! Горе мне! Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки! Woe is him! – Будь он проклят! Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›! Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день! Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]! Wolf – Жеребец. Кобель Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган) Woman's reason – Женская логика Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно! Women's fables – Дамские выдумки [россказни] Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно! Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас) Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом) Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого? Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь! Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина) Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Woozy – Сонный Word of honour! – Честное слово! Word spinning – Игра слов Words, words, words! – Слова! слова! слова! Word to be passed! (мор.) – Слушайте все! Workholism (амер.) – Одержимость работой Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают) Working girl – Труженица панели. Проститутка Working housekeeper – Домработница Working stiff (амер. жарг.) – Работяга Work-in-progress – В процессе производства Work is in full swing! – Работа кипит! Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло] Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться Work-study – Анализ рабочего времени Work under the ‹whip› lash – Из-под палки Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо) World-beater – Агрессивный человек World outlook – Мироощущение World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго) Worry oneself needlessly – Портить себе кровь Worse luck! – К несчастью! Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно] Worth its weight in gold – На вес золота Worthy of the name – Настоящий. Стоящий Would it were not so! – Хорошо бы это было не так! Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать! Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно Wouldn't that be fun! – Велика радость! Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы! Would to God! – О Господи! Would to Heaven! – О Господи! Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно! Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться? Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться? Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться? Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену Would you like some tea? – Не хотите ли чаю? Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…? Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие? Wounds! – Ей-богу! Клянусь! Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так! WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский Wrapped in cellophane – Недотрога Wrap up! – Кончай трёп [базар]! Wrestle with oneself – Бороться с самим собой Wretch! (шутл.) – Негодник! Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я! Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали! Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган) "W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении) X X (амер.) – 10 долларов Xenial customs – Законы гостеприимства X-mas (Christmas) – Рождество X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках! Y Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.) Yakky (амер.) – Болтун Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего Y'all (амер.) – Все вы Yankee – Янки (прозвище американцев) Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия) Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо) Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни) Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь Yea! – Ура! Действительно! Правда! Yea and nay – И да и нет Yeah! – Да! Year after year – Из года в год Year in, year out – Из года в год Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде! Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги! Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]! Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе) Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика Yellow – Трусливый. Подлый Yellow boy – Золотой (о монете) Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью Yellow dirt – Золото Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама) Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас! Yes-man – Соглашатель. Подпевала Yes, of course! – Да, конечно! Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь! Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения! Yes, that is no! – Да, то есть нет! Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу! Y-fronts – Мужские трусы Yidney City (австрал.) – г. Сидней YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак) Yield up a fort – Сдать крепость Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть) Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье Yippee! – Ура! Yo! – Ау! Эй! Берегись! Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес! Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов) Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно! Yoi! – Улю-лю! (охота) Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его! Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга) Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан! Yonder – Вон тот. Вон там Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания) Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана You are always welcome! – Милости просим! You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего! You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! You are a perfect nuisance! – Вот наказание! You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути) You are the limit! – Ну ты даёшь! You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор) You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать! You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери! You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо») You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›! You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›! You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›! You bloody fool! – Дурак чёртов! You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин? You can never tell – Кто знает! Почём знать! You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу! You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]! You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт! You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно! You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б» You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал! You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить! You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми! You can whistle for it! – Ищи свищи! You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо] You cut dirt! – А ну, проваливай! You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены! You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен! You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал! You did it! – Вам [тебе] это удалось! You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять) You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать… You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну! You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость! You filthy scum! – Подлец! You fool! – Вот дурак! You gave me such a fright! – Ты меня так напугал! Вы меня так напугали! You get this in your nut! – Заруби‹те› себе на носу! You got it! (амер.) – Вы понимаете это! You have all the luck, you have! – Ну и везёт же тебе [вам]! You have a nerve! – Ну и нахал! Какая наглость! You have been denied a visa – Вам отказано в выдаче визы You have grown! – Как ты вырос! Ну и вырос же ты! You have me? – Ты меня понял? Вы меня поняли? You have no right to say so! – Ты не имеешь права так говорить! Вы не имеете права так говорить! You haven't got a brain in your head! – Головы у тебя [у вас] на плечах нет! You have won me! – Ты меня убедил! Вы меня убедили! Хорошо, уговорил‹и›! You hush! – Ну ты, тихо! You impudent young scoundrel! – Наглый негодяй! You know – Знаешь ли. Знаете ли You know a great deal then! – Много ты знаешь! Много вы знаете! You know what? – Знаешь [знаете] что? Вот что я тебе [вам] скажу! You-know-what – Сам знаешь что (эвфемизм, заменяющий неприличное выражение, которое говорящий не хочет произносить вслух) You live and learn! – Век живи – век учись! You'll drive me mad! – Вот наказание! You'll never be able to do it! – Куда тебе! Куда вам! You look a mess! – У тебя [у вас] ужасный вид! Ну и вид у тебя [у вас]! You look bananas! (амер. жарг.) – Ты выглядишь отпадно! You look great [well]! – Отлично выглядишь! You lucky blighter! – Вот счастливец! You lucky rascal! – Ах ты, счастливец! (шутл.) Ну и везёт этому шельмецу! You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай! You make me laugh! (амер.) – Ты просто смешон! Вы просто смешны! You make me tired! – Как ты мне надоел! You may go farther and fare worse! – Будь доволен тем, что имеешь! Будьте довольны тем, что имеете! You may well say so! – И не говори‹те›! Совершенно верно [точно]! You motherfucker! (амер. груб.) – Сукин сын! You must be raving! – Да ты с ума сошёл! You must fork out! – Тебе [вам] придётся раскошелиться! You must have come out of the ark! – Ты что, с луны свалился! You must not! – Нельзя! You must not touch this book! – Не смей‹те› трогать эту книгу! You must spoil before you spin – Первый блин комом You never can tell! – Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит! Young ain't no excuse for stupid! – Молодость глупости не оправдание! Younger hand – Карточный игрок, который ходит вторым в игре на двоих Youngest hand – Карточный игрок, который ходит последним Young feller-me-lad (шутл.) – Повеса Young fogey – Молодой человек, приверженец традиционного консерватизма Young shaver – Юнец. Паренёк You ought to be well beaten! – Тебя надо бы хорошенько вздуть! You plague! – Мучитель! Your business? – Чем занимаешься [занимаетесь]? Your captainship – Ваше капитанство (шутливое обращение) Your car is a lemon… (амер.) – Твоя машина того… You're a liar! – Лгун! You're all wet! – Ты сильно заблуждаешься! Вы сильно заблуждаетесь! You're a nice one! – Тоже хорош! You're another! – От такого [такой] же слышу! You're a peach! – Ты [вы] – молодец! You're barking up the wrong tree this time! – Не на того [такого] напал! You're dern tootin'! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы! You're dished! – Ты погорел! You're got to be out of your mind! (амер.) – Ты сошёл с ума! You're having me on! – Вы шутите! You're in luck! – Вам повезло! You're joking! – Иди ты! You're kidding, aren't you? (амер.) – Вы шутите, не так ли? Вы ведь шутите? Your luck in! – Вам повезло! You're mad! – С ума сошёл! Спятил! You're making me feel guilty now! – Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым! You're out of your mind! – Ты сошёл с ума! You're perfect! – Ты [вы] – совершенство! You're raving! – Что за бред! You're raving, you old geezer! – Всё брешешь, кобель седой! Болтаешь всё, старый хрыч! You're really going it! – Ну ты даёшь! You're telling me! – Можешь [можете] не рассказывать! Кому ты это рассказываешь?! Кому вы это рассказываете?! Без тебя [вас] знаю! You're the doctor! – Вы тут хозяин! Вынужден подчиниться! You're too much! (амер.) – Ты мне надоел! Вы мне надоели! You're wanted on the telephone! – Тебя [вас] просят к телефону! You're welcome! – На здоровье! Пожалуйста! Добро пожаловать! Не за что! (ответ на «Спасибо!») Your face seems ‹so› familiar – Ваше лицо мне знакомо! Your hagship! – Ваше бесовство! Your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тост) Your Highness – Ваше высочество (обращение) Your honour! – Ваша честь! (обращение к судье) Your humble servant! – Моё почтение! Ваш покорный слуга! Your letter to hand – Твое [ваше] письмо получено! Your Majesty – Ваше величество (обращение к монарху) Your money or your life! – Кошелёк или жизнь! Your ‹most› obedient servant! – Ваш покорный слуга! Your place of address? – Где проживаешь? Где проживаете? Your purse or your life! – Кошелёк или жизнь! Yours affectionately – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма) Yours as always – Всегда твой (заключительная фраза дружеского письма) Yours cordially – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма) Your servant! – К вашим услугам! Your serve! – Твоя [ваша] подача! (в игре) Yours faithfully – Всегда к вашим услугам. С уважением (официальная заключительная фраза в письме) Yours sincerely – Искренне ваш. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме) Yours truly – Преданный вам (окончание письма). Искренне Ваш. С почтением. Ваш покорный слуга Yours very truly – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме) Your trumpeter's dead! – Ну и расхвастался же! You ruddy liar! – Ты проклятый лгун! Your very sincere friend – Твой самый искренний друг (заключительная фраза дружеского письма) Your visa is no longer valid – Ваша виза больше недействительна You said it! – И не говори! Вот это правильно! Ты прав! You scratch my back, I'll scratch yours – Рука руку моет You shall pay for this! – Ты за это заплатишь! You shall smart for this! – Будет [достанется] тебе за это! You should have seen him! – Посмотрел бы ты на него! Посмотрели бы вы на него! Жаль, что ты не видел его! Жаль, что вы не видели его! You stop blaming me! – Хватит обвинять меня! You stop poking your nose in other people's affairs! – Перестань совать нос в чужие дела! You tell'em! (амер.) – Давай! Правильно! You there! – Эй, ты [вы] там! Послушай‹те›! You've been and done it! – Пожалуйте бриться! You've been and gone and done it! – Ну и наделал ты дел! Ну и наделали вы дел! Ну натворил же ты! Ну натворили же вы! You've been asking for it! – Пожалуйте бриться! You've caught it at last! – Вот и доигрался! Вот и доигрались! You've caught me this time! – Ну и поддели вы меня! You've caught the wrong bird! – Не на того [такого] напал‹и›! You've chosen the wrong customer this time! – Не на того [такого] напал‹и›! You've done it! – Вот так раз! You've got hold of the wrong kind for that! – Не на того [такого] напал‹и›! You've got it! – Вот-вот! (согласие) You've got the wrong end of the stick! – Вы не угадали! You've got the wrong number! – Вы не туда попали! You've got to be kidding! (амер.) – Этого не может быть! Ты разыгрываешь меня! You've got trouble – in spades! – У тебя [вас] куча неприятностей – и ещё каких! You've got us into a nice mess! – В хорошенькую историю ты нас втянул [вы нас втянули]! You've hit the nail on the head! – Вы угадали! Вы попали в точку! You've made a nice mess here, you have! – Ну и натворил ты тут дел! You were born in the ark? – Ты что, с луны свалился?! Вы что, с луны свалились?! You were never such a fool as to lose your money! – Не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги! You will catch it! – Будет тебе [вам] на орехи! You will never be able to do it! – Куда тебе [вам]! You will sing different! – Ты другое запоёшь! You won't get anything out of him! – С него взятки гладки! You won't say nothin' to no one! (амер.) – Ты никому ничего не скажешь! You wouldn't read about it! (австрал.) – Это невероятно! Этого не может быть! Откуда вы это взяли? Yow! – Тяв! Мяу! (подражание собаке или кошке) Yo-yo (амер.) – Йо-йо (чёртик на ниточке) Yo-yo! (амер.) – Дурень! Yucky! (амер.) – Грязнуля! Замарашка! Yummy! (амер.) – Вкуснятина! Yum-yum! (амер.) – Ням-ням! Yup! (амер.) – Да! Yuppie, yuppy – Яппи, честолюбивый преуспевающий молодой человек Z Z-car (zing-car) (амер.) – Полицейский автомобиль Zeal without knowledge – Усерие не по разуму Zeitgeist – Дух времени. Модно, актуально (в данный момент). «У всех на устах» Zero cool! – Очень хорошо! Клёво! Круто! Супер! Zero hour – Час испытания. Час «Ч» Zero in on (амер.) – Наводить (оружие на цель). Сосредотачиваться (на теме разговора) Zex! (жарг.) – Шухер! ZIP [zip] code (Zone Improvement Program Code) – Почтовый индекс Zip it up! (амер.) – Молчи! Закрой рот! Zip ‹up› your lip! (амер.) – Молчи! Закрой рот! Zod (амер.) – Дурак. Глупец Zoftig (амер. жарг.) – Приятный. Обольстительный Zonian (амер.) – Американец, живущий в зоне Панамского канала Zool! (амер. жарг.) – Вот это вещь! Класс! Клёвая вещь! Сила! Zoom! (амер. жарг.) – Пройти, не заплатив за вход Zounds! – Чёрт возьми! Zowie! (амер. жарг.) – Вот это да! Z-z-z-z! (амер.) – Хр-хр-хр! (храп)