Что сказал покойник   ::   Хмелевска Иоанна

Страница: 207 из 365

По-английски это могло быть "two", то есть "два", или "to" - предлог. С известной натяжкой могло еще означать и "также". По-датски тоже было бы "два", по-польски "здесь", а по-французски всевозможные производные от слова "весь". Именно это последнее значение я имела в виду, завывая "ту-у-у", так как именно с этого слова начиналась фраза, произнесенная покойником. Как видите, я поступила честно. Раз обещала сказать первое слово - пожалуйста, вот оно, первое слово. Шефу оно ничего практически не говорит, а моя совесть чиста.

- По-французски, - заорала я в ответ.

- И что это мне дает, черти бы тебя побрали? - в ярости заорал он.

- Покойник сказал целую фразу! - вежливо объяснила я. - Целую нормальную длинную фразу. Я передаю тебе ее с самого начала. И ты еще недоволен?!

- А, чтоб тебя! - он был в бешенстве, но все-таки, пользуясь несколькими языками, убедился, что имеется в виду действительно "все".

- Надеюсь, что эта тряпка быстро сгниет и тебе понадобится следующая! - крикнул он на прощанье и удалился.

"Скорей я тут сгнию", - мрачно подумала я и принялась за работу.

Полотнище было слишком большим. Надо было разрезать его пополам, но чем? Я попробовала зубами, а потом сообразила, что лучше воспользоваться огнем. Я сложила полотнище пополам и осторожно поднесла к огню коптилки, внимательно следя за тем, чтобы эта искусственная ткань не вспыхнула. Операция заняла много времени, зато прожглось по сгибу неплохо, и у меня оказалось два почти одинаковых куска.

|< Пред. 205 206 207 208 209 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]