Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье :: Кэрролл Льюис
Страница:
31 из 34
Если перевести основные понятия физики на язык "Jabberwocky", сохранив все числа - все метрические атрибуты, ничего не изменится; этобыло бы неплохим напоминанием принципиальной непознаваемости природы основных объектов".
"Jabberwocky" умело переводили на несколько языков. Существуют два латинских перевода; один сделан в 1881 г. Огастесом М. Ванситтартом, профессором Тринити Колледжа в Кембридже, и был издан отдельной книжечкой Оксфордским университетским издательством в том же году (см. с. 144 биографии Коллингвуда); второй - дядюшкой Кэрролла Хэссердом X. Доджсоном (см. Lewis Carroll Picture Book, p. 364). "Габбербокхус Пресс", странное наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского имени "Jabberwocky", придуманного дядюшкой Хэссердом.
Приводимый ниже французский перевод Фрэнка Л. Уоррина (F. L. Warrio) был впервые опубликован в журнале "Нью-Йоркер" в январе 1981 г. ("New Yorker", January 10,1931). (Цит. по книге миссис Леннон, где он был перепечатан.)
LE JASEROQUE
Il brllgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux.
Et le momerade horsgrave.
Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
Le frumieux Band-a prend,
Son glaive vorpal en, main il va
T-a la recherche du fauve manscant;
Puis arrive a iabre Te-Te,
Il y reste, reflechissant.
Pendant qu'il pense, tout uffuse
Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois lullegeais,
Et burbule en venant.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpul fait pat-a-pan!
La bete delaite, avec sa tete,
Il rentre gallomphant.
As-tu tue le Jaseroque?
Viens a mon coeur, fils rayonnait
О jour frabbejeais! Calleau! Collai!
Il cortule dans sa joie.
|< Пред. 29 30 31 32 33 След. >|