Стихотворения (перевод С Я Маршака) :: Киплинг Редьярд
Страница:
6 из 13
"Любезный Аткинс, в добрый путь", - когда играютсбор".
Явился трезвого трезвей я в театральный зал.
Но пьяный щеголь сел на стул, где я сидеть желал.
Назад спровадили меня - под самый небосвод.
Но если пушки загремят, меня пошлют вперед!
Солдат - туда, солдат - сюда! Гони солдата вон!
Но если надо на войну, - пожалуйте в вагон.
В вагон пожалуйте, друзья, пожалуйте в вагон.
Но если надо на войну, пожалуйте в вагон!
Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир.
Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком.
Солдат - такой, солдат - сякой, бездельник и буян!
Но он храбрец, когда в строю зальется барабан,
Зальется барабан, друзья, зальется барабан.
Но он - храбрей, когда в строю зальется барабан.
Мы - не шеренга храбрецов и не толпа бродяг.
Мы - просто холостой народ, живущий в лагерях.
И, если мы подчас грешим - народ мы холостой,
Уж извините: в лагерях не может жить святой!
Солдат - такой, солдат - сякой, по он свой помнит долг,
И, если пули засвистят, - в огонь уходит полк.
В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк,
Но, если пули засвистят, в огонь уходит полк!
Сулят нам лучший рацион и школы - черт возьми!
Но научитесь, наконец, нас признавать людьми,
Не в корме главная беда, а горе наше в том,
Что в этой форме человек считается скотом.
|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|