Страница:
20 из 4031
Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.
Тенденция подчеркнуть все мало-мальски фривольные черты арабского подлинника характерна и для французского шестнадцатитомного перевода "Книги тысячи и одной ночи", законченного в первые годы XX века Ж. Мардрюсом.
Из немецких переводов "Книги" новейшим и лучшим является шеститомный перевод известного семитолога Э. Лиггмана, впервые изданный в конце 20-х годов нашего века.
История изучения переводов "Книги тысячи и одной ночи" в России может быть изложена очень кратко.
До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было, хотя переводы с Галлана начали появляться уже в 60-х годах XVIII века. Лучший из них - перевод Ю. Доппельмайер, вышедший в конце XIX века.
Несколько позже был напечатан перевод Л. Шелгуновой, выполненный с сокращениями с английского издания Лэна, а лет через шесть после этого появился анонимный перевод с издания Мардрюса - самый полный из существовавших тогда сборников "Тысячи и одной ночи" на русском языке.
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод "Книги тысячи и одной ночи" непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
|< Пред. 18 19 20 21 22 След. >|