Страница:
26 из 215
Тут к ним подошел Альд, который уже некоторое время прислушивался к их разговору, и, бережно открыв новый томик Плутарха, показал на титульной странице знак своей книгопечатни с девизом: "Festina lente" ("Спеши медленно").
- Это мой герб, - засмеялся он, - и я горжусь им не меньше любого рыцаря. Дельфин означает скорость, а якорь - терпеливое упорство. Я льщу себя надеждой, что теперь этот знак известен в Европе повсюду, где только люди ценят книги.
- И пусть скоро настанет день, когда мы увидим его еще под одним заголовком! - воскликнул Алан. - "Овод", комедия Алексида.
- Тс-с... - сказал Альд. - Будь осторожен даже в этом доме.
... Им по-прежнему ничего не удавалось узнать про Варну, и Алан начинал уже тревожиться. В Венеции ему жилось прекрасно, но тем не менее он жаждал как можно скорее снова пуститься в путь. Альд говорил об Алексиде так, словно он не умер две тысячи лет назад, словно в монастырской тюрьме томился и ждал спасения живой поэт. Комедия и ее автор были для него неразделимы, и молодой англичанин заразился его энтузиазмом.
- Терпение, - говорил итальянец, ласково кладя руку на плечо юноши. Терпение и упорство. Сейчас время якоря, а потом настанет час дельфина. Как только мы получим необходимые сведения, обещаю, что снаряжу тебя в дорогу немедленно.
- Мне иногда кажется, что никакой Варны вообще не существует, - печально вздохнул Алан,
- Мы скоро все узнаем. Через три дня начнется карнавал. Из Феррары приедет один мой старый друг. Он изъездил Восточную Европу вдоль и поперек и уж наверное сумеет нам помочь.
|< Пред. 24 25 26 27 28 След. >|