А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница:
44 из 52
Наконец, на поэзии Майкова ученики нашей средней школы, для которых перевод является теперь одной из главных форм ученья, могут воочию увидеть силу и свойства истинно художественных переводов. Вообще, если бы в нашей гимназии был курс поэтики, то Майков играл бы в нем видную роль как в целях эстетического образования, так и для развития чувства речи.
Не развивая перед читателями целого курса поэтики по Майкову, я ограничусь несколькими иллюстрациями, причем вовсе не намерен выбирать наиболее ценное из того, что есть у Майкова. По-моему, поучительным у хорошего поэта являются и далеко не совершенные явления. Красота лежит не в одной гармонии и законченности, а и в смутном стремлении к чему-то более совершенному, чего перед нами нет, что мы только провидим.
Беру примеры наудачу.
Из области майковских переводов — балладу Гете «Mignon». [167]
Майков совершенно точно передал внешнюю основу лиризма: ритм, строфичность, число строк и даже слогов .
Лучше всего передана третья строка первого куплета:
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht
Таким теплом с лазури темной веет.
Здесь точно воссозданы и образы и настроение оригинала: следует отметить замечательную мягкость колорита, благодаря отсутствию звуков ф, х, ц, ч, ш, а также к и р с широкими гласными.
Но мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn). [168] Для передачи настроения, может быть, были бы более удобны женские стихи.
|< Пред. 42 43 44 45 46 След. >|