А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница:
45 из 52
В refrain [169] у Майкова слова мой милый скрывают разнообразие подлинника: о mein Celiebter, о mein Beschutzer, о Voter . [170]
Иногда Майков, переводя Гете, оставлял без внимания ритм. Например, в пьесе «An Lida» [171] у Гете тревожный лиризм великолепно передан капризной сменой вольных и белых стихов; Майков, который более любовался образной стороной этой вещицы, чем музыкальной, замкнул ее в рифмы.
Иногда трудно в школе сравнивать пьесы с оригиналом, например, при переводах из Лонгфелло [172] и Мицкевича. Но переводами все же надо пользоваться. Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета [173] (всех было 18; мы имеем шесть полных русских переводов, начиная с козловского, посвященного самому Мицкевичу, и кончая тем, который был издан Н. П. Семеновым [174] в 1883 г.) {В мартовской книжке «Вестника Европы» появился еще новейший.}. При изучении польских сонетов первый из них полезно сравнивать с поэтическим описанием степи у Гоголя или у Данилевского [175] и со степью на картинах Куинджи.
Можно обратить внимание на один, кажется, неточный стих:
Минуя острова колючего бурьяна.
У Семенова лучше:
И мимо островов коралловых бурьяна.
Картина здесь живая, летняя, а летом бурьян покрыт красными цветами.
Из примечания видно, что поэт вовсе не имел в виду представлять бурьян чем-то мертвым, как чернобыльник у графа Толстого в «Хозяине и работнике», при описании зимней вьюжной ночи.
В красивом сонете «Алушта днем» (у Мицкевича XI, у Майкова 3-й) поэт нарушил красивый местный колорит картины. У него:
Спешит свершить намаз свой нива золотая.
|< Пред. 43 44 45 46 47 След. >|