Для читателя-современника (Статьи и исследования) :: Кашкин Иван Александрович
Страница:
595 из 695
Наоборот, без рифменного и строфического корсета переводчику в прозе еще труднее сохранить стройность оригинала. Перевод прозы - такое же творческое дело, как перевод стихов, и, как стихи, он может быть крылатым.
Баллада Шиллера "Ивиковы журавли" была переведена Жуковским, а Пушкин, как известно, назвал его "гением перевода". В наши дни эту же вещь перевел Н. Заболоцкий,
Вот некоторые строфы из переводов В. Жуковского и Н. Заболоцкого:
В. ЖУКОВСКИЙ
[И] устремив на сцену взоры
(Чуть могут их сдержать подпоры),
Пришед из ближних, дальних стран,
Шумя, как смутный океан,
Над рядом ряд, сидят народы,
И движутся, как в бурю лес,
Людьми кипящи переходы,
Всходя до синевы небес.
Н. ЗАБОЛОЦКИЙ
Треща подпорами строенья,
Перед началом представленья
Скамья к скамье, над рядом ряд,
В театре эллины сидят.
Глухошумящие, как волны,
От гула множества людей,
Вплоть до небес, движенья полны,
Изгибы тянутся скамей.
Так по-разному Жуковский и Заболоцкий увидели и показали читателю греческий амфитеатр.
И все, и всё еще в молчанье...
Вдруг на ступенях восклицанье:
"Парфений, слышишь?.. Крик вдали
То Ивиковы журавли!.."
И небо вдруг покрылось тьмою;
И воздух весь от крыл шумит;
И видят... черной полосою
Станица журавлей летит.
"Что? Ивик!.." Все поколебалось
И имя Ивика помчалось
Из уст в уста...
|< Пред. 593 594 595 596 597 След. >|