Для читателя-современника (Статьи и исследования)   ::   Кашкин Иван Александрович

Страница: 598 из 695

Возможен ли в наши дни такой перевод у переводчика-профессионала? Едва ли. Вот как переведен тот же сонет молодым советским переводчиком А. Ревичем:

Как пуст Гиреев дом, поныне величавый!

Здесь некогда паши мели чалмою пол,

Но обвила змея могущества престол,

Влетает саранча в чертог любви и славы.

В узорчатом окне разросся плющ кудрявый,

Взбираясь по камням, на серый свод взошел.

"Руины! " - пишет он на стенах свой глагол,

Повсюду утвердив самой природы право.

Сосудом мраморным украшен темный зал;

Фонтан гарема здесь, стоит, как и стоял;

Жемчужную слезу струит, зовет в пустыне:

"Где вы теперь, любовь, величье и почет?

Вам жить и жить века, а что вода? - течет...

Увы! Вас больше нет, но жив родник поныне!"

В том, что такое творческое соревнование начинающего переводчика с опытным поэтом возможно, и в том, что это явление далеко не единичное, надежная порука роста молодых советских переводчиков.

Советский переводчик - не безучастный литературный исполнитель, подобно судебному исполнителю с протокольной сухостью составляющий опись авторского имущества, он вдумчивый, верный автору истолкователь его замыслов и его творческой воли, его полпред на русском языке. Переводчику надо увидеть то, что видел автор, как бы пережить и пройти путь, проделанный автором.

|< Пред. 596 597 598 599 600 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]