Для читателя-современника (Статьи и исследования)   ::   Кашкин Иван Александрович

Страница: 605 из 695

Die Eiche starret machtig

Und eigensinnig zackt sich Ast an Ast;

Der Ahorn mild, von sussen Safte trachtig,

Steigt rein empor und spielt mit seiner Last.

То древний лес. Могучий дуб широко

Над суком сук кривит в кудрях ветвей;

Клен, чист и прям, подъемлясь, полный сока,

Играет в небе ношею своей.

Вот древний лес. Дуб сильный своенравно

Кривит зубцы негнущихся ветвей;

Клен, сока полн, стремится к небу плавно

И в нем играет ношею своей.

Вот древний лес. Дуб сильный своенравно

Над суком сук кривит в зубцах ветвей;

Клен, сока полн, стремится к небу плавно

И в нем играет ношею своей.

Вот древний лес. Вздымает дуб высоко

Над суком сук, в искривленных зубцах;

Клен, чист и прям, вознесся, полный сока,

И ношею играет в небесах.

Вот древний лес. Дуб выгнул своенравно

Над суком сук, в искривленных зубцах;

Клен, сока полн, возносит ношу плавно

И ей легко играет в небесах.

Недовольный всеми этими вариантами, поэт так и не опубликовал своего перевода. Пример этот сам говорит за себя и едва ли нуждается в комментариях. Наконец, примером может служить и Пушкин, который неустанно добивался максимальной близости к подлиннику.

Эту высокую требовательность к себе разделяли лучшие русские поэты-переводчики, ее разделяют и лучшие советские переводчики наших дней.

Не приходится забывать и того, что требование передать прежде всего основное и главное нисколько не снижает взыскательности к характерному и своеобразному.

|< Пред. 603 604 605 606 607 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]