Ямато-моногатари как литературный памятник   ::   Ермакова Л. М.

Страница: 63 из 140

Особенно интересно, что в первом случае встречается типичная для хэйанской поэзии игра омонимии: хару — «весна» и хару— «натягивать» и «склеивать».

Как мы видим, объяснение сравнения содержит «поворотное» слово или словосочетание. Использование каламбура и в загадке может свидетельствовать об органичности использования омонимии в поэзии, ибо этому способствует сама стихия японской словесности, которой, видимо, искони свойственно использование омонимии либо многозначности слова.

Если и не вполне правомерно выводить какэкотоба из народной загадки типа надзо, то, во всяком случае, их генетическая близость кажется вполне вероятной. Подтверждением родства какэкотоба и загадок надзо может, видимо, послужить эпизод наподобие 132-го дана из Ямато-моногатари :

«Во времена того же императора (Дайго) это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: „Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? (Цуки-во юмихари то ифу ва нани-но кокоро дзо). Объясни суть этого в стихах“. И Мицунэ, стоя внизу лестницы, сложил:

Тэру цуки-во

Юмихари то си мо

Ифу кото ва

Ямабэ-во саситэ

Ирэба нарикэри

Когда светящий месяц

„Натянутым луком“

Называют — значит это,

Что в горные гряды

Он стреляет».

Юмихарицуки — «молодой месяц», юмихари — «натянутый лук». Знаменательно, что здесь форма предложения темы для танка совпадает с формулой загадки — нани-но кокоро дзо и соно кокоро ва.

|< Пред. 61 62 63 64 65 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]