О текущем моменте -2(26), 2004г.   ::   СССР Внутренний Предиктор

Страница: 32 из 34



[9] И это отличает Русскую цивилизацию от Евро-Американской.

[10] Смотри в информационной базе КОБ второй смысловой ряд таких произведений А.С.Пушкина, как “Руслан и Людмила”, “Медный всадник”, “Домик в Коломне”. Русский поэт Юрий Кузнецов (1941 — 2003) в одном из своих последних интервью (“Литературная газета” № 1, 2004 г., статья-завещание “Воззрение”) очень точно заметил, что «переносный смысл метафоры — это мёртвый призрак». В статье он пишет о том, что далеко не каждому поэту удавалось оживить этот призрак и превратить его в динамичный символ. И в качестве примеров такого оживления метафоры он приводит стихи Пушкина из поэмы «Полтава» ( Как пахарь битва отдыхала ) и Есенина ( Ветер-схимник шагом осторожным / Мнёт траву по выступам дорожным. / И целует на рябиновом кусту / Язвы красные незримому Христу. ) При этом он замечает, что у Пушкина — это случается часто (в подтверждение этого можно привести пример из “Медного всадника”: И тяжело Нева дышала, как с битвы прибежавший конь ), а “Есенину только один раз удалось это чудо. Он оживил призрак — преобразовал метафору. Это у него произошло случайно . Пространство в две тысячи лет сквозит за есенинским кустом. Сам Христос незрим, но видны Его красные язвы (рябиновые гроздья). И всё это чудо произошло благодаря эпитету «незримый».”

[11] И.В.Сталин “Марксизм и национальный вопрос”.

[12] См. “Этногенез и биосфера Земли”. В материалах КОБ эта книга Л.Н.Гумилёва анализируется в работе “Мёртвая вода”, часть 1, раздел VII.

|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]