Страница:
93 из 297
Перевод с французского, издано в позапрошлом году, отпечатано в типографии Жернакова.
— Вижу, вижу, — усмехнулся он, — сегодня ты делом занят. А вчера чем занимался? Я тебя просил проконтролировать Крамера, чтобы он узнал про эту отраву. Ты проконтролировал?
— Не успел, — сказал Гайпель. — Вчера в Каменном, то бишь Мариинском театре, давали «Волшебную флейту» в русском переводе, и я решил, что нельзя упускать случай.
— Какой случай? За кем ты там следил?
— Ни за кем. Просто очень кстати представился случай послушать эту оперу.
— Ах ты грымза! — вскипел Иван Дмитриевич. — Помощничек! Сам напросился, а ничего поручить нельзя. Моцарта ему! Ишь меломан!
— Моцарт, если вы не знаете, был масоном, — с достоинством отвечал Гайпель.
— Да хоть чертом лысым! Я тебе что велел?
— А «Волшебная флейта», между прочим, считается энциклопедией масонских символов. Я читал, что там зашифрованы все их тайные знаки, нужно только суметь их расшифровать.
— И ты сумел?
— Пытаюсь, — со значением похлопал Гайпель по лежавшей перед ним книге. — Мне кажется, не столько даже текст арий, тем более в переводе, сколько сама музыка может помочь нам понять смысл надписи на этом медальоне. В ней говорится про семь звезд, изображено одно из наиболее популярных созвездий, а Моцарт, как известно, своей музыкой передает движение небесных сфер. Имеющий уши, так сказать…
Гайпель чуть заметно улыбнулся, намекая на то, что самому Ивану Дмитриевичу бо-ольшая медведица на ухо наступила.
|< Пред. 91 92 93 94 95 След. >|