(начало)
…Вечная пара вовек не встречающихся
* * *
…Даже Анютины глазки плакали
* * *
Анютины глазищи
* * *
Одна тоска расселась
* * *
Нелюбопытно, как старческий загар
* * *
Зеленый костер
* * *
Какой должен был быть напор, чтобы так сжаться!
(О чем? Найти. Хвост очень точного наблюдения.)
* * *
Старуха вяжет чулки на собственных мыслях.
* * *
Птицы слушают телеграммы
* * *
Море — вырядилось — в синь и ярь
* * *
…Плевало — фыркало — харкало
(NB! Бедное море!)
* * *
Целого моря на переломе
Волна ломалась, как голос
* * *
Молочная пена
* * *
(Строки из Лестницы, — очевидно в С<ен>Жилле.)
* * *
Моя потрясающая воспитанность, <пропуск одного слова>простым глазом: простому глазу. — Зато все большие — увидели.
* * *
…На песке волна нарисовала волны
(Стоило бы — стих)
* * *
Поперечность: взад-вперед’ность моря. Как Л-н.
* * *
Я бы хотела, чтобы меня любил старик, многих любивший, меня — последнюю. Не хочу быть старше, зорче, грустнее, добрее, холоднее. Не хочу, чтобы на меня смотрели вверх. Этого старика я жду с 14 лет: им бы был Стахович, им — почти был В<олкон>ский, п. ч. он меня почти полюбил.
* * *
Переводимы смыслы. Слова непереводимы. Переведя горячий — heiss —. Heiss und weiss — (пустыня). Горячая и белая — не то. Короче, переводимо слово, звук — непереводим.
Там, где единица не понятие, а слово (дальше не разобрать, было что-то верное)
* * *
Бойтесь понятий, облекающихся в слова, радуйтесь словам, обнажающим понятия.
(NB! Поняла: бойтесь одежды, радуйтесь — сути. Май 1939 г.)
* * *
|< Пред. 20 21 22 23 24 След. >|