— Какая девочка худая! У-ужас! Стянуть пояс — и ничего не останется. А от меня (самодовольно, но скромно) — если стянуть — все-таки останется!
* * *
— Ехать на Северный Полюс и делать там деньги, чтобы полиция не увидела.
(До этого — разг<овор>о фальшивомонетчиках.)
* * *
Я — мысленно — P. M. Р<ильке> (†29-го дек<абря> 1926-го г. — запись в дек<абре> 1931 г.)
Da ich zu Haus nie Zeit habe, nie zu Haus bin — weil immer drin, lese ich Deine Briefe immer nur im Untergrund (das herrliche, heim>— unheimliche Wort!) und, wie ich mich innerlich vor Allem und allen mit Dir schütze, so list Du — <пропуск одного слова>— Dein Buch mit meinem, ja unter meinem Arm — Flügelarm — Rainer, geschützt.
* * *
Goethe und Rilke — nie обратно. Denn Einen am Letzten nennen ist ihn am nähsten fühlen — nennen — haben. [163]
* * *
Так как дома у меня никогда нет времени, да и дома я никогда себя не чувствую — ибо всегда внутри, я читаю твои письма только в метро <букв.: под землей> (прекрасное, > [164] — жуткое слово!), и когда я внутренне тобой от всех и всего огораживаюсь, ты тоже начинаешь читать — <пропуск одного слова>— свою книгу вместе с моей, под моей рукой — крылом — укрывшись, Райнер.
* * *
Отсутствие зубов на молодом лице — то же, что целые зубы на черепе: <фраза не окончена>
* * *
Мур — кому-то, указывая на автомобиль:
— Moi être très content quand cette machine écrasera moi: parce que plus de pas-bonheur, plus — guerre. [165]
* * *
— A по-моему — умирать очень выгодно: больше не будет несчастий!
* * *
— Да, Мур, Христос говорил: добром за зло.
— О-о! Гораздо наоборот!
* * *
|< Пред. 102 103 104 105 106 След. >|