Алиса в стране чудес (перевод Palek) :: Кэрролл Льюис
Страница:
10 из 24
Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!"
/Тут читатель будет меня хаять за перевод, но эту фразу я перевел максимально близко к тексту. "Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!" Так что сами можете представить, что думал Л. Кэрол о горячо любимой Алисе. Неприличная девочка, к тому же шизанутая. Или, как пели "битлы", "Шиза вумен", что в переводе значит: "Дура-баба"/
Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса его взломала, там, как водится, орел, из него щука, заяц с двумя яйцами... то бишь в пирожок с яйцами. Пирожок был еще тот, потому что на нем было так безыскусно написано: "Хавчик".
- Ладно, захаваю, но если спиздел, до унитаза тебе не дойти. Разжую, сглотну, а потом сблюю. Если вырасту, заберу золотую карточку, а если уменьшусь... (Тут Алиса вспомнила загадку из "Мурзилки": "Мы ребята удалые, лезем в щели половые". Помнится, тогда, в три года, Алиса впервые получила ремнем по мягкому месту. Но до сих пор не может понять, почему правильный ответ "тараканы", а не то, что вы подумали. А задница с тех пор ее слабое место.) Будь что будет, но из этого борделя надо выбираться.
"Больше или меньше?" - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка и даже засунула палец в пизду, чтобы уследить за превращением. (Как-то Л. Кэрол в промежутке между генитальными манипуляциями поведал Алисе, как он решил систему дифференциальных уравнений пространства-времени Эйнштейна.
|< Пред. 8 9 10 11 12 След. >|