Страница:
3 из 204
Так вот трудности перевода литературы такого плана на русский язык связаны с тем, что в русском языке практически отсутствует общепринятая терминология и разговорные обороты, используя которые, можно было бы говорить о проблемах секса так, чтобы это не напоминало научно-практическую конференцию для специалистов в этой области (когда не помешает иметь парочку словарей под рукой), и в то же время не скатываться до пошлости. Вот именно такой золотой середины у нас (в русском языке) и нет, а вернее, не было, пока не появился перевод этой книги. Кстати, автор этой книги тоже говорит о том, что словарный запас английского языка также очень беден, когда люди говорят или хотят говорить о сексе. Но всё-таки английский язык в большинстве случаев позволяет выражать свои мысли о сексе без пошлых фраз и оборотов. Да и с культурой секса у них дела обстоят получше, и это видно по многочисленным читательским комментариям, которые вошли в эту книгу. Наверное, эти трудности со словарным запасом русского языка в этой области связаны не столько с особенностями самого языка, сколько с его культурой. Мы неустанно внушаем себе и нашим детям мысль о том, как богат русский язык. Но если это так (а это, безусловно, так!), то почему при таком богатстве мы так часто не можем подобрать нужные слова для выражения своих мыслей в тех случаях, когда разговор заходит о сексе? Ответ, мне кажется, нужно искать в зажатости нашей культуры, в том, что секс слишком долго оставался (и остаётся?) запретной темой (во многом благодаря и нашей православной вере!), в том, что до сих говорить о нём считается неприличным, а когда приходится заговорить, то оказывается, что, кроме матерных слов или научных терминов, на ум не приходит ничего другого.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|