Страница:
274 из 286
9 мы узнаем, что испанцы свои навахи носят на поясе, а не за поясом, как написано в исходном тексте.
«Способность резать» ( с. 25 ) и «режущая способность», о которой говорится в книге, — это, согласитесь, не одно и то же.
«Конопляная веревка» ( с. 37 ) — это не какое-то экзотическое изделие, как может подумать читатель, а всего-то обычная пеньковая веревка, говоря по-русски.
На с. 59 опять терминологическая путаница. Жесткость — свойство более или менее сложных пространственных конструкций, хотя бы кухонного стола — качается или нет. А важной для нас характеристикой ножевой стали является твердость.
Точно так же некорректно и технически неграмотно термин wytrzymałość переведен с польского как выносливость. Да, применительно к живому организму такой перевод был бы допустим, но для характеристики стали в русском обычно используется термин прочность ( с. 59 ).
Пояснения к фотографии на с. 133 , называющие составные части ножа, предлагают нам целый букет новых терминов. Давно уже привычное острие клинка по мнению переводчика лучше называть кончиком. Фальшлезвие будет теперь ложным лезвием; долы — желобками; спуск клинка — шлифом. А навершие рукояти стало просто головкой. Замечу здесь же, что слово гарда в русском языке женского рода.
Подобные досадные «неточности» встречаются слишком часто. Поберегу ваше время и свои нервы и ограничусь приведенными выше.
|< Пред. 272 273 274 275 276 След. >|