Страница:
38 из 95
Он дразнит меня ароматом весны
Кричит мне: «Эй, друг, поскорей улыбнись
Пора бы тебе позабыть твои сны».
Но в звоне капели твой смех узнаю.
Весна хороша, но прекраснее ты.
И если я вновь с ветром песнь запою,
Она про надежду из светлой мечты.
Пусть глупо все это, пусть не для меня,
Но имя хочу вновь и вновь повторять,
Не плача и злую судьбу не кляня,
Все знают: чего не имеешь, того не терять.
Мне не дано быть тем, кто на руках,
От всех опасностей оберегая, тебя несет,
Кто твой разгонит страх
И сможет растопить печали лед.
Кто, под уставшую головку подставляя
Плечо, вздохнуть боится лишний раз,
Кто… Впрочем, для себя лишь оставляя
Свои мечты, иной продолжу сказ.
Я буду помнить, как смотрела
Ты на бутоны хрупких роз,
Как в миг ненастья ты теряла
С волшебных глаз кристаллы слез.
Дочитав до конца, Майкл вернулся в начало, к фамилии автора. Он уже предполагал, чью фамилию там увидит. Поэтому нисколько не удивился, увидев знакомое имя – Хельгмар.
– Да. Сейчас ты попал в самое яблочко, – проворчал Майкл едва слышно. – Это дерьмо надо читать лишь тогда, когда все скверно. А мне… Есть здесь что-то очень подходящее. Как там… Ах, вот. Мне не дано быть тем, кто на руках, от всех опасностей оберегая, тебя несет… Мне не дано, любимая.
Стингрей отключил книжку и откинулся на койку. Тоска, щемящая и безжалостная, сдавила сердце.
|< Пред. 36 37 38 39 40 След. >|