Асгард - город богов (история открытия)   ::   Щербаков Владимир

Страница: 285 из 341



В этой картине возрождения важную роль играет Идавелль-поле. Но все попытки понять и перевести это название ни к чему практически не привели за все шестьсот лет знакомства с мифами и произведениями Снорри Стурлусона.

Идавелль-поле переводят как "вечнозеленое поле", "сияющее поле", "поле неустанной трудовой деятельности" ("ида" - занятие, деятельность, работа). Что же на самом деле означает это непонятное название? Прежде всего в нем, бесспорно, два слова, два корня. Второй корень "ида" переведен верно. Мне предстояло дать перевод корня "велль".

Задача была бы простой, если бы речь шла о современном исландском слове. Но безуспешные попытки многих предшественников были для меня лучшим свидетельством, что корень этот не современный. Я предположил, что он должен хранить косвенную информацию о переселении скандинавов на север из южных или, точнее, юго-восточных стран. Но самые древние корни - общие для многих языков. Так удалось прийти к однокоренным словам, оставшимся как в древнеиндийском, так и в славянских и балтийских языках. Исландское "вала" и русское слово "валун" означают то же самое: округлый камень. Латышское "вельт" и древнеиндийское "валати" родственны русскому глаголу "валять", "поворачивать", а также "катать". Мяч в английском и немецком звучит почти так же, с учетом частого перехода звука "б" в "в" (как в именах Василий - Базиль). Я был уверен, что "велль" содержит корень с тем же смыслом и звучанием.

Занятие шаром. Занятие катанием.

|< Пред. 283 284 285 286 287 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]