Страница:
701 из 714
«…Якубек из Вжосовиц, гейтман Билины» – слово «гейтман» преднамеренно написано так, чтобы отличить от «гетмана», обозначающего у нас командира очень высокого ранга, порой даже главнокомандующего. У гуситов гейтман (лат. capitaneus) был просто командиром, ближе по значению к нему казацкий атаман, впрочем, тоже берущий название напрямую от немецкого Наирtтапп. У гуситов в гейтманах мог ходить уже возница боевой телеги – старший над обслуживающей ее командой в количестве 16–21 человека. Слово «гейтман» могло также означать не только войскового командира, но и административного чиновника, так что титул «земской гейтман» следует, например, переводить как «староста». Так, именуя Якубка из Вжосовиц гейтманом Билины, мы имели в виду не только старосту (руководителя) города и городской округи, но и воинского командира выставленного Билиной вооруженного контингента, так называемой «городской готовности».
«…Das Fechtbuch авторства Ганса Тальхоффера» – анахронизм. Знаменитый учебник боя с применением холодного оружия был написан и издан несколько позже, его датируют 1443 годом. Что касается «Flos duellatorum», то здесь все в порядке.
К главе второй
«…паноши Яна Местецкого…» – слово «паноша» в чешской и средневековой польской традиции имело несколько значений. Я пользуюсь самым популярным: это молодой, еще не посвященный в рыцари шляхтич на службе у рыцаря, то есть попросту гермек (армигер, оруженосец).
« Cave, ne cadas… » – «смотри не упади».
|< Пред. 699 700 701 702 703 След. >|