Страница:
708 из 714
В действительности-то это слова гетмана Жулкевского, произнесенные перед боем под Клушином.
«Аппо Domini MCCCCXXVIII feria IV ante palmorum» – «Лета господня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресенье перед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинами город Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господин Николай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом и разными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизон оборонял его воистину мужественно».
К главе двадцатой
«Rustica gens optima flens» – «Деревенское мужичье самое хорошее, когда плачет (а самое худшее, когда веселится)». Поговорка той эпохи. Впрочем, вневременная. Всегда актуальная.
К главе двадцать первой
«Ach, т?j sm?tku…» («Ах, моя печаль») – произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.
К главе двадцать третьей
«Adsum favens… Sit satis laborum…» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
«Auf Johanni bl?ht der Holler…»
На святого Иоанна зацветает бузина.
Любовь будет еще прекраснее.
Бузина – Черная сирень (Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra) – кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
«Petersilie, Suppenkraut w?chst in uns'ren Garten…»
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,
Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.
|< Пред. 706 707 708 709 710 След. >|