Божьи воины   ::   Сапковский Анджей

Страница: 713 из 714



К главе пятой

«In niva fert animus mutatis dicere…» «Хочу воспевать тела в новые формы перемененные» – Овидий,«Метаморфозы»; 1, 1. Перевод С. В. Шервинского.

«Aurea prima sata est aeras…»

Первым век златой народился, не знавший возмездий,

Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.

Не было страха тогда, ни кар, и словес не читали

Грозных на бронзе; толпа не дрожала тогда, ожидая

В страхе решенья суда, – в безопасности жили без судей.

Овидий, «Метаморфозы»; 1; 89–93. Перевод с латинского С. В. Шервинского

К главе седьмой

«Е lо spirito mio…»

И дух мой, – хоть умчались времена,

Когда его ввергала в содроганье

Одним своим прикосновением она,

А здесь неполным было созерцанье, —

Пред тайной силой, шедшей от нее,

былой любви изведал обаянье,

Едва в лицо ударила мое

Та сила, чье, став отроком, я вскоре

Разящее почуял острие.

Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Чистилище, песнь XXX. Перевод М. Лозинского.

К главе девятой

«Раr montaignes et par valees…»

Через горы и долины,

Через дикие пущи,

Через странный, дикий край,

Многочисленные, полные ужаса

И смертельных опасностей места.

Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь с львом». Перевод со старофранцузского А. Сапковского (подстрочник мой. – Е. В.

|< Пред. 710 711 712 713 714 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]