Джерри растерянно переводил глазас одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:
– Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.
– Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой "Шарк", - буркнул Джерри. - Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
– Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании "Ямато-фируму". Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базой затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
– Говорите коротко, что вам здесь надо?
– Э-э… - затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал:
– Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.