Чужие обычаи   ::   Другаль Сергей

Страница: 35 из 46

Всего четыре слова, а сколько смысла! И какого смысла!

Видимо, язык действительно емкий, ибо толмач просто изошел комплиментами: "О, превосходный, о, владелец большого мешка с добром, не считая круглой пустотелой палки, которая делает "Бум" и извергает огонь с дымом!"

- Снопа! - закончил вождь, а толмач после секундной заминки перевел: "Дай пострелять!"

- Скиса хи! - ни с того ни с сего ответил я.

- Мазел са кропи!

Вождь потемнел лицом. Я погладил воротник: "Как ты ему перевел?" Толмач ответил: "Сейчас разуюсь". "Им это непонятно, они обувь не носят". "У меня глаз нету, я ориентировался на тональность беседы. А если так ставишь вопрос, то ищи синонимы сам. А еще лучше, говори по-человечески, это ваше арго трудно переводится. Тоже мне - бибинела токата". "А что это значит?" "По-нимзиянски у, морда". "Ну, спасибо. А чего ж ты плел про хребет Большого Санрака, когда это горный кряж на экваторе Нимзы, и про через ноздрю?"

Кибертолмач замолк. Известно, эти автоматы создавались для дипломатических переговоров, отсюда и некоторая цветистость в выражениях. До сих пор нам это не мешало. И я решил терпеть.

- Ладно, скажи им спокойной ночи и что я собираюсь спать у костра.

Кибер перевел - и вождь заплакал, и остальные пригорюнились.

- Ешечит бзон, - сквозь слезы высказал вождь. - Са зелих кропи.

Толмач сказал: они говорят - нехорошо смеяться над чужими бедами, здесь спокойных ночей не бывает, а снаружи, несмотря на костер, меня съедят.

|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]