Страница:
120 из 127
Слик Бромежски – его предок был польским иммигрантом, но в школе Слик был так хорош на футбольном поле, что один из храмов высшего образования счел возможным смириться с его происхождением. Слик упомянут как лучший защитник сезона в нескольких спортивных изданиях.
Клоуны – Панталоне с разбитыми сердцами.
Толпа мексиканцев, сквозь которую Ларри Кэмпер проложил себе дорогу плечами, – крестьяне, аграрии, владельцы гасиенд, матадоры, рабочие.
Билл Уильям Р. Джонстон – всю ночь накануне парада он пил, поэтому наутро неважно себя чувствовал. Неплохо играл в гольф.
Друг Билла – Мюррей Р. Кодвелл – Торговец готовой одеждой. Толковый предприниматель и хороший оформитель витрин. Ему вечно не нравились объявления, которые готовил для него в «Трибьюн» рекламный агент Стил.
Тедди Рузвельт – американский президент.
Харви – Харви Р. Тодд – когда Фрэнк Талл рассказал Харви и Хелен о том, что видел в цирке, те всю жизнь жалели, что не сходили на представление.
Фавн – смотри: Праксители.
Джо – голос, но не лицо. Скрипучий тенор.
Фрэнк Толл – описан в тексте.
Китайские принцы: Ван Вей, Ван Фу, Ван Гу, Ван Чу. Больше о них ничего не известно.
Ларри Кэмпер – описан в тексте. Прибыв в Панаму, попал в один переплет и предстал перед военно-полевым судом за нарушение девяносто шестой статьи Устава. Был посажен на гауптвахту на девять месяцев, и пока отбывал наказание, здорово навострился по части азартных игр.
|< Пред. 118 119 120 121 122 След. >|