Цтенограмма заседания Семинара Бориса Стругацкого (1990)   ::   Стругацкий Борис

Страница: 9 из 52

Делается масса самопальных переводов,рукописи вращаются в Фэндоме и это вот вращающееся облако и называется, насколько я понимаю, системой. Ясно, что там циркулирует огромнейшее количество серости, бездарности, - причем не авторской, ибо авторы там писали в своей родной инострании, - а переводческой серости, переводческой бездарности.Вред системы в данном случае переоценить трудно.Люди,фэны, которые по преимуществу питаются и структурируют свое время изделиями системы, в конце концов разучаются читать, разучаются писать и даже разучаются говорить по-русски. Журнал "Иноземье" и представляет как раз образчик всего этого. Я прочитал всего один номер, мне сказали, что второй вышедший номер такой же и даже еще хуже.Переводы,которые там помещены чудовищны,как по форме,так и по содержанию. Время от времени непонятно где в предложениях подлежащее,где сказуемое,где кто что сказал и вообще зачем все это написано. Таким же точно стилем написаны и критические статьи, и вводная статья издателей, и так далее,и так далее, и так далее. То есть мы видим, явную деградацию человека, который значительную часть своей сознательной жизни потреблял некачественный продукт.Журнал этот, кстати, мог бы взять на себя благородные функции отделения зерен от плевел: в системе циркулируют и неплохие переводы.Пока что системные переводы лезут на профессиональный рынок,причем очень часто без какой-бы то ни было редактуры:вот вышедшая в "Васильевском острове" книжка Желязны "Роза для Эклезиаста" весьма печальный тому пример.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]