Страница:
16 из 49
– Да, действительно… – Баг тоже подошел к холодильнику, небольшому такому, марки “Билюсы”< Правильно понять это название переводчикам, как это уже часто случалось, помогло “Дело поющего бамбука”, произведение скорее философское, больше напоминающее трактат, нежели текст сюжетный, однако же изобилующее разнообразными сведениями. Только благодаря этому “делу” мы ныне можем сказать, что название “Билюсы” восходит к старой народной чжурчжэньской песне, строку из которой здесь скрыто цитирует Хольм ван Зайчик: “А когда меня нет – в те часы / Слушай, как тает лед в Билюсы”. “Билюсы” здесь следует воспринимать не просто как название некоей речки, слушать которую предлагает дева своему возлюбленному, но шире – как развернутый поэтический образ, переданный специфическими средствами китайского иероглифического письма: так, би – “небесно-голубой”, “лазоревый”, лю – “течь”, “струиться” и, наконец, сы – явный омонотоп, звукоподражание, “с-с-с-с”. >, нагнулся, открыл. – Так, посмотрим… Ну “Нева пицзю” тут нет, браток. А это что у нас? Вот, как раз: “Ласточкин дом< В некоторые исторические периоды Ханбалык, то есть Пекин в нашем мире, носил название Яньцзин, “Яньская столица”, где “Янь” – название древнего княжества, в свое время располагавшегося на этом месте; с другой стороны, то же “янь” означает и “ласточку”. >, специальное”, для официальных приемов. Ты не пробовал, но тебе понравится, уверяю тебя. – Ланчжун добыл в буфете блюдце, ободрал с горлышка бутылки серебряную фольгу, отвернул крышку. – Холодное. Не простудишься? Зима ведь…
Глядя на степенно лакающего пиво кота, Баг достал из рукава трубку и набрал александрийский номер:
– Драг еч? Приветствую тебя. Что? У нас? У нас уже около десяти вечера.
|< Пред. 14 15 16 17 18 След. >|