Страница:
223 из 324
- Вот и не спрашивай меня о смысле этих странных слов, ибо ни разу в Дом Синанджу не присылали гонцов швейцарские властители... - ударился было в воспоминания Чиун, и Римо, чтобы отвлечь старика, примирительно поднял руку.
- Понял, понял, папочка. Раз не присылали гонцов, значит, и страны такой нет. Кроме того, я, по-моему, догадался сам: "Im Dienst" означает "на дежурстве".
- Тебе помогли.
- Кто же это мне помог?
- Водитель этой недостойной повозки. Он подъехал, едва ты взмахнул рукой.
- Вот потому я и догадался. Если не веришь, сам спроси у водителя.
Римо уже поднял руку, чтобы тронуть таксиста за плечо, но Чиун остановил его.
- Не трудись. Он все равно предпочтет остаться нейтральным.
- Все-то ты знаешь, папочка!
- Кроме смысла бессмысленных швейцарских слов, - пробормотал Чиун, отворачиваясь.
Такси остановилось перед гранитным цоколем огромного здания, на фасаде которого горела надпись: "Банк "Лонжин-Сюис"".
- Похоже, нам сюда, - заметил Римо, выходя из машины, и сунул шоферу бумажку в пятьдесят долларов.
Шофер не возражал, Римо тоже - все равно оплачивать счета будет Смит.
- Никогда раньше не видел такого банка, - вслух поразился Римо, огладывая многоэтажную громаду. - Больше похоже на крепость, верно, папочка?
- Я говорил тебе - швейцарцы очень любят свои деньги.
- Не знаю насчет швейцарцев, но если именно этим банком заправляет "Дружба интернэшнл", репарации американскому правительству им придется платить лет пятьсот, это точно.
|< Пред. 221 222 223 224 225 След. >|