Страница:
48 из 300
Все во ртугорит, изболелись рученьки.
Ах! кабы ведать тебе всю боль мою,
Что из тела вынимает душу самою.
Захлопнув книгу, он спросил:
- Ну, как тебе?
- Ничего.
- Сафо. В переводе Лендора. Наверное, сам придумал большую часть -восстановил из "обрывка фрагмента". Но мне напоминает трогательную сцену из первой части гетевского "Фауста" - Гретхен за прялкой.
Ему вспомнилось: "Meine Ruh ist bin. Mein Herz ist schwer. - Покой меня покинул. У меня тяжело на сердце". Занятное совпадение чувств. Знал ли об этом Гете? Стихотворение Сафо лучше, потому что короче сцены у Гете. Большой плюс, что стихотворение переведено на английский, - в отличие от этого Служителя Гнева, от отца Хэнди, Пит не получал никакого удовольствия от древних или незнакомых ему языков, даже побаивался их темных глубин. К примеру, мог ли он забыть, какая огромная часть оружия массового уничтожения была произведена в Германии людьми, говорившими на немецком языке!
- Кто такая эта Сафо? - спросила Лурин.
- Древнегреческая поэтесса. Один из самых утонченных поэтов в мировой истории, - ответил Пит. - Даром что до нас дошли только фрагменты ее произведений. Целиком от античности сохранились лишь третьесортные стихи Пиндара.
Говоря это, он разглядывал свои запасы таблеток. Какие принять сегодня? В какой комбинации? С чем сделать попытку добраться до иного мира, в существовании которого не сомневался? Возможно, этот загадочный, неведомый мир находится по ту сторону смерти.
|< Пред. 46 47 48 49 50 След. >|