Страница:
78 из 423
Я улыбнулась и еще раз испытала свои познания в английском:
– Что такое «муттер-пси-кал»?
– Это вроде большого велосипеда, – улыбнулась она в ответ.
– О! – Что такое «ло-пси-бед», я тоже не знала. – А у тебя самой есть этот пси-кал?
Она тряхнула головой:
– Трехколесный, красный. У него в колесе дырка.
Колесо? Ах, вот что. Она имеет в виду «циклы». Разумеется.
– Мне очень жаль, что там дырка.
– Ничего, – сказала она. – Мне папа все починил. Из шины вышел весь воздух, а он ее снова накачал.
Что-то в белиберде, которую она говорила, было для меня отчаянно важно, но я не могла понять, что именно. Потом я увидела мужчину, спешившего к нам по коридору.
– Кимберли, не приставай к тете-солдату!
– Ничего, – улыбнулась я. – Мне нравится.
Он уставился на меня, и я поймала всплеск его мыслей: удивление по поводу того, что я реагирую как нормальный человек.
– Пока, – помахала мне Кимберли.
– Пока, – откликнулась я.
И тут до меня дошло, что в ее словах было такого важного. Ничего. Из нее вышел весь воздух, а он ее снова накачал. Так вот что не так в этом аристо. Он не был пуст. Ему не требовалось никого, чтобы заполнить пустоту.
Из опыта общения с Тарком я хорошо знала, что ощущает аристо. Он как пустая оболочка. Но аристо из бара нельзя было назвать пустой оболочкой. Я не права: с ним не «что-то не так»; с ним как раз все в порядке.
– Он не аристо, – произнесла я, обращаясь к запертой двери.
|< Пред. 76 77 78 79 80 След. >|