Страница:
325 из 531
Знаете, дорогая Степановна, в переводе замечательного кислоярского поэта господина Покровского он звучит гораздо современнее, чем в оригинале.
– O, пожалуйста, почитайте! – воскликнула Степановна, все так же страстно глядя на Отрадина. Тот вынул из кармана книжку "Сонеты Вильяма Шекспира" Кислоярского издательства "Светоч" и вдохновенно зачитал:
– Постыло мне, подохнуть бы скорей,
Чтобы не видеть, что кругом творится,
Как, не стесняясь, изо всех дверей
Ползет разврат, чтоб СПИДом воплотиться...
Степановна слушала, влюбленно глядя на Андрюшу, а тот вдохновенно продолжал:
– Безвкусицы мне больно слышать клич,
Опошлено давно святое чувство,
На сцене и в газетах – жуткий кич,
Порнухою подменено искусство...
Коррупция, бесправие, развал,
Куда ни глянь – сплошное разгильдяйство,
Разрушено народное хозяйство,
И мафия повсюду правит бал...
Вдруг радист крепко закашлялся, и Степановна протянула ему стакан воды.
– Благодарю вас. – Отрадин медленными глотками выпил воду, а стакан рассеянно сунул в карман. Мотористка, зачарованная бессмертными строками великого Шекспира, этого даже не заметила.
– Да-да, – сладострастно шептала она, – вот до чего довели страну новые власти. Разве при нас... то есть раньше разве была порнуха? И СПИДа тоже не было. Зато законность соблюдалась.
|< Пред. 323 324 325 326 327 След. >|