Элегия погибшей звезды   ::   Хэйдон Элизабет

Страница: 2 из 519



Артур О'Шонесси (Перевод Семена Злотина)

Семь даров Создателя,

Семь цветов света,

Семьморей в большом мире,

Семь дней в неделе,

Семь месяцев земли под паром,

Семь исхоженных континентов сплетают

Семь веков истории

В глазах Бога.



ПЕСНЬ НЕБЕСНЫХ ПРЯХ



Ох, наша мать Земля,

Ох, Небо, наш отец.

Мы трудимся без отдыха,

Устали наши спины,

Для вас одних мы создаем прекрасные дары. 

Ах, если бы и вы сплели для нас наряд!

Пусть будет ткань из солнечного света,

Пусть вечер разошьет ее сиреневым узором,

Пусть бахромою станет летний дождь,

А радуга — каймою многоцветной. 

Ах, если б вы сплели для нас такой наряд!

Тогда и нам не стыдно будет выйти на прогулку

Туда, где птицы песни звонкие поют,

Туда, где травы буйно зеленеют. 

Ох, наша мать Земля.

Ох, Небо, наш отец.



НЕБЕСНАЯ ТКАЧИХА

(элегия)



Время — это чудный гобелен,

Который ткет небесная ткачиха

Бестрепетно, умело, неустанно,

Каков бы ни был странный

Его узор. Она сплетает вместе

Три нити, чьи названия известны:

Будущее, Настоящее и Прошлое.

Будущее, Настоящее — это нити утка.

Они, едва возникнув, исчезают,

Но сколько радости цвета их добавляют,

Ложась на нить основы —

Прошлое. Оно Историю навек запечатлевает.

Все, что под солнцем происходит,

Свое здесь отражение находит.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]