Страница:
24 из 73
И к чему выяснять, кто из нас был здесь первым, ибо первым был выброшенный волной на берег Желудь, а из Желудя возрос Великий Блеобхерис, самый древний из дубов. Стоя под ветвями Блеобхериса, меж его извечных корней, не следует забывать о наших собственных, братских корнях, о земле, из коей корни эти вырастают. Будем помнить о словах песни поэта Лютика...
- Кстати! - крикнула Вэра Левенхаупт. - А где же он?
- Смылся, - констатировал Шелдон Скаггс, взирая на пустое место под дубом. - Заграбастал денежки и смылся, не попрощавшись. Воистину по-эльфьему!
- По-краснолюдски! - пропищали скобяные изделия.
- По-человечьи, - поправил высокий эльф, а красотка в токе прислонилась головкой к его плечу.
x x x
- Эй, музыкант, - бросила бордельмаман Лянтиери, без стука вступая в комнату и распространяя вокруг аромат гиацинта, запах пота, пива и копченой грудинки. - К тебе посетитель. А ну, кыш отсюда, благородные дамы.
Лютик поправил волосы, раскинулся в огромном резном кресле. Две сидевшие у него на коленях "благородные дамы" быстренько спрыгнули, прикрыли прелести, натянули просторные рубашки. "Девичья застенчивость", - подумал поэт, - вот шикарное название для баллады". Он встал, застегнул пояс и, увидев стоящего на пороге дворянина, надел суконную куртку, бросив при этом:
- Воистину, никуда от вас не денешься, всюду вы меня отыщете, хотя редко выбираете для этого подходящее время. На ваше счастье, я еще не решил, которую из двух красоток предпочту. А оставить себе обеих при твоих-то ценах, Лянтиери, не могу.
|< Пред. 22 23 24 25 26 След. >|