Страница:
29 из 43
Ей совсем не обязательно было знать о моих познаниях творчества Б. Г. Однако, слово — не воробей.
— Для непрофессионала ты отлично держишься. Для профессионала — много болтаешь. Но мне не хотелось бы переводить тебя во вторую категорию.
Она слегка прищурилась. В голосе звучала мягкая угроза, но я постарался ее (то бишь угрозу) проигнорировать.
— Мне и самому не хотелось бы, — ответил я, тоже прищурившись. — И скажи честно, — я сделал паузу, и, слегка коснувшись своей ногой ее ноги, добавил. — У тебя хризолитовые ноги, или между ног Брюс Ли?
— Что? — она автоматически посмотрела на свои ноги, очень красивые, к слову, ноги. Потом на меня. И, наконец, поняв, что я продолжаю обыгрывать, начатую ею же песню, рассмеялась, — А ты за словом в карман не полезешь.
— Это точно. Болтливость — мой враг. Знаешь историю о болтливом черепе?
И убедившись, что она не знает, я начал рассказ. Так как он не содержал секретных сведений, я перешел на английский.
Пока я рассказывал, официант выполнил заказ. Так что последующий разговор шел за едой.
Мне спешить было некуда, так что у нас было достаточно времени для размышления.
— Ты не перестаешь меня удивлять. Однако вернемся к нашим баранам. Ты не Артур. — Она смотрела на меня в упор.
— Рад слышать, что меня уже в этом не обвиняют.
— Только полный идиот мог бы сделать прямой нос орлиным и вставить кривые зубы.
— Спасибо за комплимент, — ответил я на редкость мягко.
|< Пред. 27 28 29 30 31 След. >|