Страница:
73 из 212
Позже, когда они пили в гостиной кофе по-турецки из маленьких чашечек, Маунтклеменс поинтересовался:
– Как вам нравится ваша новая работа?
– Я встречаюсь со многими интересными людьми.
– К сожалению, художники в этом городе обладают в большей степени индивидуальностью, нежели талантом.
– Этот Кэл Галопей – интересная личность.
– Он шарлатан, – сказал Маунтклеменс. – Его полотна пригодны разве что для рекламы шампуней. Его декоративной жене лучше бы держать язык за зубами, но, увы, для неё сие равнозначно подвигу. А этот его парень – прислуга или протеже, можно назвать его как угодно, – который имеет наглость в двадцать один год претендовать на ретроспективную выставку своих работ! Вы уже знакомы с другими представителями нашей богемы?
– Эрл Ламбрет, мне кажется, что он…
– О, это жалкий тип. Абсолютно никаких способностей, однако надеется достичь звезд, держась за тесемки передника своей жены. Его первым и пока единственным достижением была женитьба на художнице. Как он ухитрился вскружить голову такой привлекательной женщине, для меня тайна за семью печатями.
– Да, она действительно красавица, – согласился Квиллер.
– И отличный художник, хотя ей ещё надо поучиться смешивать краски. Она сделала несколько набросков Као Ко Куна, сумев ухватить всю его таинственность, волшебство, своенравие, независимость, игривость, дикость и преданность – и всё это в одной паре глаз.
– С миссис Ламбрет я познакомился во время прошлого уикенда на бале в «Кисти и резце».
|< Пред. 71 72 73 74 75 След. >|