Страница:
37 из 486
Выдра, вертевшаяся возле карпа, даже облизнулась при одном упоминании о приправах для соуса.
- Как насчет свежих рачков в качестве гарнира? - спросила она. - Это будет просто объеденье.
Тучный повар замахал на нее щавелевым листом.
- Пойди прочь, Винифред. Учти, я уже сосчитал каждую чешуйку на этой рыбе. Хм, если ты собралась за рачками, то мне потребуется по меньшей мере две полные сети для приличного гарнира.
Пчелиный народец собрал необычайный урожай в это Лето Золотой Равнины; пчелы были щедры, и мед превосходен. Он блестящими липкими каплями стекал из ровных сот. Белка Джесс и ее сын Сэм складывали его в три плоских жбана отдельно светлый мед, отдельно застывший и, наконец, мед в мягких сотах, который больше всего по вкусу белкам. Из подвалов доносилось нестройное пение - дребезжащий дискант зайца Бэзила поддерживал в октаву хриплый бас Амброзия Пики:
О, если слягу я в постель,
Что блеск вернет моим глазам?
Лишь добрый наш октябрьский эль
Да сладкий ягодный бальзам.
Убью дракона за полфлакона,
Сражу куницу - все, чтоб напиться,
Змею не глядя расплющу ради
Любимого орехового пива...
О-оре-е-е-е-хо-во-го-о-о пи-и-и-и-и-ва-а-а-а-а!
Этажом выше, в овощном хранилище, миссис Летти Полевкинс пыталась образумить своего юного отпрыска, малыша Ролло. Он выучил слова песенки на свой лад и лихо распевал ее с глухим урчаньем:
Я расплющу змею и ее напою
И дракона убью и стащу чешую...
|< Пред. 35 36 37 38 39 След. >|