Маттимео   ::   Джейкс Брайан

Страница: 37 из 486



Выдра, вертевшаяся возле карпа, даже облизнулась при одном упоминании о приправах для соуса.

- Как насчет свежих рачков в качестве гарнира? - спросила она. - Это будет просто объеденье.

Тучный повар замахал на нее щавелевым листом.

- Пойди прочь, Винифред. Учти, я уже сосчитал каждую чешуйку на этой рыбе. Хм, если ты собралась за рачками, то мне потребуется по меньшей мере две полные сети для приличного гарнира.

Пчелиный народец собрал необычайный урожай в это Лето Золотой Равнины; пчелы были щедры, и мед превосходен. Он блестящими липкими каплями стекал из ровных сот. Белка Джесс и ее сын Сэм складывали его в три плоских жбана отдельно светлый мед, отдельно застывший и, наконец, мед в мягких сотах, который больше всего по вкусу белкам. Из подвалов доносилось нестройное пение - дребезжащий дискант зайца Бэзила поддерживал в октаву хриплый бас Амброзия Пики:

О, если слягу я в постель,

Что блеск вернет моим глазам?

Лишь добрый наш октябрьский эль

Да сладкий ягодный бальзам.

Убью дракона за полфлакона,

Сражу куницу - все, чтоб напиться,

Змею не глядя расплющу ради

Любимого орехового пива...

О-оре-е-е-е-хо-во-го-о-о пи-и-и-и-и-ва-а-а-а-а!

Этажом выше, в овощном хранилище, миссис Летти Полевкинс пыталась образумить своего юного отпрыска, малыша Ролло. Он выучил слова песенки на свой лад и лихо распевал ее с глухим урчаньем:

Я расплющу змею и ее напою

И дракона убью и стащу чешую...

|< Пред. 35 36 37 38 39 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]