Страница:
32 из 280
— Практически нереально, я бы так сказал... Какой, кстати, самоучитель?
— По тай квон до. Переводной, с английского...
— Кто переводил?
— Не знаю. Разве это важно?
— Естественно, — биолог почесал переносицу. — История на эту тему [15] . Экзамен по литературному переводу. Студенту дают перевести на английский фразу: «Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу — дома заночую, хочу — у Егорки». Нормально?
— Нормально, — хмыкнул Славин.
— Студент благополучно справился, получил запись в зачетку и убыл. А преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому. Но уже не с русского на английский, а наоборот. Причем перевести следовало в стихотворной форме. И, знаешь, что получилось?
— Нет...
Рокотов немного помолчал и принялся декламировать:
— Блистают туфли нестерпимо лаком,
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
Василий хрюкнул.
— Это я к тому, что переводная литература на девяносто процентов зависит от менталитета переводчика, — Влад развил тему. — А при двойном или обратном переводах ситуация осложняется многократно. Ведь тай квон до — корейская борьба. Соответственно, первоисточник был на корейском. Потом его перевели на английский, и только затем — на русский... Что осталось от оригинала — одному Богу известно.
— Тебе легко говорить.
— Верно, мне повезло больше, чем вам. У меня был учитель.
|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|