Страница:
48 из 376
Когда они ехали по Дорнским Долинам, раскинувшимся к западу и к югу от Даннских Провалов, Гар вспомнил одно из стихотворений Джорда Индера, «Долины и Провалы», в котором Дорн изображался шелковым гобеленом, скомканным и брошенным на землю богами. Некоторые из метафор, включенных в это стихотворение, были основаны на женской анатомии, и Гар без труда совмещал их с образом Домино. Убийца заглушил в себе боль, вызванную воспоминаниями, и мысленно поздравил поэта с тем, как точно он схватил и отразил сущность Дорнских Долин.
Они проехали еще немного, затем Гар повернулся к Спайдо.
– Ты видишь женщину в этих холмах, Спайдо?
– Вроде бы нет, сэр. А должен видеть?
– Плодородные долины, холмы, впадины тебе ни о чем не говорят?
– Это, должно быть, одна из тех «троптических аллюзий», сэр, которые видятся человеку, когда у него сильная лихорадка от жажды или когда солнце напечет ему голову до умопомрачения? У меня где-то есть запасная шляпа, сэр.
– Благодарю, Спайдо, со мной все в порядке. Просто вспомнил кое-что.
– О, например, ту, по которой вы сохли? – И заметив, как Гар нахмурился, Спайдо прибавил:
– То есть «сохли» в том смысле, как это свойственно хингу-Грашан-шао, конечно, сэр.
– Я понимаю, Спайдо. – Гар на секунду задумался над вопросом, затем кивнул. – Любовь – сила могучая и недобрая, правда?
– Правда, сэр. Принц Рэнго погубил старого Каларана из любви к своему народу и принцессе Риссе, разве не так, сэр? – Спайдо улыбнулся.
|< Пред. 46 47 48 49 50 След. >|