[1] Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" - как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)
[2] друг (испан.)
[3] Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)
[4] любимый… желанный… молчание… (испан.)
[5] Быстро (испан.)
[6] Благослови, отче (испан.)
[7] Моя милая возлюбленная (испан.)
[8] Глупые… из глупых (испан.)
[9] Не понимаю (испан.)
[10] Друг мой (испан.)
[11] Пошли (испан.)
[12] Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)
[13] До утра (испан)
[14] До свидания (испан.)
[15] Обожаемый (испан.)
[16] Любимейший (испан.)
[17] Настоящий мужчина (испан.)
[18] Самый большой друг (испан.)
[19] Чудо (испан.)
[20] Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)
[21] Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)
[22] О, Господи (испан.)
[23] Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)
[24] Перевод В. Брюсова
[25] "Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).
[26] Баранья голова (нем.)
[27] Ад с дьяволами (испан.)
[28] Матерь Божья (испан.)
[29] Понятно, товарищ (испан.)
[30] Минуточку, пожалуйста (испан.)
[31] Пер. А. Онашкович-Яцина
This file was created
with BookDesigner program
[email protected]
28.09..2008