Страница:
66 из 177
______________
* Блюдо наподобие пудинга из овечьей или телячьей требухи, заправленное овсяной мукой, луком и перцем. Хаггис воспет Робертом Бернсом в известной оде (см. Бернс Р. / Пер. С.Маршака. Изд 5. М., 1959. С 158). - Примеч. перев.
Герберт, похоже, смутился до глубины души.
- Сэр, я уже говорил вам, - пробормотал он, - вы мне симпатичны, и я не хотел бы, чтобы у вас были неприятности.
- Неприятности? С чего вы взяли, что они у меня будут?
- Я сейчас вмешиваюсь в то, что меня не касается, сэр, но мисс Поттер... быть может, не так... не так свободна, как вы себе представляете...
- А что ей мешает быть свободной?
- Хозяин... Дункан, - еле слышно шепнул бармен. - Они не женаты, но все равно что так.
- Ну, раз она не замужем, я имею право попытать счастья, разве нет?
- Я вас предупредил, сэр.
Герберт вернулся к своим бутылкам, а шотландец продолжал пить, пока к нему не присоединился Питер.
- Мистер Дункан слышал вашу игру на волынке и хочет лично поблагодарить за содействие успеху программы.
- Ага, но я-то сам хочу повидать певицу. Она мне очень нравится.
Бармен грустно покачал головой. Бедняга шотландец сам нарывается на всякого рода осложнения. Дэвит улыбнулся.
- Думаю, вам представится возможность пожелать ей спокойной ночи.
- В таком случае иду, старина.
Дункан встретил шотландца с изысканной любезностью и сказал, что глубоко оценил динамизм и непринужденность, с которыми ему удалось подогреть публику.
- Я считаю, мисс Поттер отчасти обязана своим сегодняшним успехом вам, - заметил он улыбаясь.
|< Пред. 64 65 66 67 68 След. >|