Толкователи   ::   Ле Гуин Урсула Крёбер

Страница: 63 из 65



На обед мальчик подал жаркое из птицы, жареные овощи, какие-то белые зерна, по вкусу напоминавшие кукурузу, и теплый ароматный чай. Сати уселась перед низеньким столиком прямо на шелковистый мягкий ковер и съела все. Мальчик пару раз заглядывал к ней, по-прежнему не произнося ни слова, но явно желая узнать, не нужно ли ей чего-нибудь.

— Скажи, как называются эти зерна? — спросила Сати. Нет, опять ошибка! И она поправилась:

— Но сперва скажи, как зовут тебя.

— Акидан. — Он почти прошептал это. — А это тузи.

— Очень вкусно! Я раньше никогда ничего подобного не ела. Это здесь растет?

Акидан кивнул. У него было милое детское лицо, но в мальчишеских чертах уже явственно чувствовался настоящий мужской характер.

— Тузи.., еще и горит хорошо, — тихо заметил он.

Сати понимающе кивнула.

— Очень, очень вкусные зерна! — с удовольствием повторила она.

— Спасибо, йоз.  –  "Йоз" было словом, тоже занесенным Корпорацией в список "рабских обращений", и по крайней мере последние полвека употреблять его было запрещено. Примерное значение его было "соотечественник, собрат". Сати никогда прежде не слышала, чтобы слово "йоз" кто-то произносил вслух; она встречала его только в тех текстах, по которым учила аканский язык на Земле. "Горит хорошо"  –  тоже допотопное выражение, связанное с чем-то вроде печного отопления. Может быть, завтра она сумеет это выяснить...

|< Пред. 61 62 63 64 65 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]