Страница:
4 из 5
Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.
Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги и книгу Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.
Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему.
Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить "Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению, Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди тогда очень серьёзно относились к подобным вопросам, и данный "Трактат..." имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде всего именно своим отношением к вампирам в те далёкие времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомёк.
Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла. Весьма обидно бывает видеть превращение серьёзного научного труда в развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не переводами, а сочинительством.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|