Страница:
704 из 781
Среди серых от усталости лиц он заметил только одно из принадлежавших к аристократии авианосца: командиров истребительных эскадрилий и лидеров звеньев из самых опытных офицеров.
- Периман... - голос его прервался. - Где твои люди, где все?..
Ответ майора, с трудом, казалось, держащегося на ногах, был таким же лишенным интонаций, как и его лицо.
- Спрашивай. Отвечу, если что знаю, - летчик глядел в пространство, застыв лицом, как избитый боксер.
- Рэндалл?
- В рундуке Дэви Джонса*. [In Davy Jone's Locker - умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы "went to Fiddler's Green" ("отправился на морские небеса") Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века - "в ведомство {генерала} Духонина" или "в штаб Духонина", в американском - "к толстяку Сэму" (т. е. к гробовщику).]
- Что? А Пэйдж?
- Спекся* [В английском армейском сленге выражение "Used Up" ("выдохся, спекся") (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает "убит". Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).], - голос майора приобрел меланхоличный оттенок, что на фоне прежней бесцветности было большим прогрессом.
- Лейтенанты? Дэррил Алленби?
- Лишился места в кают-компании*. [Lost the number of his mess - убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы "Out of Mess".] Я сам видел.
- Уотсон?
- Бролли-хоп*. [Brolly-hop - прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).] Не повезло парню.
|< Пред. 702 703 704 705 706 След. >|