Воин тумана (Воин - 1)   ::   Вулф Джин

Страница: 3 из 452



Что касается имен и географических названий, то я старался следовать за автором текста, который порой записывал их на слух, но чаще переводил на понятный ему язык, если понимал смысл данного слова (или ему казалось, что понимал). Так, "Башенный холм" - это, скорее всего, Коринф (так мы и будем называть его), а "Долгий берег" - безусловно, Аттика. В некоторых случаях Латро явно ошибался. Он, видимо, слышал, как речь некоторых не слишком разговорчивых, сдержанных на слова людей называют лаконичной (от греч. laconismos - краткое и четкое изложение мысли), и решил, что Лакония (*1) - это "Страна молчаливых". Что же касается его ошибочного перевода названия главного города Лаконии греческим словом "веревка, канат" (звучание которого весьма похоже на "Спарту") (*2), то эту ошибку совершали многие люди его времени, умевшие лишь говорить на греческом. Похоже, Латро в какой-то степени знаком был и с некоторыми семитскими языками, а на греческом говорил совершенно свободно, однако же либо совсем не умел читать по-гречески, либо читал очень плохо.

Несколько слов о той культурной среде, в которой очутился Латро, когда начал вести дневник. Обитатели этих мест называли себя отнюдь не "греками", как, впрочем, и жители современной Греции. Они не придавали особого значений одежде, хотя в большей части их полисов женщине не подобало появляться в общественных местах совершенно обнаженной, тогда как мужчины делали это весьма часто.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]