Очки для близости   ::   Обухова Оксана

Страница: 108 из 204

 — Не могли бы вы перевести эту фразу дословно?

Я проследила за указательным пальцем Бурмистрова, выделила из текста предложениеи задумалась.

— Дмитрий Максимович, для абсолютной уверенности мне надо перевести весь абзац…

В кармане хозяина зазвонил телефон, чертыхаясь, Бурмистров достал трубку и гаркнул:

— Алло! — Пауза. — А я откуда знаю где?! — Пуаза, Бурмистров кипит, словно древний самовар. — Сейчас подойду. Сумасшедший дом, — пробурчал он, убирая трубку. — Мария Ивановна, я отлучусь ненадолго, вот ручка, вот бумага, переведите весь абзац.

Ворча что-то о родне, у которой мозги набекрень, он вышел, захлопнув за собою дверь.

Я стояла в тишине темного кабинета, смотрела на раскрытый ноутбук, стакан минеральной воды на столе и удивлялась прихотям судьбы. О таком случае можно только мечтать. Я одна в кабинете, времени более чем достаточно, хозяин уже готов к приему, значит, работать не будет…

Автоматически переведя абзац, я положила подготовленный текст на видное место и замерла у стола. Уничтожить компьютер сейчас? Или оставить это для Феликса?

Пусть все идет своим чередом, трусливо решила я и отвернулась от стакана, притягивавшего мои руки, как магнит железную стружку. А если Бурмистров собирается занести что-то в компьютер из мюнхенского факса?

«Страус ты, Маша», — припечатала я себя и почти обрадовалась, когда хозяин вошел в кабинет.

— Перевели? — спросил он.

— Да. Вот это слово, скорее всего, опечатка…

— А-а-а, — протянул Дмитрий Максимович, просмотрел текст и довольно закончил.

|< Пред. 106 107 108 109 110 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]