Страница:
67 из 366
—И что это значит?
Трипио перевел как можно ближе к тексту:
Когда молния обрушивается на вечерние равнины,
Я возвращаюсь в мое холодное логово
С фульской крысой в зубах.
Я чую твой сладкий запах,
Оставленный на костях твоей пастью.
Потом, потом наросты на моей голове начинают трепетать,
А мой хвост величественно раскачивается, и мой брачный вой
Начинает наполнять пустоту ночи…
Движением руки Хэн остановил его:
— Хорошо, хорошо, с фульской крысой все ясно!
— Там есть строки гораздо выразительней, — заверил его Трипио. — Это поистине бесподобная эпическая поэма, прекрасны все пятьсот тысяч строк.
— Да-да, спасибо, — удрученно сказал Хэн.
Он прислушался к разговору четверки, только что севшей за соседний столик. Трипио понял это, разгрузил свои слуховые каналы и настроился на беседу сидящих за соседним столиком, чтобы выяснить, что так заинтересовало Хэна.
Первая женщина: — О, смотри, здесь генерал Соло!
Вторая женщина: — Однако он неважно выглядит. Посмотри, какие мешки под глазами.
Первый мужчина: — Довольно неряшлив, я бы сказал.
Вторая женщина: — Удивительно, и что Лея в нем нашла!
Первая женщина: — А хэйпанский принц — он так великолепен! Здесь, на Корускан те, уже продают открытки с его голоизображением.
Второй мужчина: — Да, я купил своей сестренке.
Первый мужчина: — Что до меня, я бы подцепил одну из его телохранительниц.
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|